【格式】表示来探讨一下应用兽中人物的名字

rt
日本动漫在引进中国、韩国和英语系国家时,在翻译上有很大不同。英语系国家是直接使用罗马音,或者有些名称罗马音稍微转变一下就直接用上了。在引入韩国是,因为韩语和日语发音都是罗马音,所以,在韩国直接转变为韩语罗马音,然后用朝鲜谚文表示。而在引入中国时,则要用汉字表示,大家都知道,地球上仅中日两国的语言上使用汉字【其他国家只是华人区使用汉字,但国家官方语言不是使用汉字】,而日本无论现实还是动漫里,人的名字基本上都是可以用汉字书写。现在很多日本动漫里人的名字只给了片假名,没有汉字,这样就有很多汉字可以表示了,为此,我以「真·女神转生恶魔之子」系列特地去差了日文维基百科,02年的「真·女神转生 恶魔之子 光与暗」的三个主角只给了片假名「ジン」、「アキラ」和「レナ」,这部动画资源很少,就连日本国内也没有发售过DVD,而且,还是烂尾的,所以查了下原案「真·女神转生 恶魔之子 光之书」和「暗之书」的维基百科,百科里对三个人物的名字说明是「デフォルト名/変更可」,意思就是说这些片假名的名字是官方默认的名字,但汉字不给出,只要汉字发音和片假名对上都正确。可能剧情中对名字是哪个汉字会有提及或者暗示之类的。除非官方明示了汉字,比如DA的「高石タケル」,官方已经明示了「タケル」汉字是「岳」。
所以,此贴来讨论一下应用兽主角们的名字「ハル」、「エリ」、和「レイ」。飞虎因为名字汉字直接给出了就不去讨论了

楼主 Shellyoy  发布于 2016-12-16 04:31:00 +0800 CST  
首先是「ハル」,我个人是跟着数据库翻译的「晴」,当然,其他字幕组也有翻译的是「遥」,271字幕是「春」,如下图,用谷歌输入法输入「はる」出来的是一堆单个汉字,官方没有说明汉字的,其实这里出来的只要是纯汉字都正确【那个「波留」是什么鬼】,其实,「春」是个中性词,男女都适用,就算叫“小春”也是个中性词,也是男女都适用【比如“陈小春”、“久住小春”】,虽然觉得「遥」有些女性化了,不过,我个人认为,我偏向「晴」是因为第九话的一个玩梗暗示,ハル用手机语音查询天气,手机语音播报第一个就说“晴”,当时我想的是“导演你是故意的吧”,所以,这就是我一开始就跟着数据库叫他「晴」。


楼主 Shellyoy  发布于 2016-12-16 04:47:00 +0800 CST  
然后是「エリ」,这个最开始在数据库有翻译前,我套的是06年的偶像动画「きらりん☆レボリューション」中,主角「月島きらり」的一个搞笑的对手「小倉エリナ」,「エリナ」翻译的是「絵理奈」,所以,一开始我自己叫「エリ」是绘理,后来跟了数据库的“绘梨”

楼主 Shellyoy  发布于 2016-12-16 04:58:00 +0800 CST  
然后是「レイ」,这个名字我一开始跟的也是数据库,数据库的老大兔导为了不跟《Super Lovers》中的「海棠晴」和「海棠零」两兄弟重名,所以,把「レイ」翻译成「励」。然而,随着剧情到11话,冒出来「レイ的」一个叫「ハジメ」的弟弟,于是,数据库那边开始重新思考「レイ」的汉字,因为这个情况叫「励」可能不是最好的,或许叫「零」是最好的,也是第11话玩的梗,晴他们在问评论兽们有没有看到过一个叫「レイ」的人,穿着黑色带帽子的衣服,然后评论兽对这个打扮给了「星ゼロ」【零星】,当时我就想“导演你绝对是故意的”,而且,我也用谷歌日语输入法输入了「レイ」的弟弟「はじめ」,如271字幕里那样,确实有「初」这个字,然而,还有「一」这个汉字,而综合情况看,我偏向「零」和「一」,这样,「桂零」和「桂一」两兄弟不仅玩了0和1二进制的梗,还玩了DF「辉一」和「辉二」的梗,岂不美哉
现在数据库那边也把原先的「桂励」改成了「桂零」



楼主 Shellyoy  发布于 2016-12-16 05:17:00 +0800 CST  
然后说一下「ガッチモン」到底是叫「盖奇」还是「加奇」,当然,根据来源,叫他「合致兽」也无所谓。撇开这个,无论「盖奇」还是「加奇」,都是音译,我个人是从一开始就跟着数据库的「加奇兽」,我觉得兔导解释得非常好,虽然看起来「ガ」和「盖」音更近,但数码兽的「ガブモン」采用的也是音译「加布兽」,而「ガ」(ga)和汉语的「加」「jia」看上去音相差大,但日语50音的片假名「カ」就是楷体的「加」演变过去的,【就像平假名「あ」是由汉字「安」演变过去的一样】而且,「加」在日语里有发「が」的音
再者,个人觉得,叫「盖奇」感觉怪怪的,像是药名一样【盖中盖×钙尔奇D吗】,相对的,叫「加奇」感觉就是在叫名字,所以,我偏向叫他「加奇兽」

楼主 Shellyoy  发布于 2016-12-16 05:31:00 +0800 CST  
然后是多卡兽和舔舔兽的合体「ドスコモン」,271字幕是相扑兽,数据库采用音译「多斯科兽」,我个人偏向数据库的翻译,虽然271的也对,跟相扑沾边的,「ドスコ」是相扑的呐喊声。这个维基兽中有解释,就是“yobidashi”【即日语「呼出」或者「呼び出し」】就是呐喊。
然后是「レイドラモン」,数据库是「突袭龙兽」,271是「掠龙兽」,两者都正确,因为「Raid」有突袭和掠夺的意思,剧中零把晴的七代码掠夺走。
还有「チュートモン」,数据库是「吱导兽」,271是「解说兽」,我个人偏向数据库,271只解释了「Tutorial」指导这个意思,而数据库和维基兽都解释了日语的「チュー」或者「チューチュー」,形容老鼠吱吱叫,因为「チュートモン」外形就是仓鼠。

楼主 Shellyoy  发布于 2016-12-16 05:45:00 +0800 CST  
惨案

楼主 Shellyoy  发布于 2016-12-16 11:41:00 +0800 CST  
对了,还有「ドガッチモン」,就像兔导说得那样,「ド」数据库解释的是「超」,271翻译的是「大」,其实都体现合体后的「强大」

楼主 Shellyoy  发布于 2016-12-16 15:53:00 +0800 CST  
突然发现被加精了

楼主 Shellyoy  发布于 2016-12-23 12:08:00 +0800 CST  

楼主:Shellyoy

字数:2103

发表时间:2016-12-16 12:31:00 +0800 CST

更新时间:2017-09-06 10:50:19 +0800 CST

评论数:96条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看