我的翻译之路
做了10年翻译,其实我很累,每天,我起床的第一件事,就是发邮件。把收到的稿件,发给客户。然后,等着客户反馈。等着客户各种各样的问题。因为,客户不懂,有时候 ,对着乱七八糟的中文,或者蹩脚的外文,总是找我麻烦,这么多年,我终于炼成了百毒不侵。统统微笑面对,回答,总是,先生,其实就是这样的。您勿生气。您安好。
在面对任何一个投诉的时候,悄悄扛起所有的责任,关起门来,我可是没有出卖过任何一个兄弟姐妹,以及为我出生入死的译员们。把翻译做成这样,真可谓古今第一人。
翻译 ,其实还有很长的路要走,因为,现在,我们更多的学的是表面,学的是词汇量 ,其实,翻译不是这样做的,它一定是源于内心的东西,源于一种思维。这样,才能掌握精髓,从事一生,为什么,很多人,考过试,就忘记,三年后,就像从来没学过一样,就是我们没有用另外一种思维去考虑问题。所以,做翻译之前,请放弃原有的思维,静静的,慢慢的,从简单的做起
未来的日子,我想在国内做个培训中心,大家一起读书,一起探讨。虽然有时候虚无缥缈,但是有个目标总是好的。
在面对任何一个投诉的时候,悄悄扛起所有的责任,关起门来,我可是没有出卖过任何一个兄弟姐妹,以及为我出生入死的译员们。把翻译做成这样,真可谓古今第一人。
翻译 ,其实还有很长的路要走,因为,现在,我们更多的学的是表面,学的是词汇量 ,其实,翻译不是这样做的,它一定是源于内心的东西,源于一种思维。这样,才能掌握精髓,从事一生,为什么,很多人,考过试,就忘记,三年后,就像从来没学过一样,就是我们没有用另外一种思维去考虑问题。所以,做翻译之前,请放弃原有的思维,静静的,慢慢的,从简单的做起
未来的日子,我想在国内做个培训中心,大家一起读书,一起探讨。虽然有时候虚无缥缈,但是有个目标总是好的。
这些年,我成功的把翻译做成了体力活,不知道是我的悲哀,还是现实就是这样,翻译,变成了一种可以讨价还价的东西,甚至说,连东西都算不上,我们的背后,有着马上要拿起刺刀的人工智能,我们的前面,是鸡蛋里挑骨头的客户,及一些伪客户。我们早已忘却了当初要为理想,为文化,为中西沟通桥梁而奋斗的誓言,随之而来的是,我们会争取几块钱稿费,面红耳赤。我们甚至与客户对牛弹琴般去探讨自己的作品。在合作过程中,我经常听到有人比喻,稿件,就像自己的孩子,可见,生产过程,异常艰辛。所以,我想,我们应该捡起翻译应有的高傲,纵然风气不佳,纵然客户苛刻,纵然很多人我们不想合作。我们只是在为自己,去做自己愿意做的一件事情。
楼主:自由译员联盟2018
字数:3164字
发表时间:2017-12-08 00:51:49 +0800 CST
更新时间:2018-01-13 08:45:49 +0800 CST
评论数:75条评论
帖子来源:天涯 访问原帖