长谷川圭一:大古是圆谷的孩子,就取其中一个字成为他的姓“圆”
在《迪迦》TV中,大古是没有姓的,也就是说当时不存在“圆大古”这个说法。“大古”之名是渋谷浩康所起,在一份被废弃企划书中,有个特别喜欢吃“大福”(ダイフク)的胖队员,便以“大古”(ダイゴ)为角色名。因为这个名字很新颖,后来被负责迪迦企划的满田穧挑走采用。
至于大古被赋予姓氏的时间,则是在剧场版《最终圣战》拍摄时期。小中千昭2019年的小说《致以辉煌之人》采用了剧场版的创意。
『電撃特撮通信 vol.2』、角川(メディアワークス)2000、第111页:
切通理作:
大古这次有了全名(フルネーム)。
长谷川圭一:
是圆大古(マドカ·ダイゴ)。印象一旦形成之后,无论提出什么都会有种违和感,所以我本来是反对的。从电视系列开始时起,曾有过「大古」到底是姓还是名的争执,就一度决定要将其永久封存。但因为这次要结婚了,大古的活跃恐怕这是最后一次了,村石导演就说道,无名无姓的太可怜了吧。因为是圆谷的孩子(円谷の子ども),取其中一个字就成为了「圆(マドカ)」。
至于大古被赋予姓氏的时间,则是在剧场版《最终圣战》拍摄时期。小中千昭2019年的小说《致以辉煌之人》采用了剧场版的创意。
『電撃特撮通信 vol.2』、角川(メディアワークス)2000、第111页:
切通理作:
大古这次有了全名(フルネーム)。
长谷川圭一:
是圆大古(マドカ·ダイゴ)。印象一旦形成之后,无论提出什么都会有种违和感,所以我本来是反对的。从电视系列开始时起,曾有过「大古」到底是姓还是名的争执,就一度决定要将其永久封存。但因为这次要结婚了,大古的活跃恐怕这是最后一次了,村石导演就说道,无名无姓的太可怜了吧。因为是圆谷的孩子(円谷の子ども),取其中一个字就成为了「圆(マドカ)」。
关于OV《古代复活的巨人》里大古儿子“圆翼”的命名,据说和长野博有关。
『平成ウルトラビデオ全集』、講談社 2002、第85页:
就是这个翼(ツバサ),命名之父竟然是扮演大古的长野博。
据说在给主人公取名字的时候,圆谷社长直接联系到他,说大古作为父亲起名不是很好嘛,就出现了两个方案。当时,圆谷社长也提出了两个方案,都有翼这个名字。
『平成ウルトラビデオ全集』、講談社 2002、第85页:
就是这个翼(ツバサ),命名之父竟然是扮演大古的长野博。
据说在给主人公取名字的时候,圆谷社长直接联系到他,说大古作为父亲起名不是很好嘛,就出现了两个方案。当时,圆谷社长也提出了两个方案,都有翼这个名字。
剧中“使大古变成光”这个台词,是怎么变成“泰国咖喱”的?
“使巨人复苏的方法只有一个、
就是使大古变成光。”——
『ダイゴが光となること』
大古喃喃念叨这句话,然后被野瑞听成了:
『ダイ(ゴ)……(ひ)かり』
ゴ、ひ都不读音,听上去就是“大(ダイ)カリー”。
カリー读作kari、而咖喱在日语中是カレー,读作kare,野瑞就听成了“大咖喱”,然后就接话说他好饿,邀请大古吃咖喱。
国语配音将咖喱前面的那个大古的大“ダイ(ゴ)”(dai),给译成了泰国的泰“タイ”(tai),变成错误翻译“泰国咖喱”。
“使巨人复苏的方法只有一个、
就是使大古变成光。”——
『ダイゴが光となること』
大古喃喃念叨这句话,然后被野瑞听成了:
『ダイ(ゴ)……(ひ)かり』
ゴ、ひ都不读音,听上去就是“大(ダイ)カリー”。
カリー读作kari、而咖喱在日语中是カレー,读作kare,野瑞就听成了“大咖喱”,然后就接话说他好饿,邀请大古吃咖喱。
国语配音将咖喱前面的那个大古的大“ダイ(ゴ)”(dai),给译成了泰国的泰“タイ”(tai),变成错误翻译“泰国咖喱”。