【°猫武士_翻译】赵先生的翻译漏洞
1、豁牙:石毛被杀时,有一只叫豁牙的猫,没在名单上。而英文版显示,就是Jaggedtooth (裂牙)
单词:jagged,是有缺口的,裂开的。
2、炭毛:Cindpelt,其实应该是炭皮。然而赵振中吧pelt和fur都翻译成毛,所以首部曲没有以皮为名的。
单词:pelt,皮。fur,毛。(一般是这样,但是可以混用,都有毛皮【带毛的兽皮】的意思)
3、裂耳生死之谜:首部曲写倒在血泊之中,而后来又出现了,所以引发争论并出现了bug说、重名说等。然而,英文版中:
【Tornear form WINDCLAN lying motionless】风族的裂耳躺在一动不动
注意一动不动,文学上可没有科学上那么绝对,只是细微不易出来,比如细微的颤抖、呼吸。就是说那应该是受重伤了。按照中文习惯,倒在血泊之中那可就是over了
单词:torn,tear(撕裂)的过去分词。motionless,不动的。
单词:jagged,是有缺口的,裂开的。
2、炭毛:Cindpelt,其实应该是炭皮。然而赵振中吧pelt和fur都翻译成毛,所以首部曲没有以皮为名的。
单词:pelt,皮。fur,毛。(一般是这样,但是可以混用,都有毛皮【带毛的兽皮】的意思)
3、裂耳生死之谜:首部曲写倒在血泊之中,而后来又出现了,所以引发争论并出现了bug说、重名说等。然而,英文版中:
【Tornear form WINDCLAN lying motionless】风族的裂耳躺在一动不动
注意一动不动,文学上可没有科学上那么绝对,只是细微不易出来,比如细微的颤抖、呼吸。就是说那应该是受重伤了。按照中文习惯,倒在血泊之中那可就是over了
单词:torn,tear(撕裂)的过去分词。motionless,不动的。