汉译中“龙”的滥用!

英语文化中的“Dragons”,是否指汉文化中的龙?
源于古印度的佛教经典中,“天龙八部”的“龙”,又是不是汉文化中的龙?

先看“天龙八部”中的金翅鸟(迦楼罗),汉译《观佛三昧经》云:“日别食一大龙王五百小龙,达四天下,周而复始,次第食之。”
每天要被金翅鸟吃掉一位龙王,五百条小龙。。。中原文化中的龙有这么窝囊吗?这还是被“龙的传人”引以为傲的九天神龙吗???
还是实实在在把它的梵语音译过来,“天龙八部”中所谓的“龙”,梵语念“naga”,其实是为印度广大老百姓所苦的眼镜蛇、眼镜王蛇的图腾化形象。
故而,在对印度十二生肖的汉译中,naga又恢复了“蛇”的位置,那么,印度十二生肖里的“龙”既然不是naga,又是什么呢?
印度十二生肖里汉译的“龙”,同时也出现在“天龙八部”里,是一种叫摩侯罗迦(梵mahoraga)的动物,就是印度比较常见的大蟒蛇。。。
故而,“天龙八部”和印度十二生肖中都没有龙,只有陆上之患——眼镜王蛇和水中之患——大蟒蛇。
那么,“天龙八部”应该翻译成什么才合适呢???


又,八部众之Naga,蛇之神格化,在印度神话中,乃人面蛇尾之半神;八部众之mahoraga,或云大蟒神,其形人身而蛇首也。——《佛学大辞典》

楼主 水丶链  发布于 2019-10-07 10:01:00 +0800 CST  

楼主:水丶链

字数:511

发表时间:2019-10-07 18:01:00 +0800 CST

更新时间:2019-12-01 23:59:21 +0800 CST

评论数:0条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看