雕牌肥皂教你怎么在翻译里做手脚借此黑苏

1楼喂狗

楼主 Fourthforce  发布于 2018-10-17 17:46:00 +0800 CST  




9.65万这个数字确有其事,但统计范围包括坦克和自行火炮。毛毛蛆大仙宣称这是坦克的损失,大概在他的字典里Tanks=坦,SP guns=克,Tanks and SP guns合在一起就是坦克

楼主 Fourthforce  发布于 2018-10-17 17:46:00 +0800 CST  


还有像这种,原文写的是作者所在的惩戒营接收了大量补充兵,以至于规模上更接近于1个步兵团,各排的兵力超过50人,各连有时甚至有300人,而整个营本身有时有超过850把“活跃的刺刀”。这里怎么看都是把能上前线打仗的活跃战兵比喻为活跃的刺刀(更何况后面还加了一句“正如他们在当时被称呼的那样”,也就是说作者告诉你惩戒营里的指战员被比喻为“活跃的刺刀”),然后到了古德里安吧雕牌肥皂这里就变成了“整个营只有850套枪刺”,然后借此论证1944年苏军武器供应情况尚且如此,更不用说1942年显然是有捡步枪,然后就得出电影《兵临城下》并非捏造而是有事实依据的结论
这翻译水平建议去克莱登深造

楼主 Fourthforce  发布于 2018-10-17 17:47:00 +0800 CST  

楼主:Fourthforce

字数:387

发表时间:2018-10-18 01:46:00 +0800 CST

更新时间:2019-05-20 21:12:39 +0800 CST

评论数:24条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看