怎样做一个优秀的翻译员
翻译,我觉得是附加值最高的行业,因为没有任何一个行业,给你一个原件或者价格,它有100种甚至更多的产品出来,而且都是正确或者令你惊喜的。恭喜每一位进入翻译行业的同仁~
这三天,我同时运作着,德,法,西,葡,日语,5个项目近30W字,口译,3个,南美,德国,西班牙。很大的责任,压力。没事的同学,吃好喝好玩好。顺便为我祈祷,一切顺利,客户不挑剔,阿门,晚安。图片来自 我的朋友圈。
今日小结,今天我可以很自豪的说,我已经把翻译做成了集体力,脑力,时差,航空,慰问,多角人员调配于一体的海陆空联合型劳动。远远超出了单纯的知识堆积与转换,真的谢谢大家的支持,有时候,不是为了那么点稿费,而是想,自己可以做到哪种程度,去挑战自我。致谢每一位在这场劳动中扮演角色的同学,盟长再次致谢,晚安~
很多同学说,自己外语高校毕业,进入工作岗位后,各种原因,慢慢荒废。这是一件很可惜的事情,盟长建议大家可以从简单的口语入手,1,重拾兴趣,微笑沟通。2,学以致用,你会更有信心。3,尽量让自己拥有更高起点,至少不浪费过去的岁月。
此致!
此致!
今日小结 很多同学问我,我什么时候才能做翻译,或者什么时候可以加入联盟,我的回复是现在。还有一点,潜意识想的东西,就是你的未来,无论情感与事业,潜意识想着的东西,就是未来,很珍贵。如果感觉水平一般,可以尝试,勇敢面对,没人笑话你。此致!
自由译员联盟 是自由译员之间的自由交易平台。目前,我们是集信息发布,感悟,各地风光几个版块组成,我的初衷是,尽量让大家接近客户,接近市场,更加核心的是,培养兴趣,接受客户的检验,还有,让海外留学生,感受到我们的存在。当然,目前是盟长一人在操作,致谢每一位关注我们成长的同学,客户,批评家。此致~
楼主:自由译员联盟2018
字数:3440字
发表时间:2018-04-02 21:38:12 +0800 CST
更新时间:2018-04-17 18:04:16 +0800 CST
评论数:37条评论
帖子来源:天涯 访问原帖