文化自信从翻译国名开始
汉字是表意文字,名称绝非代号那么简单。讲个真实故事,甘肃河西走廊有个小县原来叫安西县,最近改名瓜州了,为什么?安西谐音安息,意思太不吉利,老百姓不爱听,上级领导也不爱来,来了就安息,都不满意,那就改回古称瓜洲了。
名副其实 人如其名 这都是中国文化的讲究,是中国人的思维习惯,绝不是什么代号而已。一个姑娘取个诗经里雅致的名字,会有什么感觉?人不一定真的高雅,但至少给人以联想,尤其在未见其人的情况下。同样的道理,在国人不熟悉外国的情况下,翻译出美妙的外国名称,外国事物,外国思想,这就是在引导人向往外国,文艺青年,小资青年,不是满脑子法国就是香榭丽舍大街,薰衣草,荷兰就是郁金香 风车吗?这并不是真实的全部。必须要做的就是打破虚构的外国梦幻,还原真实面貌。可做的事情很多,去除美化虚假的称谓就是其中之一。
瑞士—————瑞是好的意思,士是士大夫,好的士大夫,这个国家配吗?这个国家是世界洗钱中心,藏污纳垢之地,小国中立,躲避两次世界大战,怕灭。畏氏正好,汉朝时西域有大月氏,今欧洲有畏氏。
瑞典———-畏顿
荷兰———-合栏
瑞士———-畏氏
挪威———-恼畏
法国———-服软氏
英国———-阴革栏
德国———-结默泥
美国———-阿卖可
如此翻译,才是彻底剔除虚假溢美之词,还原真实真相,文艺青年一看,一点儿美好感觉都没有了。
荷兰———-合栏
瑞士———-畏氏
挪威———-恼畏
法国———-服软氏
英国———-阴革栏
德国———-结默泥
美国———-阿卖可
如此翻译,才是彻底剔除虚假溢美之词,还原真实真相,文艺青年一看,一点儿美好感觉都没有了。
好几个人拿苏东坡佛教故事说事了,要真信佛,就不问世事,别来扯淡,国家大事是靠慈悲为怀,以德报怨就能办成的?特没谱对中国搞贸易战,照你们这样眼里都是好人,美国要求什么就答应什么好了,这不是割肉喂狼吗?能喂得饱吗?看看国家领导人怎么做的,针锋相对,以牙还牙,这才是华夏思想正宗,敢犯强汉者虽远必诛,韬光养晦,君子报仇十年不晚,不是他娘的逆来顺受,眼里都是好人,指望感化恶人,施舍点儿饭食,苟活于世,看看印度那片土地上混乱成什么样儿了,从古至今一波一波的侵略者征服,一波一波的人种混杂,这样一个失败透顶的地方,孕育出这样的逆来顺受不知进取没有尊严的思想不足为奇,中国人有自己的思想,佛教还想指导中国人的生活?看看站起来的中国人答应吗?不切实际过度美化外国的词汇必须剔除,我们并不刻意贬低外国,我们只求名实相符!