开个读诗贴,以后读到不错的诗就发这里啦!
【七月二十九日崇让宅宴作】李商隐
露如微霰下前池,月过回塘万竹悲。
浮世本来多聚散,红蕖何事亦离披。
悠扬归梦惟灯见,获落生涯独酒知。
岂到白头长只尔,嵩阳松雪有心期。
貌似我的很多七律就是模仿这首的格调的、、、
露如微霰下前池,月过回塘万竹悲。
浮世本来多聚散,红蕖何事亦离披。
悠扬归梦惟灯见,获落生涯独酒知。
岂到白头长只尔,嵩阳松雪有心期。
貌似我的很多七律就是模仿这首的格调的、、、
【哭子十首】元稹
其二
才能辨别东西位,未解分明管带身。
自食自眠犹未得,九重泉路托何人。
其三
尔母溺情连夜哭,我身因事有时悲。
钟声欲绝东方动,便是寻常上学时。
其二
才能辨别东西位,未解分明管带身。
自食自眠犹未得,九重泉路托何人。
其三
尔母溺情连夜哭,我身因事有时悲。
钟声欲绝东方动,便是寻常上学时。
人言李长吉诗鬼,如下几句确是鬼气嶙峋,长吉此等句尚甚多。然如“呼龙耕烟种瑶草“”羲和敲日玻璃声”等句,则又似有仙气。
灯花照鱼目。
白鹿清酥夜半煮。
老兔寒蟾泣天色。
秋坟鬼唱鲍家诗。
杜鹃口血老夫泪。
……
灯花照鱼目。
白鹿清酥夜半煮。
老兔寒蟾泣天色。
秋坟鬼唱鲍家诗。
杜鹃口血老夫泪。
……
孙光宪词句:
粉翅两悠飏,翩翩过短墙。(写蝴蝶语,有神态。)
相呼归去背斜阳。(写人语,如见其人,如闻其声。)
离棹逡巡欲动,临极浦,故人相送。(“动”字牵人心肠)
回别,帆影灭,江浪如雪。(盖本自“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”,以区区九字道出,亦觉深情其甚。)
惆怅遥天横渌水,鸳鸯对对飞起。(感兴亡之易变,用鸳鸯结,妙。)
经春初败秋风起,红兰绿蕙愁死。(此“死”字借自长吉。)
晚窗斜界残晖。(妙在一界字,如画出。)
边草白,朔天明,马蹄轻。(有大气象。)
晚来高阁上,珠帘卷,见落香千片。(暮春景伤彻怀抱,花间之妙句。)
芳草惹烟青,落絮随风白。(此寻常语,吾故知其道出不易也。)
一庭疏雨湿春愁。(有理无理之间,似通不通之间,妙。)
粉翅两悠飏,翩翩过短墙。(写蝴蝶语,有神态。)
相呼归去背斜阳。(写人语,如见其人,如闻其声。)
离棹逡巡欲动,临极浦,故人相送。(“动”字牵人心肠)
回别,帆影灭,江浪如雪。(盖本自“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”,以区区九字道出,亦觉深情其甚。)
惆怅遥天横渌水,鸳鸯对对飞起。(感兴亡之易变,用鸳鸯结,妙。)
经春初败秋风起,红兰绿蕙愁死。(此“死”字借自长吉。)
晚窗斜界残晖。(妙在一界字,如画出。)
边草白,朔天明,马蹄轻。(有大气象。)
晚来高阁上,珠帘卷,见落香千片。(暮春景伤彻怀抱,花间之妙句。)
芳草惹烟青,落絮随风白。(此寻常语,吾故知其道出不易也。)
一庭疏雨湿春愁。(有理无理之间,似通不通之间,妙。)
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
——————莎士比亚
朱生豪翻译:
明天,明天,再一个明天,
一天接着一天地蹑步前进,
直到最后一秒钟的时间;
我们所有的昨天,
不过替傻子们照亮了
到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!
人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,
登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;
它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,
却找不到一点意义。
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
——————莎士比亚
朱生豪翻译:
明天,明天,再一个明天,
一天接着一天地蹑步前进,
直到最后一秒钟的时间;
我们所有的昨天,
不过替傻子们照亮了
到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!
人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,
登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;
它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,
却找不到一点意义。
《中国古典四大名剧》:从《西厢记》《牡丹亭》到《长生殿》《桃花扇》,是一个文辞逐步由流丽诙谐到典雅庄稳的过程。汤显祖才气十足,尚能写出像石女拿自己的生理缺陷进行调侃那样独特的趣文,而高升只能极为收敛地写着“杨花雪落覆白苹,双双青鸟,衔堕红巾”这样宋词般庄丽的词句了……