讲谈社《迪迦奥特曼·特别编集》翻译:TV1~52集的拍摄秘史

第43~44集的小狗其实是有名字的,应该是现实中狗的名字,那集的op演职员表还特意写出来了。
它叫做“アルミ”(arumi),阿露米(音译)或小铝(意译)




楼主 依旧winny  发布于 2021-05-25 12:12:00 +0800 CST  
在第一集的初稿剧本(也就是崛井的DEO209光线枪还存在时的那版),大古面对迪迦的石像实在是太不克制了哈。
不仅直接发了好人卡,还说迪迦是“同伴”(味方),自然就收获了崛井的吐槽。
可能是有这样或那样的问题,在第一集的最终剧本里,这些台词都被删掉了。

大古:「怎么了!大家这是怎么了?能够打倒哥尔赞和美尔巴的,只有在这里的巨人了啊。」
他用手拭去石像脚部的泥土后,银色的身体就出现了。
大古:「他是我们的同伴!」
崛井:「哪儿是同伴啊,太恐怖了!」
宗方的通信设备响起。
居间的声音:「哥尔赞和美尔巴开始行动了!」
53场:GUTS作战指令室·显示器
居间的声音:「在两头怪兽的行进方向的延长线上进行追踪的话,将与迪迦的金字塔吻合。」在画面上是世界地图的CG,表示着北九州的哥尔赞与太平洋上的美尔巴的光点正朝向日本而来,尽头则是延长线上用虚线表示的日本的“TIGA”。


楼主 依旧winny  发布于 2021-06-07 19:20:00 +0800 CST  
剧中“使大古变成光”这个台词,是怎么变成“泰国咖喱”的?
“使巨人复苏的方法只有一个、
就是使大古变成光。”——
『ダイゴが光となること』
大古喃喃念叨这句话,然后被野瑞听成了:
『ダイ(ゴ)……(ひ)かり』
ゴ、ひ都不读音,听上去就是“大(ダイ)カリー”。
カリー读作kari、而咖喱在日语中是カレー,读作kare,野瑞就听成了“大咖喱”,然后就接话说他好饿,邀请大古吃咖喱。
国语配音将咖喱前面的那个大古的大“ダイ(ゴ)”(dai),给译成了泰国的泰“タイ”(tai),变成错误翻译“泰国咖喱”。


楼主 依旧winny  发布于 2021-06-07 19:20:00 +0800 CST  

楼主:依旧winny

字数:35045

发表时间:2020-08-21 00:08:00 +0800 CST

更新时间:2021-06-26 22:56:02 +0800 CST

评论数:902条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看