尽量说明通灵学园中每张卡的英文梗

浮龙培养师 Wyrm Weaver

【Studied basket weaving as an undergrad.】
【浮夸的学长最终留校;萨莉去了加基森当警员;我去永歌森林培养浮龙:我们都有光明的前途。】

英语原意为“在本科的时候是学编篮子的”。
中文翻译为新华字典最后面介绍标点符号时举的例子,现已变成网络流行语之一

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 10:45:00 +0800 CST  
冰冷智慧 Brain Freeze

【"The professor called on me, and I totally froze!"】
【教授让我回答问题,我直接凉了!”】

英文中froze是freeze的过去式,既有“冰冻”的意思,与本卡相对应;又有“思想或者身体行动暂时停止/**”的意思。

中文翻译“我直接凉了”,很巧妙,凉既与卡牌对应,又用了网络用语,表达自己进入了困境。有一点小缺憾的是“凉了”表达的是“我要完蛋了”“我下场很惨”,表达的是一种将来要发生的事;而英语中指的是被教授点名的当下突然什么都不记得了,精神恍惚了。语义上有细微的差别。

当然这是我吹毛求疵了,整体翻译还是很棒棒的

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 10:52:00 +0800 CST  
魔杖窃贼 Wand Thief


【"What’re ya buyin’?”】
【“想来点什么?”】


应该是生化危机4神秘商人的入场台词(如下图)



楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 11:00:00 +0800 CST  
踏实的大三学姐 Judicious Junior

【She's judge, jury, and junior!】
【就业难,升学苦,且迷且罔且努力】

英文卡牌名Judicious Junior,都以Ju开头,所以趣味解说也用了3个以Ju开头的名词:judge, jury, junior,分别意为裁判,陪审团和大三生。没有什么特别含义,就是都以Ju开头而已。

中文这个也说不上什么梗吧。。。

还有说下,Judicioius准确的意思是“富有决断力的”,翻译成“踏实的”感觉不是很对

顺带科普一下,大一大二大三大四在英语里分别为:freshman, sophomore, junior, senior,大家有兴趣的话可以换成英语炉石看看大一大二大三大四生是不是分别用这些词来说的值得注意的是,这些特指高中和大学的1234年级,研究生就直接说1st/2nd/3rd/4th year,而且美国也不特意区分“高中”,我们说的“高一高二高三高四”,在英语里实际上应该说成“第9 10 11 12年级”。

实在搞不懂的话就说1st/2nd/3rd/4th year完事儿了简洁明了

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 11:16:00 +0800 CST  
高阶修士奥露拉 High Abbess Alura

【She's all about hitting the books. Literally.】
【法术书对她来说很有吸引力。字面意义的吸引力。】

英语中hit the books字面意义为击打书本,引申义为勤奋学习。所以英语意思为“她只关心hitting the books(勤奋学习),额我是指字面意义上的(用书本打架)”

中文翻译可能也是在“吸引力”上下功夫吧。一般来说“吸引力”指的是抽象意义上的吸引力,这里可能是说的法术书能释放某种魔法,真的能把人吸过去。尽管如此感觉还是有些牵强

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 11:32:00 +0800 CST  
虔诚的学徒 Devout Pupil


【He considers textbooks Light reading.】
【圣光自带的照明效果使得阅读体验愈加轻松。】

light作名词时为光的意思,在魔兽里L大写,Light特指圣光。在英语里light reading指的是轻阅读,即比较轻松的,不怎么费脑子的阅读。所以这里的“Light reading”是圣光与轻阅读的双关。


中文基本也是按照此方向翻译的,翻译得不错

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 11:39:00 +0800 CST  
新生入学 First Day of School

【"Report to the bookstore to buy your books, the alchemist to buy your potions, and then get your wands at the… wandryroom?"】
【“教材请到书店购买。药剂请在炼金师处购买。魔杖的购买地点是……制杖室?”】

中英文意思无差异。只想提一下最后的wandryroom,英文是没有这个词的,与他发音很相近的是laundryroom,即洗衣房。显然,wandryroom这个词是laundry room(洗衣房)与wand(魔法棒)的结合。中文也巧妙地用了“魔杖”与“制杖”

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 11:49:00 +0800 CST  
双盾优等生 Goody Two-Shields

【These are my shields. There are at least two like them, and both are mine.】
【考试当天带上一根油条和两块盾,你也能成为优等生。】

英文趣味解说我感觉是个梗,但是我搜了半天也没搜到原话是啥想说的是牌的名字,Goody Two-Shields,就是双盾优等生的意思啦,因为她可以获得两个圣盾。英文中有个词是Goody Two-Shoes,粗略译为“老好人”吧。不过别以为这个词是啥好词这个词常用作贬义词,有种“好到假惺惺”,“沽名钓誉”,“立贞洁牌坊”的意思在里头。起源是来自于一个童话,一个小女孩从小很穷,只能穿一只鞋子。后来有个富人给了她一双鞋子,她很开心,逢人便称自己有一双鞋子了(two shoes),所以她的外号也叫(goody two shoes)。后来这个童话慢慢变味儿了,国外蛮多人都说他三观不正,一是宣扬了穷人只能靠富人施舍的思想,二是宣扬了女人只能靠男人施舍的思想,所以这个词也慢慢臭了大街了

中文趣味解说就是说一根油条两块盾就能摆出100分,还是挺容易理解的

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 12:00:00 +0800 CST  
龙族研习 Draconic Studies


【Our Draconic Studies program has a high rate of burnout.】
【参加龙族研习项目的学生大概率会被烧得油尽灯枯。】

burnout有精神崩溃之意,看这个插画应该也可以表示字面意思,烧尽。

中文也是照这个思路翻译的

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 12:07:00 +0800 CST  
裂心者伊露希亚 Mindrender Illucia


【"…and that's how I ended up with a Murloc Cultural Studies major."】
【“……后来我就这么被换到了鱼人文化研究专业。”】


通窍 Initiation


【The things a murloc's gotta go through to graduate】
【这是鱼人毕业前逃不掉的一劫……】


无内鬼,来电鱼人笑话

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 12:13:00 +0800 CST  
秘教侍僧 Cabal Acolyte


【How did he get to the top of his class? He pulled a few strings!】
【为何他能在班级中名列前茅?全靠牵线搭桥掌握了控制权!】

Pull a string指的是操纵线,就像图里展示的一样。也引申为操纵权势,利用关系(就像用线操纵傀儡一样)。

中文翻译成“牵线搭桥”,也是既对应了英语,又展现了汉语之美

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 12:19:00 +0800 CST  
脆骨破坏者 Brittlebone Destroyer


【Broke many a leg in drama class.】
【再要十斤寸金软骨,细细地剁做臊子,不要见些肉在上面!】

Break a leg字面意思是“断条腿”,实际上意思是“祝你好运”,那么为什么会这样呢?原因是人们之前迷信地认为,在舞台表演前,如果你直接说“祝你好运”,运气反而会变差,如果说“断条腿”,那么反其道而行之,你的运气会变好。其实以现在的话讲就是反向毒奶啦不过值得一提的是这个“break a leg”真的是很老的用法了,我基本没听见别人说过。我建议大家还是直接说Good luck完事儿了,方便简洁

所以英语趣味解说"Broke many a leg in drama class",用的还是字面意思啦。名字叫脆骨破坏者,为啥脆骨呢?因为断了很多条腿。

还想开个英语小课堂。一般表示复数,都是many + 名词 + s,比如many legs是比较常见的说法。事实上many a + 名词(不加s)也是可以的,这里就是这种用法。但是值得注意的是,这种用法也是100次见不到1次的命就像墨衣说的“可以,但我不会这么做”建议大家还是用many + s完事儿了

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 12:28:00 +0800 CST  
疲倦的大一新生 Frazzled Freshman

【"Late to bed, early to rise, makes a student unable to open her eyes."】
【三更灯火五更鸡,新生眼皮抬不起。】

中英文都是自己编的顺口溜,意思也相近,我们国服翻译真是太棒啦!前面的"late to bed, early to rise"指的是晚睡早起,分别用“三更灯火”和“五更鸡”代替,简直又多了一层意境

大家也可以看到这里大一新生的英语是freshman

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 12:35:00 +0800 CST  
抄袭 Plagiarize


【Copying is just using your resources wisely.】
【所谓抄袭,不过是“合理”地利用了你的资源。】


本身没啥好说的,但是他对应了明星学员斯特里娜的趣味解说:“Cheating is just using your resources wisely. 所谓作弊,不过是“合理”地利用了你的资源”

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 12:49:00 +0800 CST  
调皮的大二学妹 Shifty Sophomore


【Experienced enough to do crimes, inexperienced enough to be super obvious about it.】
【稍有资历便调皮,资历尚浅露形迹。】

英语原文没啥出彩的,中文翻译成一首打油诗,很棒。此外注意大二学妹的英语是sophomore

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 12:53:00 +0800 CST  
劈砍课程 Cutting Class

先说明,这个卡牌描述是错的!是错的!是错的!应该是“你的武器每有一点攻击力,法力值消耗减(1)”,即如果你装备了5攻奥金斧,这张牌就是0费抽2,跟你攻不攻击无关。这张牌以公布就有人说描述错了,不知道为啥还不改。

【When you actually are the sharpest tool in the shed.】
【这门课能教你什么叫“砍费”。】

英语的意思是“没想到吧,你居然才是这间训练房里最锋利的东西”,可能是说房间里为了保护,所以都是钝器;也可能是说房间设施太烂了,都钝了也没人修。

中文翻译我不是很懂啥叫砍费啊?“砍废”吗?

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 13:09:00 +0800 CST  
钢铁舞者 Steeldancer


【Pretty powerful if you blade your cards right.】
【刀尖之舞,最为致命。】

英语又是谐音烂梗应该是Pretty powerful if you【played】your cards right,如果你正确打牌,这张牌还是挺强的。这里用blade代替了played(玩),一是发音相近,二是blade意为刀刃,与此卡接近。

楼主 张宏基基  发布于 2020-07-31 13:14:00 +0800 CST  
恶魔研习 Demonic Studies

【"Do you wanna summon a demon? I wanna summon a demon!"】
【听说你想召唤一个恶魔?我这里有啊!”】

英文版是呓语魔典的入场台词的变形。其入场台词为:“You want to cast a spell? I want to cast a spell.” 中文翻译为:听说你想要一个法术?我这里有啊!显然这是在玩呓语魔典的梗。那么为什么呢?



这里需要介绍一下。呓语魔典(babbling book)在国外是比较火的梗,babbling book又被称为paveling book,起因是在16年的炉石年度锦标赛1/4决赛上,来自俄罗斯的选手Pavel,使用节奏法,对阵Amnesiac。此时Amnesiac已经3-0领先,并且场上已经下了玛里苟斯。


然后!Pavel右手第一张神抽呓语魔典(babbling book)。然后!呓语魔典给了他一张变羊,完美解决掉了玛里苟斯。

这场比赛没有结束。Amnesiac使用大帝,Pavel继续下呓语魔典,结果给了他一张火门,完美地抢夺了节奏。

最后此轮比赛,Pavel完成了3-4的惊天大翻盘,并一路高歌猛进,拿到了当年的炉石年度总冠军,完美地诠释了炉石的精髓所在,运气,啊不是,无可预料的随机性

真的很精彩,建议大家搜来看看所以babbling book也被称为paveling book值得注意的是pavel也是目前为止唯一没有获得冠军单卡的冠军

楼主 张宏基基  发布于 2020-08-01 22:25:00 +0800 CST  
既然说到冠军单卡,现在我们来盘点一下各年的冠军及其单卡

14年初代冠军:firebat



冠军单卡:炽炎蝙蝠 fiery bat

这联系就不用说了,fiery bat跟fire bat意思近乎一样

楼主 张宏基基  发布于 2020-08-01 22:35:00 +0800 CST  
15年冠军:来自瑞典的Ostkaka


冠军单卡:Priest of the Feast

Ostkaka在瑞典语里就是cheesscake起司蛋糕的意思,插画里有一个很大的起司蛋糕。同时英语趣味解说是这样说的:
【Now that's a world champion cheesecake!】(这就是世界冠军级的起司蛋糕!)明显指的就是Ostkaka
【宴会牧师最厉害的本领,就是圣言术:吃!】简体中文并未翻译出这层意思,玩的是真言术/圣言术的梗。搞笑的是这次还真出了真言术:宴的牌
【那可是得了世界冠軍的起司蛋糕!】繁体中文一直是英文的忠实翻译

楼主 张宏基基  发布于 2020-08-01 22:43:00 +0800 CST  

楼主:张宏基基

字数:18880

发表时间:2020-07-30 19:12:00 +0800 CST

更新时间:2021-02-06 10:43:06 +0800 CST

评论数:346条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看