【翻译】你和我,和嬉乐不再的小屋
选择这首诗主要是因为楼主觉得它…很暖…,因为它的的风格与托尔金其他的诗作很不一样,富有童真,甚至有点孩子气的幻想
BTW这是楼主第一次发翻译贴,可能有些地方会有误解原文之类的错误。如果其中有什么问题敬请指出,谢谢
BTW这是楼主第一次发翻译贴,可能有些地方会有误解原文之类的错误。如果其中有什么问题敬请指出,谢谢
你和我
和嬉乐不再的小屋
你和我,我们知晓那一国度,
在多年以前,初出襁褓之时,
黝黑的和白皙的孩童
曾在彼处流连。
是在白雪皑皑的寒冬中,
当梦中的路途被火光照亮;
还是在倦意迷蒙的夏夜,
当朦胧的深蓝夜幕
笼罩了早已掖好被角的小床。
那时你和我迷失在梦乡,
在那里遇见对方。
你雪白的睡袍上披散着黑发,
我的金发,是否凌乱,却又优雅?
和嬉乐不再的小屋
你和我,我们知晓那一国度,
在多年以前,初出襁褓之时,
黝黑的和白皙的孩童
曾在彼处流连。
是在白雪皑皑的寒冬中,
当梦中的路途被火光照亮;
还是在倦意迷蒙的夏夜,
当朦胧的深蓝夜幕
笼罩了早已掖好被角的小床。
那时你和我迷失在梦乡,
在那里遇见对方。
你雪白的睡袍上披散着黑发,
我的金发,是否凌乱,却又优雅?
我们羞涩地牵着手四处漫游,
在仙境沙滩上嬉闹奔走,
把珍珠和贝壳收集了一桶又一桶,
彼时夜莺的歌声
正充溢在四围的枝叶中。
我们在闪光的内陆海岸
用小铲采掘白银,
又穿越寂静的林中空地,
走下一条
呢喃的树木间
再也无从溯寻的
温暖的蜿蜒小径。
在仙境沙滩上嬉闹奔走,
把珍珠和贝壳收集了一桶又一桶,
彼时夜莺的歌声
正充溢在四围的枝叶中。
我们在闪光的内陆海岸
用小铲采掘白银,
又穿越寂静的林中空地,
走下一条
呢喃的树木间
再也无从溯寻的
温暖的蜿蜒小径。
那里并无白昼,亦无夜空,
黯淡的柔光交织在苍穹。
嬉乐不再的小屋
若隐若现在视野之中。
它长久之前便已伫立,
通体洁白,金黄的稻草屋顶覆盖甚密,
墙上镶嵌的狭窄的格子窗,
朝着海洋的方向开敞。
我们孩童的花园,
也在其中占一席之地——
我们的勿忘我,
蓝莹莹的粉蝶花,
红色的雏菊,水芹与芥末。
哦!花圃装点着黄杨的边缘,
都盛开着心爱的花朵——
夹竹桃,石竹,还有飞燕草,
红山楂树下的蜀葵也正姿态婀娜。
黯淡的柔光交织在苍穹。
嬉乐不再的小屋
若隐若现在视野之中。
它长久之前便已伫立,
通体洁白,金黄的稻草屋顶覆盖甚密,
墙上镶嵌的狭窄的格子窗,
朝着海洋的方向开敞。
我们孩童的花园,
也在其中占一席之地——
我们的勿忘我,
蓝莹莹的粉蝶花,
红色的雏菊,水芹与芥末。
哦!花圃装点着黄杨的边缘,
都盛开着心爱的花朵——
夹竹桃,石竹,还有飞燕草,
红山楂树下的蜀葵也正姿态婀娜。
小径之上孩子们熙来攘往,
欢乐地活蹦乱跳,身着洁白的衣裳,
你和我也和他们一起徜徉。
一些拿着银色洒水壶
互相喷洒,长袍上还挂着水珠;
一些筹划着
建造房屋,仙镇,
或是树中的居处;
一些努力攀爬上房;
一些独自浅吟低唱;
一些围绕菌环翩翩起舞,
编织雏菊项链恰似珍珠,
还有些将金色的蜜蜂追逐。
但随处可见孩童两两,
稚子蓬头映衬红润脸庞,
将幼稚的古老问题论辩
——我们便是其中一双。
欢乐地活蹦乱跳,身着洁白的衣裳,
你和我也和他们一起徜徉。
一些拿着银色洒水壶
互相喷洒,长袍上还挂着水珠;
一些筹划着
建造房屋,仙镇,
或是树中的居处;
一些努力攀爬上房;
一些独自浅吟低唱;
一些围绕菌环翩翩起舞,
编织雏菊项链恰似珍珠,
还有些将金色的蜜蜂追逐。
但随处可见孩童两两,
稚子蓬头映衬红润脸庞,
将幼稚的古老问题论辩
——我们便是其中一双。
为何明日来得如此仓促,
他灰色的手 指引我们踏上归途;
那不变的木屋,那条魔法小路
连贯着银色海洋
古老沙滩与仙境花园的归宿。
那块万物不曾更迭的乐土,
为何我们再也无从寻溯——
你和我,不知缘故。
他灰色的手 指引我们踏上归途;
那不变的木屋,那条魔法小路
连贯着银色海洋
古老沙滩与仙境花园的归宿。
那块万物不曾更迭的乐土,
为何我们再也无从寻溯——
你和我,不知缘故。
这里补充一点关于本诗的背景:
The Cottage of Play是托尔金关于仙境的最初构想之一,人类的孩子可以通过“梦境之路”(Path of Dreams)到达那里玩耍。其中“许多孩子因此结为伙伴,之后在人类的世界里再次相遇甚至结为眷侣”(And many children have there become comrades, who after met and loved in the lands of Men)。诗中主人公的设置就来源于这个设定。
The Cottage of Play是托尔金关于仙境的最初构想之一,人类的孩子可以通过“梦境之路”(Path of Dreams)到达那里玩耍。其中“许多孩子因此结为伙伴,之后在人类的世界里再次相遇甚至结为眷侣”(And many children have there become comrades, who after met and loved in the lands of Men)。诗中主人公的设置就来源于这个设定。