【翻译】你和我,和嬉乐不再的小屋

一楼敬托尔金

楼主 星影叶痕  发布于 2017-07-31 16:20:00 +0800 CST  
选择这首诗主要是因为楼主觉得它…很暖…,因为它的的风格与托尔金其他的诗作很不一样,富有童真,甚至有点孩子气的幻想
BTW这是楼主第一次发翻译贴,可能有些地方会有误解原文之类的错误。如果其中有什么问题敬请指出,谢谢

楼主 星影叶痕  发布于 2017-07-31 16:26:00 +0800 CST  
你和我
和嬉乐不再的小屋
你和我,我们知晓那一国度,
在多年以前,初出襁褓之时,
黝黑的和白皙的孩童
曾在彼处流连。
是在白雪皑皑的寒冬中,
当梦中的路途被火光照亮;
还是在倦意迷蒙的夏夜,
当朦胧的深蓝夜幕
笼罩了早已掖好被角的小床。
那时你和我迷失在梦乡,
在那里遇见对方。
你雪白的睡袍上披散着黑发,
我的金发,是否凌乱,却又优雅?

楼主 星影叶痕  发布于 2017-07-31 16:31:00 +0800 CST  
我们羞涩地牵着手四处漫游,
在仙境沙滩上嬉闹奔走,
把珍珠和贝壳收集了一桶又一桶,
彼时夜莺的歌声
正充溢在四围的枝叶中。
我们在闪光的内陆海岸
用小铲采掘白银,
又穿越寂静的林中空地,
走下一条
呢喃的树木间
再也无从溯寻的
温暖的蜿蜒小径。

楼主 星影叶痕  发布于 2017-07-31 16:33:00 +0800 CST  
那里并无白昼,亦无夜空,
黯淡的柔光交织在苍穹。
嬉乐不再的小屋
若隐若现在视野之中。
它长久之前便已伫立,
通体洁白,金黄的稻草屋顶覆盖甚密,
墙上镶嵌的狭窄的格子窗,
朝着海洋的方向开敞。
我们孩童的花园,
也在其中占一席之地——
我们的勿忘我,
蓝莹莹的粉蝶花,
红色的雏菊,水芹与芥末。
哦!花圃装点着黄杨的边缘,
都盛开着心爱的花朵——
夹竹桃,石竹,还有飞燕草,
红山楂树下的蜀葵也正姿态婀娜。

楼主 星影叶痕  发布于 2017-07-31 16:35:00 +0800 CST  
小径之上孩子们熙来攘往,
欢乐地活蹦乱跳,身着洁白的衣裳,
你和我也和他们一起徜徉。
一些拿着银色洒水壶
互相喷洒,长袍上还挂着水珠;
一些筹划着
建造房屋,仙镇,
或是树中的居处;
一些努力攀爬上房;
一些独自浅吟低唱;
一些围绕菌环翩翩起舞,
编织雏菊项链恰似珍珠,
还有些将金色的蜜蜂追逐。
但随处可见孩童两两,
稚子蓬头映衬红润脸庞,
将幼稚的古老问题论辩
——我们便是其中一双。

楼主 星影叶痕  发布于 2017-07-31 17:06:00 +0800 CST  
为何明日来得如此仓促,
他灰色的手 指引我们踏上归途;
那不变的木屋,那条魔法小路
连贯着银色海洋
古老沙滩与仙境花园的归宿。
那块万物不曾更迭的乐土,
为何我们再也无从寻溯——
你和我,不知缘故。

楼主 星影叶痕  发布于 2017-07-31 17:14:00 +0800 CST  
补充一点:翻译根据You and Me, and the Cottage of Lost Play 的第一版

楼主 星影叶痕  发布于 2017-07-31 17:18:00 +0800 CST  
没人?

楼主 星影叶痕  发布于 2017-07-31 18:50:00 +0800 CST  
对了,“嬉乐不再的小屋”用的是多谷大大的译名@multicorn

楼主 星影叶痕  发布于 2017-08-01 12:41:00 +0800 CST  
这里补充一点关于本诗的背景:
The Cottage of Play是托尔金关于仙境的最初构想之一,人类的孩子可以通过“梦境之路”(Path of Dreams)到达那里玩耍。其中“许多孩子因此结为伙伴,之后在人类的世界里再次相遇甚至结为眷侣”(And many children have there become comrades, who after met and loved in the lands of Men)。诗中主人公的设置就来源于这个设定。

楼主 星影叶痕  发布于 2017-08-04 11:59:00 +0800 CST  
求加精@一入盗门深似海

楼主 星影叶痕  发布于 2017-12-10 20:39:00 +0800 CST  

楼主:星影叶痕

字数:1164

发表时间:2017-08-01 00:20:00 +0800 CST

更新时间:2021-01-06 18:24:52 +0800 CST

评论数:43条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看