《简•爱》拙译本简介



用了8个月的时间重译了小说《简•爱》,随后又写了万字“译后记”谈拙译本和手头的三个旧译本的得失,还写五千字的 “译本序”。小说出版后,定稿了的“译本序” 是以两个随笔构成的。现在我把序言中随笔一和随笔二分别使用的一首绝句和律诗一并发给诗友和读者,以就教于方家。

译本序或称译者前言之类的文字一般是介绍作者和作品两个方面。
在介绍作者的部分,“译本序”写到:
1847……夏洛蒂•勃朗特出版了《简•爱》,艾米丽•勃朗特出版了《呼啸山庄》,安妮•勃朗特出版了《艾格尼斯•格雷》。这就是知名于当时和后世的勃朗特三姐妹所造就的英国文坛的一段佳话。《简•爱》和《呼啸山庄》后来成了世界文学宝库中彪炳千秋的不朽明珠,《艾格尼斯•格雷》也成了英国文学史上有相当地位的杰作。可是八个月后,艾米丽和安妮都相继香消玉殒。……1855年3月31日,夏洛蒂也竟然……在39岁时就过早地离开了人世。姐妹三人没有一个人是活过40岁的。勃朗特三姐妹的先后离世验证了中国一句古话:天妒英才!
于是我有一首七绝如下:

文坛鼎峙美名留。
各自思深笔力遒,
太息英伦三姐妹,
芳年殒命恨悠悠!

其中的“鼎峙”一词点明了她们三姐妹在英国文学史上“三足鼎立”般的崇高地位。
……
译毕小说《简•爱》后,读了国内外的汉语和英语的两类评论,有感于它出版后全世界范围内的这种持续大热以及主人公简•爱的崇高女性形象,我在随笔二的结尾处写过一首七律:

享誉五洲小说林,
至今蓊郁耸青云。
端方简•爱心高尚,
幽晦红尘路苦辛。
不亢不卑堪立范,
自尊自重已凝芬。
奇婚共历真情感,
镜鉴人生可正襟!

有一点说明:在第三句的 “简•爱”中,我临时把“简•爱”理解为 “简”修饰“爱”的偏正结构“简爱”,因此用第四句的“红”修饰“尘”的相同偏正结构“红尘”,来跟它对仗。这在修辞上叫做“别解”,是在诗词里是常用的修辞格,例如;“昨日敲棋寻子路,今朝对镜见颜回”这两句诗就是把孔夫子老人家的两个著名弟子的名字“子路”和“颜回”分别临时理解成“棋子的路数”和“原来的面色又恢复了”。我们且付之一笑而结束这篇“译者前言”吧。

楼主 友直友谅斋  发布于 2018-09-13 20:12:05 +0800 CST  

楼主:友直友谅斋

字数:860

发表时间:2018-09-14 04:12:05 +0800 CST

更新时间:2018-09-15 08:43:37 +0800 CST

评论数:12条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看