【语病】那些流行小说中误导我们的语病

现在看小说
楼主 晞臾  发布于 2015-07-29 12:31:00 +0800 CST  
就拿学生中比较畅销的一本《十里桃花》来说。观其网络版文字,每一个章节都存在着或低级或高级的病句。以下,是其《前传》与《楔子》部分的病句:
前传(一)

因为夜华并没有封给我什么名分(封“封号”,名分怎么封?并字使用不当)

奈奈的声音有些惊喜(惊喜形容情感。此处缺少系动词)

虽然刚刚才醒,但仍然犯困。(主语呢?)

我模模糊糊地问他:“今晚,星星亮得好么?”(词语搭配不当,可以说眼睛模糊,也可以说人迷糊,人怎么模糊?后半句应改为“星星亮得好看吗”)

习惯性地想要去揉眼睛,碰到缚眼的白绫时才突然想起来,眼睛已经没有了,再怎么揉,还是辨不清时辰,还是什么都看不见。(习惯性指动作,和“想要”矛盾,“才”和“突然”重复了。整段没主语。逻辑错误,揉眼睛本来就不能辨时辰)

我重重躺倒在床榻上,脑子里纷乱如云。(用词不当,换词,去掉“里”)

一会儿是东荒的俊疾山,一会儿是夜华的脸,一会儿,是血淋淋的匕首,和我那双被剜下的眼睛。(能看到被剜下的眼睛真是牛)

又发了很久的呆,奈奈蹑手蹑脚推门进来(主语呢)

我推了她的服侍,自己尝试扶着桌子墙根一步一步挪出去。(墙根指墙与地面的衔接处,怎
么扶着?而且怎么做到又扶桌子又能碰到墙根的?)

晒了一会儿太阳,又有些昏昏欲睡。恍惚中,似乎还做了个梦,梦中,又回到了三年前俊疾山上初见夜华的时候。(至少缺了3个主语,“有些”表示程度,“昏昏欲睡”也有程度,语义重复。“有些”和“昏昏欲睡”都是谓语,语法错误,“恍惚中”与“似乎”重复,能准确的知道自己做梦的内容,又怎么个似乎法?)

他手持冷剑,一身是血地倒在我的茅草屋跟前。(“跟前”是形容人的,茅草屋不是人。)

那和现实吻合得一丝不差的梦境到此嘎然而止,我却已惊出了一生冷汗。(“吻合”带有“一丝不差”的意思,重复。)

入夜之后,奈奈久久不曾过来服侍我歇下。(“不曾”表示从来没有存在过。“久久”表示曾经有过。矛盾。)

可那件事情发生了。于是我一梦醒来,代价是失去双眼,失去光明。(“于是”是指前后两项有因果关系,这里逻辑不通。“醒来”的“代价”是“失去双眼”,一样说不通)

他目光沉痛,继而冷笑(这个存疑)

其实那本是他们二人之间的爱恨情仇,我不过一个路人,模模糊糊被牵扯近来,是命中的劫数。(“其实”和“本”重复,“模模糊糊”不能形容人,“命中劫数”没有主语)

前传(二)



这两日,我已经不再日夜颠倒,学会了靠耳朵捕捉蛛丝马迹,辨别时辰。(这个不确定)





肚子却突然开始剧烈疼痛。(主语)





我将镜子拿出来。很久没有叫他的名字,已经有些生涩。(“生涩”没有主语。)





明明是很普通的诀别话,一瞬间却突然想要落泪(主语)





我现在已经习惯看不到东西了,俊疾山是我的家乡,周围都很熟悉,我一个人生活也不会不方便。(句子缺少成分,可以改为“对周围都很熟悉”或者“周围的事物都很熟悉”)





我从未料到额间那颗朱砂痣竟是两百年前,鬼君擎苍破出东皇钟时,为了将他重新锁回去,与他大战一场被他种下的封印。(“为了将他重新锁回去”其主语是“鬼君擎苍”,与句意不符。)





前尘往事接踵而至(接踵而至不能形容前尘往事。)





眼前这热气滚滚的汤药味道极是氤氲(氤氲与视觉有关,不能形容味道)
——————————————————————————
这篇文硬塞了很多四字词语。为什么说是词语呢?因为不少是唐家原创的。什么金芒流霞,什么贵极一时……


楼主 晞臾  发布于 2015-07-29 12:38:00 +0800 CST  
由于是第一人称,且现在主语缺失和标点错误的病句
楼主 晞臾  发布于 2015-07-29 12:40:00 +0800 CST  
第一章(1)
青丘的女仙大半的都请阿娘做媒向他提过亲,可一次都没成。
(去掉 “的”)

我从善如流地坐过去,折颜就着我的袖子擦了会儿手。
(用词不当。从善如流形容听取正确的意见及接受善意的规劝像流水那样快而自然。)

我愣了半晌,没太弄清楚他这句话是个什么缘由,只得陪笑道:“这里的桃花也开得甚好,甚好。”
(应改为,“说这句话是出于什么缘由”,或者“这句话是什么意思”)

他笑得更深:“前些天,北海水君带着他娘子来我这里闲赏了几日桃花。
(“深”不能形容“笑”,应改为“笑意更深”)

第一章(2)
那时阿爹阿娘已经常不在青丘
(改为“不常”)

天君将桑籍和我订亲的事广布八荒四海,各路神仙无人不知无人不晓。
(应该是消息“广布”,而不是“事”。应该是在什么地方“无人不知无人不晓”,而不是什么人“无人不知无人不晓”。比如,“在班上无人不知无人不晓”,“在北京无人不知无人不晓”。另外此处指代不明,知道的事情究竟是指“定亲”还是“广布”?我去,一句话这么多语病)

四哥与我不胜其烦,于是干脆收拾了包袱双双躲去了折颜的桃花林。
(“不胜其烦”指事物烦杂叫人受不了,比如,“这件事不胜其烦。”不能用在人身上。这里的“双双”有待考证。)

等吃饱了桃子再回到青丘,少辛不见了
(吃饱了肚子。谢谢。)

人人都道说:“青丘白家的么女真可怜,以前还道是桩好姻缘,订亲不过三年就被夫家抛弃,以后可还怎么嫁人。”
(“道”和“说”重复了。又见么女呵呵哒~这里的“以前还道”的主语是“青丘白家的幺女”,后面那个“定亲”“被抛弃”的主语也是“白家幺女”。但是从句意上讲,“以前还道是桩好姻缘”的主语应该是“人人”,这里指代不明。)

换言就是说,自己的儿子们谁想做继任天君,就非得娶青丘白家的白浅不可。
(应该是“换言之”,或者就用三个字“就是说”。)

从此,我便彻底地无人问津。
(“无人问津” 比喻无人来探问、尝试或购买,不用于形容人。)

只听说桑籍被流放之后,因座下的其他几个儿子均资质平平,天君一度很是抑郁。
(我只听过座下神兽没听过座下儿子)

幸亏三年之后,大儿子央错为他添了个敦敏聪明的孙子,让天君甚是欣慰。
(让字句错用。请去掉“让”,或者把“甚是”改成“感到”。)

依照天君当年颁下的天旨,我必得同这夜华君成亲。夜华那厢,据说已经娶了个叫做素锦的侧妃,恩宠盛隆,还生了个小天孙,自然无心与我的婚事。
(“必”和“得”重复了。“那厢”有1、何处2、犹那边两种意思,于此处不符。恩宠盛隆的主语是夜华,与句意不符,指代不明。或者可以改为“恩宠盛隆的侧妃”。)

便狠不下心来,逼自己主动来做成这桩婚事。
(“做成”改为“促成”。另外,为什么要狠下心,为什么要逼自己啊=。=)

北海水君引出的这桩事里,我岂是不亏,简直是亏大发了,自然是对始作俑者讳莫如深。
( “讳莫如深” 原意为事件重大,讳而不言。后指把事情隐瞒得很深。这里句意不符。←用错得太彻底我都不知道该怎么改了)

我琢磨着折颜此番特特提起北海水君,绝不是与我添赌,而是抛砖引玉,为了引出下文,于是赶紧做出兴味盎然的样子来,洗耳恭听。
(“与我”改为“让我”。“抛砖引玉” 比喻用自己不成熟的意见或作品引出别人更好的意见或好作品。此处使用不当。“洗耳恭听”是请人讲话时的客气话,指专心地听。是说给对方听的。)

我猛抬头,大抵是这动作太突然,不慎就撞上了他低下来的额角。他却浑不在意,拿腔拿调地揶揄我
(去掉“浑”,或者改为“毫不在意”)

我们几万年没见,想他也是闲得慌了,零七零八的各路杂事竹筒倒豆子也似,一股脑儿跟我灌。
(“想”可以改为想来,想必。此处搭配不当。闲得慌有点歧义,建议改成“寂寞”。“零七零八”这个词我真没有听过,也查不到。请把“也似”放在“竹筒”前面,或者改为“似的”。)

就埋在后山碧瑶池旁边那株没长几匹叶子的杜衡底下
(小伙伴告诉我“几匹”是四川话=。=杜衡嘛,大家请看杜衡的图片,怎么把酒埋在底下)






读起来难受的


不算秘密的秘辛

父神的神迹
青丘白家的白浅
这隆恩确实是太隆了
当然,我也未曾有幸去搭理过他们。
我自是打千作揖地千恩万谢


造词




灼灼芳华(灼灼其华和绝代芳华的结合体)
折颜倒还厚道,半是看热闹半是惋惜地叹了句:“为了个女人毁了自己一生前程,何苦来事。”






据说已经娶了个叫做素锦的侧妃,恩宠盛隆。(怀疑是错别字,恩宠甚隆。)




于是赶紧做出兴味盎然的样子来,洗耳恭听。




零七零八的各路杂事(真没听过,也查不到)




楼主 晞臾  发布于 2015-07-29 12:42:00 +0800 CST  
常见的病句种类有:
(1)词序有误;
(2)前后矛盾;
(3)成分残缺;
(4)表意不明;
(5)标点错误;
(6)搭配不当;
(7)语义重复;
(8)归类有误;
(9)成分赘余;
(10)不合逻辑;

第二章(1)
四哥帮忙造的小茅棚颤微微立在碧瑶池旁。到折颜府上厮混,我向来独住这一处。
(用词不当。“颤巍巍”不能形容“小茅棚”。“厮混”一词不确定)

当年离开桃林的时候,这小茅屋便已十分破败,如今遭了几万年的风吹雨打太阳晒,它却仍能亭亭玉立,叫我十分钦佩。(实体书改成的“傲然挺立”)
(用词不当,“亭亭玉立”不能形容“小茅屋”。“傲然挺立”依旧不可以。)

门旁边竖了支石耒,正是当年我用来掘坑栽桃树苗的。
(“耒”lei是指用较为老成坚韧的树枝制作而成的一种二分叉形的翻土工具。用以松土,可看作犁的前身。耒lei耜si 古代一种像犁的翻土工具。耜用来起土,耒是耜上的木曲柄。耒耜,也用作农具的统称。这里应该是石耜,但到底有没有石耒还有待考证。)

我比划着石耒对着杜衡脚底下的黄泥地一头砍下去,运气倒好,一眼便看到那东岭玉的酒壶透过松动的黄土,映着几片杜衡叶子,焕出绿莹莹的光晕来。
(1、“比划着”+大小/形状。2、一个松土工具,而且是松土工具的柄,你怎么“砍”下去的?3、东岭玉制的酒壶,不谢。4、一个酒壶能透过松动的黄土?你确定不是“我透过松动的黄土一眼看到酒壶”吗?5、酒壶能映着叶子吗?6、“光晕”是“焕”出来的?请改成映出光晕。不谢。)
就一句话错了6个地方,我好醉。

小茅棚抖了两抖,终于还是撑下来没倒。
(“终于”应该用于小茅棚倒了的情况。)

我打了个哆嗦,摸索着将封死的壶嘴拨开、壶口拍开。刹那里,十里桃林酒香四溢。
(“壶嘴”的塞子才能用“拨开”吧?“壶口”能用“拍开”吗?为什么“拔开壶嘴”了还要再“拍开壶口”?另一个口都会漏的。用“刹那”或者“刹那间”,没有“刹那里”这种用法。)

我平生做不来多少风流事,饮酒算是其中之一。
(“做不来”应改为“做不了”,“做不来”是能力问题,“做不了”包含能力与意愿。这里应为“做不了”。另外,这句话的意思是说,“饮酒”是“我”做不了的事情之一。然而文章里的意思是,“饮酒”是“我”少数可以做的“风流事”之一。这里,完全的用错了。)

我就着壶嘴狠抿几口
(“抿”: 收敛嘴唇,少量沾取。怎么个“狠”法?)

这东岭玉壶里的桃花醉比之前我喝的,味道略有些不同。
(东岭玉制的壶,看第一条。“略”和“有些”句意重复。)

风一吹,酒意散开来,就有些迷迷噔噔。
(“酒意”:1、饮酒的情趣2、酒醉的感觉或神情。酒意能“散开”吗?此处应为酒气散开,但是都散开了,应该更清醒了才对,怎么就迷迷瞪瞪了?)

那熬得骨头都要蒸出汗来的高热却如附骨之蛆
(“附骨之疽”比喻侵入到内部而又难于除掉的敌对势力。这里用词不当。)

可奇的是身体却并无触地的钝痛之感,只觉得转瞬间被一个凉凉的物什围着圈着,倒降下来不少火气。
(1、“钝痛”是指一种性质与刺痛、刀割样痛相反,而呈不太尖锐的疼痛。一般是内脏疼痛。比如胃,肠。用词不当。或许是错别字,改为顿痛?2、“钝痛”与“之感”重复了。3、这点不是语病233我只是想吐槽夜华是个物件儿,我的小伙伴告诉我,白浅当时不知道夜华不是个东西。4、“火气大”的观念源自中医,延用日久,民间飞以称之,甚至扩大运用在形容脾气容易爆发的情况。原来夜华是凉茶。)

我费力地睁开眼睛,模糊地辨出眼前这物什是个人影,着一身玄色的长衫,不是折颜。
(再次吐槽“物什”,物什一般是指杂物啊。 “人影”怎么“圈着围着”?“人影”怎么“着长衫”?人影是个影子好吗!)

天旋地转,白色的月光铺陈十里夭夭桃林
(“铺陈” :1、摆设;布置2、详细地叙述。这里使用不当。)

我赶紧闭上眼,身体已是烫热得疼痛。
(“烫热”比喻情绪高涨。用词不当。)

仰起的脸颊触到他下巴脖颈处一片裸露的肌肤,好比一块冰凉的玉石。
(此处“冰冷的玉石”在语法上形容“仰起的脸颊”,而作者想比喻的却是“裸露的肌肤”。指代不明。)

这十几万年来,我不曾用迷魂术引过什么人,今夜却是无法。
(这里词义不对。应该改为“勾”或“勾引”。)

昏昏沉沉地集中念力睁开眼睛看他时,我心下尚且有些惴惴,不知道久未用这门术法,如今倒还中不中用。
(“念力”是一种法术,此处用词不当,应为“意念”。“尚且” 指表示进一层的意思。提出程度更甚的事例作为衬托,下文常用“况”、“何况”等词相呼应。此处应为“尚”或者“还”。“惴惴”形容又发愁又害怕的样子,这里应改为“紧张”。“倒还”去掉“倒”。)

锦鸡打鸣三遍,我慢悠悠醒转,隐约觉得昨夜似乎做了个十分有趣的梦。梦里我一副风流形状,恣意轻薄一位良家少年郎。
( “隐约”和“似乎”重复了。请把“形状”改为“形态”。)
查了一些锦鸡,长得不错,还是国家二级保护动物。至于会不会打鸣。。我就不知道了。


我从袖子里取出来条四指宽的白绫,实打实将眼睛蒙好,准备下水。
(“实打实”指实实在在不虚假。用词不当。)

第二章(2)
我伸手就近在浅滩里探探
(语序错误。应改为“就近伸手”)

我反应了半天,才反应过来“青丘那老太婆”说的是我。顿时有白云苍狗白驹过隙之感。真真哭笑不得。
(“白云苍狗” 比喻事物变化不定。“白驹过隙” 形容时间过得极快。一般是世事如白云苍狗,时光如白驹过隙。这里“白云苍狗”使用不当。“白驹过隙”前应该加上时间。最后,这句哭笑不得还给萋萋。)

也许是凄凉到了极致,突然间竟有些福至心灵。
(“福至心灵” 形容人遇到适当时机时思路灵活、举措得当 。用词不当。“福至心灵”就有包含时间,与“突然间”重复)

那糯米团子白白嫩嫩,头上总了两个角
(求科普“总”是不是动词啊。)

他左手仍拽了把草,右手从善如流地从我手里接过扇子,极其随意地一扇。
(又见“从善如流”。“从善如流” 形容听取正确的意见及接受善意的规劝像流水那样快而自然。用词不当。)

我倒真没想到这小糯米团子竟然如此厉害,不过轻轻一扇,就颠覆了整个东海水晶宫的风格品位。倒是对东海水君抱歉得很。
(“颠覆”是外力改变。不能用来说 “品味”。“抱歉”指代不明)

他只管抱了我的腿撕心裂肺地嚎。信誓旦旦地边嚎边指控:“娘亲娘亲,你为什么要抛下阿离和父君……”。
(“信誓旦旦’,意思是誓言说得极为诚恳。用词不当。)

第二章(3)
我被他带累得转不了身
(“带累” 指自己遭不幸牵连别人。这里“团子”没有遭遇不幸。)

我从不相信有一天他竟会死去,便是如今,也不相信。
(改为“即便是”)

想到这一层,我略有些伤感。
(“略”和“有些”重复)

可眼下的情境却似乎并不大适合伤感。
(去掉“似乎”或者去掉“并”)

“放肆。”多年不曾使用这个句型,如今重温,果然有些生疏。
(“句型”是句子的结构类型。这就两个字一个词有个毛句型。)

是了,是我认错人,她从来不会做你这副色厉内荏的模样,也不比你容色倾城。
(“色厉内荏” 形容外表强硬,内心虚弱。此处只有色厉,哪有内荏?)

所以目前这当口,虽是我被冒犯了,因想到他是夜华君,竟硬生生生出一种其实是我冒犯了他的错觉
(“目前”和“这当口”重复。)

他看我一眼,目光冷淡深沉。
(感觉目光冷淡很奇怪。待考证。)




念起来奇怪的


今夜里九重天上的月亮难得地圆
(为什么都在九重天了还没超越月亮的高度=。=)

我欢喜地迅速将他们扒拉出来,抱着飞身跃上屋顶。
(这里没有宾语,应该是可以省略的。但是有点怪。)

一口复一口,虽没有下酒的小菜,但就着冷月碧湖,倒也是一样的。
(这里读起来很怪,也不知道这样的用法可不可以。但是我觉得再一样的后面最好加个形容词。)

眼前莹黑的夜仿似笼了层粉色的幕帐,身体里也像燃了一把火,烧得血滋滋作响。
(总觉得应该是“身体里被燃了一把火”)

他却推拒得更加厉害。
(总觉得厉害形容推拒有点怪啊。)

其实客观来说,绿袖的姿容,放在远古神祗之间,也就是个正常,远远抵不上我的几位嫂嫂。
(用“正常”有点怪。)


虽是我被冒犯了,因想到他是夜华君,竟硬生生生出一种其实是我冒犯了他的错觉
(生生生……)


从地上捡了根不知名的树枝,闭着眼睛一扔。
(不知名的树枝哈哈哈)




小说里的方言

我落在后面,混迹在打堆的神仙里
(四川方言 打堆堆)

造词




眼前莹黑的夜仿似笼了层粉色的幕帐
(莹黑?)


那绿袖公主微嗔道:“休得胡说。”便没了声响。小女儿情态毕露无疑。
楼主 晞臾  发布于 2015-07-29 12:49:00 +0800 CST  
有些作家其实是存在文笔硬伤的,却因为有团队或是什么其他的机遇而被捧得很高。在学生对语法运用还不熟练的时候,接触了这些所谓的“好文”,而认可了这种没有文字功底的文笔为好文笔,那后期的转变就难了,对语文的学习也会造成不好的影响。


如果有兴趣的话,建议在看小说
楼主 晞臾  发布于 2015-07-29 12:59:00 +0800 CST  
我不排斥带有家乡话的小说,我反而觉得,有的小说带有家乡话能增添真实性也可以使人物性格更加饱满,更加有血有肉。但是,在一个仙侠小说里出现家乡话,并且无论到哪里,每个人都说四川方言,每个人都用一样的口头禅,一样的病句,这一点我不太能接受。


楼主 晞臾  发布于 2015-07-29 13:08:00 +0800 CST  
第三章(1)
我眯着眼睛看了半天,十分欣慰地发现,今天这一天,将注定会是精彩而梦幻的一天。
(语序错误。改为“注定将”)

那女子虽步履匆匆,还挺了个大肚子,姿态却甚是翩跹。
(“翩跹” 形容轻快地旋转舞动的样子。常用以形容轻盈的舞姿。用词不当)

几万年未见,我虽对她略有薄怨,但到底是长辈,她既然礼数周全,我也不能失了风度。
(“薄怨”就有“略”的意思了,语义重复。)

又赶忙深深伏地对我行了个大揖
(应改为“行了个大礼”,“揖”的用法是“作揖”,而且什么是“大揖”?)

我不知她那眼泪是为了什么,倒也并不讨厌。
(改为“眼泪是为了什么而流”)

我想了想,这毕竟是具有专业背景知识的推论,便深以为然。
(1、“背景知识”改为“知识背景”2、“推论”怎么“具有专业知识背景”?改为“具有专业知识背景的人的推论”。)

第三章(2)
我重重抚额:“老身不偏不倚,正长了夜华君九万岁,夜华君还是依照辈份,唤老身一声姑姑罢。”
(“抚”就是轻轻的摸,不能用“重重”形容。“不偏不倚”是指不偏向任何一方。其近义词为公正无私、一视同仁。此处应改为“不多不少”。)

娘亲,就要回家了,你这么久没有回家,感觉会不会很兴奋?
(语序错误。应改为“会不会感觉”)

当年桑籍若不退婚,如今的天君太子,便万万不会轮上夜华。
(去掉“便”或者“万万”)

有了这扇子,此次,迷谷他们便再也不会拦你了。
(“此次”是仅指这一次。“再也”是指后面几次。这里矛盾了。)

和夜华一同出现在这东海的宴会上,究竟算不得多明智,于是抬了袖子要告别。
(把“究竟”改成“终究”)

小糯米团子立刻做出一副哀莫大于心死的模样。
(“哀莫大于心死”是说最大的悲哀莫过于心情沮丧、意志消沉到不能自拔。不能形容“模样”,意思也与文意不符。)

我颇为难,只得违心安抚:“现下确实有些琐事需了,明日便一定来与你们会合。”
(去掉“便”或者“一定”)

小糯米团子倒也颇懂些道理,虽仍是不悦,却只扁了扁嘴,便来与我拉钩。
(去掉“便”)

他笑得益发深,这形貌倒很有几分当年墨渊的风姿。
(“深”不能形容“笑”,只能形容“笑意”。“几分当年墨渊的风姿”改为“几分墨渊当年的风姿”。)

我被那笑纹照得恍了好一会儿神,反应回来时他正拉了我的手,
(“笑纹”怎么照人?去掉“正”或者“了”)

我低头打量了一回自己身上青色的长衣,再抬头打量一回夜华手下那只墨绿色的糯米团子。顿时恍然。
(“恍然”: 突然;忽然;猛然。应改为“恍然大悟”。)

东海水君要指鹿为马,要草菅人命,皆是情有可原。
(“指鹿为马” 比喻故意颠倒黑白,混淆是非。“草菅人命”指人的性命看得像野草一样轻贱;随意加以摧残。与文章意思不符。)

夜华轻飘飘瞟了我一眼,一双眸子潋滟晴光。
(苏轼的词“水光潋滟晴方好”,形容水波。)

我正欲潸然泪下,眼泪还没挤到眼眶子来,那厢东海水君已是手忙脚乱地劝慰开来
(“潸然泪下”指眼泪不由自主地流下来,多在无法控制情绪时发生。怎么“欲”?)

仙使远道而来,未曾相迎却是小神的过失
(“却”改为“就”、“便”)





念起来不舒服的




她呆了一呆,颊上腾地升起两朵红晕来
(X了一X句式QAQ)


此后少辛更是活得近乎懦弱的小心翼翼。

(请计算以下段落共使用了多少次重复或顶针的修辞手法。)
姑姑从未见过桑籍,姑姑也说了不会喜欢桑籍,姑姑和桑籍成婚不会快乐。桑籍喜欢少辛,少辛也喜欢桑籍,姑姑失去桑籍,还可以得到更好的,夜华君不是比桑籍好百倍千倍吗,夜华君还会是未来的天君。可少辛,少辛失去桑籍,便,便什么都没有了。少辛以为,少辛以为姑姑是深明大义的神仙,姑姑会气少辛不打一声招呼就擅自离开青丘,却绝不会气,不会气少辛和桑籍成婚的。姑姑,姑姑不是一直希望少辛能堂堂正正地活在这世上吗?

我晕了一晕,这姑娘二字生生叫出我一身的鸡皮疙瘩。他却恍若未觉。

尴尬这情绪已逾万年未曾造访我,眼下却又能亲自体验,倒有些不合时宜地令人感动莫名。
(情绪造访姑且当做拟人。但是造访了又亲自体验?后面那句念起来有点奇怪。)

我抬高右手去触他的发,情深意重地感叹
(“情深意重”不知道可不可以这么用)
楼主 晞臾  发布于 2015-07-30 09:11:00 +0800 CST  
第四章(1)
我不过小小说一个谎,这谎多半还是为了维护他生的那只糯米团子
(有点不确定这里能不能这么用,我觉得改为“说一个小小的谎”比较通顺。=。=这里夜华“生的”总是让我想歪啊)

我与他一路斗法,他有恃无恐
(“有恃无恐”指因为有所倚仗而毫不害怕,或毫无顾忌。为什么夜华君要倚仗东海水君QAQ)

不久前四哥与我说,如今这世道,真真比不上当年远古神祗时代,
(去掉“当年”)

不想夜华君的法道精进至此,真是他爷爷的仙术不昌,他奶奶的道风衰败啊。
(“法道”: 彰显道义的法度。此处应改为“道法”)

若现下处在我这位置的,是夜华储在天宫里那位侧妃,列出这等的排场来,倒也合情合理,无可厚非。
(原来侧妃是用来储的啊=。=“无可厚非”指说话做事虽有缺点,但还有可取之处,应予谅解。此处用词不当)

今日拜别折颜之时,原应让他给我推个卦。
(去掉“原”)

敬了夜华之后便来敬我,道:“竟有幸在此拜会到素锦娘娘,实乃小神之幸小神之幸……”
(“拜会”:拜访会见——今多用于外交上的正式访问。此处用词不当。另外,“拜会”与“到”不能一起使用。)

“今日未见姑姑,实在遗憾,不过见着折颜上神的这位仙使,倒也聊可谴怀。你们看,姑姑今日不来,是否因知晓夜华君和北海水君皆来赴宴,是以……”
(应改为“聊以遣怀”,“今日不来”和后面的“是以”显得啰嗦了。)

有理有理,怪道是,折颜上神的这位仙使,竟还是夜华君的妹妹。
(“怪道”,〈方〉指怪不得。而且“怪道”不能与“是”同用。应改为“怪的是”。)

而今却要苦苦在这台面上熬着,只偶尔交头接耳一两句,忍得多么难受,多么辛酸。
(“苦苦”是谁?我还是八了没加主语的语病=。=“苦苦”应放在“熬着”前面)

东海水君那舍妹如今正眼巴巴地望着坐在我侧旁的夜华君,目光热切又沉寂,哀伤又欢愉。
(“东海水君那舍妹”,如果是因为想逗比一点讽刺之前东海水君的口中的“舍妹”,请把“舍妹”加上引号。)

善感女碰上冷郎君,妾身有心做那藤绕树,无奈郎心如铁妾身真无辜?
(应改为“绕树藤”。“无辜”指清白无罪。用词不当。)

我满意点头,却是一出好戏。
(“却”改为“确”)

东海水君那舍妹朝了夜华的方向拜过一拜,便在众舞姬的簇拥下飘然离去。
(“舍妹”加引号……改为“拜了一拜”)

又熬了一个多时辰,方才宴罢,本应各各散去。
(“各自”……)

而今眼目下,快点找到糯米团子爹,将糯米团子还回去是正经。
(“眼目”: 1、眼睛。2、眼力;见识。3、眼线;为人暗中察看情况并通风报信的人。4、比喻义理关键之处。都不符合。应该为“情况”,或者“而今眼目下”整个改成“眼下”。)

方才夜华形色匆匆,淡薄之间隐含亲切,梳离之间暗藏婉约,如此神态,以我十多万年所见的风月经验,定是会佳人去了。
(1、“风月经验”是什么鬼?2、“经验”原来是用来“见”的。3、应该是“以……的经验来判断”吧?)

小仆从遥遥一指,便指向了路尽头的东海水晶宫后花园。
(去掉“便”。)

第四章(2)
需知本上神年纪虽大,其实没什么方向感,进去方便,却不知能不能出得来,还是在这口子上等着罢。
(在“其实”前面加上“但是”。“方便”改成“容易”。)

又抚额做悲叹状:“自来后花园便是是非之地,
(“向来”…………)

我傻了片刻,哑然道:“这这这,都是谁教与你的?”
(“哑然”:1、形容沉静不语。2、形容笑声。都与文章意思不符。)

小糯米团子呆了一呆:“两百多年前,天上白日飞升来一个小仙,叫成玉的,天君祖爷爷封了他个元君的虚号,便是他告诉我的。”
(都“天上”了,还“飞升”啊?“他”告诉的是“飞升”还是“封号”的事情啊?文章里可是指“后花园”的事情呢。指代不明。)

顿了顿揉着头发茫然道:“难道竟不是么?”
(“难道”和“竟”去掉其中一个。PS:这句有主语缺失哦,正好八到了顺带一说。)

你父君青春正健,那缪清,是叫缪清吧,那缪清公主也正是年华豆蔻,年轻男女相互思慕乃是伦常,
(“伦常”,意思是我国封建社会的伦理道德。封建时代称君臣、父子、夫妇、兄弟、朋友五种关系为五伦,认为这种尊卑、长幼的关系是不可改变的常道,称为伦常。用词不当。)



只管记着我和那人做师徒时圆满融洽的情分,断不会再有这许多愧疚遗憾。
(“圆满”和“融洽”是不同的词怎么可以形容同一个东西!“圆满”和“融洽”都不能形容“情分”;去掉“这许多”或者加上“之感”。)

倒是东荒的俊疾山,什么时候变做了那素锦的财产,我却有些疑惑。
(去掉“却”)

略略一问,小糯米团子便和盘托出。他说得颠三倒四,我倒也能顺藤摸瓜筹出个大概。
(“和盘托出”此词一般形容一个人毫无保留地将自己所知道的事情都说出来。“顺藤摸瓜”比喻按照某个线索查究事情。都“和盘托出”了怎么“顺藤摸瓜”?“筹”是谋划的意思,此处用词不当。)

三百年前,却不知什么因缘,那凡人甫产下小糯米团子,便跳下了诛仙台
(“不知出于什么因缘”才对吧……)

小糯米团子想来却并不知道这一层。
(应改为“想来小糯米团子”;去掉“却”)

我委实钦佩夜华君的胆色,这些恩怨情仇宫廷旧事,却一点也不瞒着小糯米团子,倒不怕给他这儿子造成心理阴影。
(“却”改为“竟”,为什么唐七那么喜欢用“却”,都不管对不对的。)

那小屋因加了封印,外人本看不见,然小糯米团子敬这缪清公主救命恩人,便亮明身份,并将她领回屋子吃茶。
(“敬这缪清公主 为 救命恩人”)

瞬时天雷勾动地火,这缪清公主对夜华君一见钟情了。
(一般好多小说中是说一对男女在一起,、他们之间的火花无限上升,然后发生了一些少儿不宜的事情,他们在一起的那个瞬间就叫做“天雷勾动地火”。此处用词不当。)

然则以上只是小糯米团子的片面之辞。
(“然则”:连词,用在句子开头,表示“既然这样,那么…”或“虽然如此,那么…”此处用词不当。)

本上神五万岁的时候,却还在干什么来着?
(去掉“却”。)

我凛然道:“身为男子最作不得吞吞吐吐的形容,一不留神就猥琐了,有什么却说,痛快些。”
(唐七是不是觉得那里都可以放一个“却”字啊。。。我懒得改了。。)

他包了一包泪,指着我:“娘亲这不在乎的模样,是不是已心有所属,不要阿离和父君了?”
(“包了一包泪”是什么鬼!!)

我被他吼得心惊肉跳。
(“心惊肉跳” 形容担心灾祸临头,恐慌不安。用词不当。)

我识得的熟人中,只有大哥白玄桃花债最多。
(原来“熟人”也有分“识得”和不“识得”的。)

夜华眼睛眯了一眯,越过糯米团子直直盯着我。
(后半句的主语是什么?“夜华”?还是“夜华的眼睛”?天哪,夜华直接飞过来啦?!夭寿啦,夜华的眼睛飞过来啦!=。=呵呵,文章的意思是目光吧233)

这缪清公主模样不错,虽与那南海的绿袖公主比起来尚有些差距,却大大小小也算个美人。
(“大大小小”不能形容人。具体我也不知道怎么改。。)

夜华干脆操了手靠在旁边亭柱子上听我瞎扯。
(什么是“操手”啊。。)

念起来不舒服的

各位须知,因折颜上神的怪脾气,此遭东海水君,是并未向他递帖子的。
(去掉逗号以后,我终于读懂了。)

我叹了两叹,又自饮一杯。
(“X了两X”句式)


宴到一半,我已毫无兴致(名词做动词?)

当年有幸被鬼君擎苍绑去他的大紫明宫叨扰几日。大紫明宫的舞姬们,清丽者有之,淡雅者有之,妖艳者亦有之。不得已与她们虚与委蛇三五日,四海八荒便再无舞姬能得我意。(指对人虚情假意,敷衍应付。感觉用在舞姬身上各种不舒服QAQ)

糯米团子看我一眼,吭吭吃吃:“认是认得。”
(吭吭吃吃:象声词。形容说话吃力,吞吞吐吐。团子说话吃力?这里不确定对不对。)

小糯米团子呆了一呆:“两百多年前,天上白日飞升来一个小仙,叫成玉的,天君祖爷爷封了他个元君的虚号,便是他告诉我的。”

我忍不住教育他两句:“救命之恩直比海深,岂是道个谢就能了事的。”
(应该是“简直比海还深”,这里“直”是什么意思!)

夜华君思旧,将她在山上住过的屋子加了封印,每年都领小糯米团子来住十天半月。
(改成“念旧”好一点吧?没事老装逼干嘛。)

幸而遇到来俊疾山踩青的东海公主缪清,
(在北方,冬天播种的小麦,在开春前要用脚踩压一番,开春时才会长得更好,以后才会有个好收成,这就是“踩青”。慢慢地,人们开始把在春天外出游玩也叫做踩青。)

茶毕,缪清公主正要告辞,却遇上突然回来的夜华君。
(名次做动词……动词打次动词打次)

说完自己先抖了一抖。

我头皮麻了一麻。

我踌躇半日,小糯米团子已紧走几步,跪到他父君跟前,道:“孩儿见过父君。”
(我觉得应该改成“半晌”或者“许久”比较能让人看懂。“紧走”我百度了一下,出自“紧走搭石慢过桥”,但还是怪怪的。)

夜华眼睛眯了一眯,越过糯米团子直直盯着我。


东海水君那舍妹如今正眼巴巴地望着坐在我侧旁的夜华君,目光热切又沉寂,哀伤又欢愉。
(都快变成反义词了=。=)

我脑门上立马渗出几大滴清汗
(=。=清汗。。。)

方才夜华形色匆匆,淡薄之间隐含亲切,梳离之间暗藏婉约,如此神态,以我十多万年所见的风月经验,定是会佳人去了。
(哇塞!行色匆匆之间好多情绪!)

倘若不幸,本上神英明如初,他此番确确是在会佳人,那夜华君,今日来搅你姻缘,乃是为了你儿子的心理健康,却怪不得我了。
(我要被这么多的逗号吓傻了)


造词



你父君青春正健,那缪清,是叫缪清吧,那缪清公主也正是年华豆蔻,年轻男女相互思慕乃是伦常,
楼主 晞臾  发布于 2015-07-30 09:22:00 +0800 CST  
此章由@慕抄而归整理


第五章

病句

那妖孽虽烟视媚行,倒也是个善妖
(用词不当,“烟视媚行”形容害羞不自然的样子, 作谓语、定语,形容旧时的新媳妇。)

若能见上一见,将她点化了,送给四哥照管他那毕方鸟的坐骑,也算是此番出青丘的一趟善缘。
(语序不当,根据句意应改为“坐骑毕方鸟”。)

初时确确有些不适,坠到一半时倒还能调整出个舒坦姿势,算落得很有条理。
(搭配不当,“条理”指有秩序的安排、发展或分类;章法、措施等,不能形容落下的姿势。)

术法造的天幕上月朗星稀,下面一弯曲觞流水,水上还立了座草亭,比阿爹阿娘的狐狸洞略为宽敞些。
(用词不当,“流觞曲水”写成“曲觞流水”就算了,这是一种风俗啊!根据句意应该改成“清泉”。)

他眉间似有千山万水,定定瞧着我,半晌道:“阿音”。
(用词不当,“千山万水”形容山水很多。比喻路途艰险、遥远。)

话毕便拿住我,雪白肤色微微发红,羞赧且麻利地剥我衣服。
(搭配不当,肤色不能发红,应该把“发红”改成“变红”或者“肤色”改成“皮肤”。)

我那挣扎虽未用上术法,只是空手赤膊的一挣一推
(用词不当,“赤膊”是裸露上身的意思。)

我委实悲情。
(用词不当,“悲情”做名词用时意为悲伤的情感,不符合前文的意思,应改成“感到委屈”。)

我趴在地上想,不怪不怪,他许是睡不着,来找我解闷。就果然见他蹲下来。
这里感觉是语序颠倒啊QAQ改为“我果然就见他蹲下来”PS:这句主语缺失。

是以,几日不见,我甚怀念他。
(用词不当,几天不见能用“怀念”?!应改成“思念”或者“想念”。)

胭脂公主邀我逛后花园。不意说起他这位哥哥。
(用词不当,“不意”是动词意思是不在意、不放在心上,应改为“无意间”。)
唐七文体写作方法之——去掉一半词。原来的是“不经意”吧。=。=这种改文风的方法太低端了吧

旁边再站个男子虎视眈眈盯着你怀中的美人,却就有些风雅过头了
(不合逻辑,根据前后文这里不应该转折,应删去“却”。)



纵然我并不是个男子,故而绝不会觊觎他怀中的女美人。
(搭配不当,“纵然”不跟“故而”搭配,根据句意应删去“故而”。)

自接到我那封书信后,因得了宽慰,令羽勉强也算得安生。
(用词不当,“宽慰”只能做动词或者形容词,这里应该用名词,应改为“安慰”。)

我枯坐在房中嗑了半日瓜子,未等到离镜,却等来了我的师父墨渊。
(用词不当,“枯坐”指无所事事地干坐着,居然还能嗑瓜子?!应改为“坐”。)

他放下令羽来将我抱了一抱,紧紧扣住我的腰,半晌才放开
(前后矛盾,“抱了一抱”应该只抱了一会,后面又说“半晌才放开”,明显前后矛盾,应把“抱了一抱”改成“抱住”。)

读不顺

因丢了迷谷枝桠,再则夜色又黑,能在入更前绕出东海已是近来积了大德
(“再则”是其次、此外、另外的意思,放在这里读起来怪怪的,但是意思貌似对得上,求大神鉴定用对了没。)

这许多年来刻意忘怀的一些旧事,纷纷从脑子里揭起来。
(后半句感觉有点奇怪,仔细琢磨又没什么不对的地方。)
为什么我想到的是“揭竿而起”这个词2333

摸着良心说话,离镜其人为人虽聒噪些,带来的酒却是好喝的
(感觉“其人”“为人”念起来重复了,换个词比较好。)
来自小伙伴的意见——“离镜其人,为人虽聒噪”
该加逗号的时候不加。不该加逗号的时候乱加。

我摸着后脑勺回想一番,以为除去那夜他醉酒调戏我未遂外,我同他一直处得和睦又安适。
(相处可以用安适形容吗……单看意思又没错。)

未几,便二月初一。
(我很想在句末加个“了”,或者在“便”后面加个“是”。)



吐槽

现今耳目下,天上朗月皎皎。我坐在东海北岸的礁石上,委实有些发愁。
(百度了一下理解了好久也不知道这里的“耳目”啥意思,比较符合的意思应该是指视听所系的事物或标志。敢不敢用个通俗易懂又古风的词啊!)
与上一篇的“眼目”相似QAQ


七万年说长不长,说短不短。东荒那方大泽沧海桑田二十个来回,也就到头了。
(沧海桑田居然有这么快吗!借朋友的话:沧海桑田二十个来回等于地球从大爆炸开始然后变成白矮星,这得有几百亿年!)


虽一副将将睡醒的形容,也分毫掩不了名花倾国的风姿。
(后文)我将将从地上爬起来,一头又栽了下去。
(“将将”是四川方言!意思是刚刚。整本书“将将”出现的次数数都数不清!拜托这是写小说别用方言里一般人不懂的词好吗?还有“名花倾国”应该是出自李白的诗句“名花倾国两相欢”吧,这句话的意思是名花伴着绝色美人令人心欢,那么“名花倾国”是指名花和美人,居然能当形容词用!好吧如果你要说“倾国”是动词我也没办法。)
还有“略略”也是数都数不清QAQ

话毕便拿住我,雪白肤色微微发红,羞赧且麻利地剥我衣服。
(都羞赧了扒衣服还这么麻利!在逗我吗!)

再则兄弟如衣服,老婆如手足。
(那个时候有娘子叫“老婆”吗?!如果你说这是架空仙侠文就可以这么用,那当我没说。)

美人在抱实乃风雅之事
(美人在抱是什么!!!你不觉得美人在怀比较文艺吗!)



唐七独创词

奈何那凡人一心飞升,扯出好一番饹馇事儿,到后来毁了自身修行
(“饹馇”是一种吃食……饹馇事儿是什么意思啊?!根本没有饹馇事儿这个词!)

术法造的天幕上月朗星稀,下面一弯曲觞流水,水上还立了座草亭,比阿爹阿娘的狐狸洞略为宽敞些。
(“曲觞流水”是什么鬼!只有“流觞曲水”好吗!)

我还没见过这样色彩的东西,正愁父王做寿找不到合称的祝礼,这倒是个稀罕物。
(原谅我查了字典搜了百度,都没有找到这个词有符合这句句意的意思,只能说唐抄抄你真会造意思。)
私以为是合适与相称的结合体←唐七经典造词法

却不想中间一个转故,竟牵连得两人双双落进莲池。
(转故是什么意思啊!又是个百度不出来字典找不到的词!唐抄抄你真会造词啊!)

却因我素来厌恶推演之术,只觉得那些印伽无趣至极,每每墨渊授课时,便积极地打瞌睡
楼主 晞臾  发布于 2015-07-31 10:46:00 +0800 CST  
此章由@柳也依依整理


第六章
那之后,我十分努力,日日在房中参详仙术道法,闲暇(闲暇是名词,此处应为 “闲暇时“)便看些前辈神仙们留的典籍。大师兄很是宽慰。

(“每学会“)学会一个把式,我便去墨渊洞前耍一番。

我折了枝桃花。墨渊房中那枝已有些枯败的痕迹。(应为 “迹象“。痕迹,汉语词语,指事物经过后,可觉察的形影或印迹。如:航船的航迹;走路的足迹;树枝的划痕。。)

当是时,他正仪态万方地端坐在梨花木太师椅上,微阖了双目品茶。(仪态万方( yítài wàn fāng):形容容貌、姿态各方面都很美。语法:主谓式;作谓语、定语;用于女子。)

我望了一回梁上的桃花木,又细细想了一回(“一眼“)
唐七文体研究中心提醒您:唐七常用词汇之“一回”。(就是管他对不对就是要用怎么着!)
纵然离镜千里迢迢跑到昆仑虚来对我表白了心意。(应为 “表白“,表白有表明心意之意)

堪堪彼时,却并未悟到其中三味(应为 “真谛”。三味,古人有两种说法:其一是前人对读书感受的一种比喻,二是把诗书子史等书籍比作佳肴美味,比喻为很好的精神食粮·)

离镜因对大师兄那顿打仍心有戚戚焉(应为 “心有余悸”。戚戚:感动、触动的样子,指心中产生了共鸣)
(我猜想是“凄凄”啊)
离镜不愧是花丛里一路蹚过来的,十分懂得拿人的软肋(蹚, 从有水、草的地方走过去,这里大概是写实。软肋,形容事物的缺陷、弱点等容易发生问题或遭受破坏的地方 现在借指一个人的病脚,痛处,小辫子,脆弱点,也用于形容人或事的薄弱环节.。)

见今还记得的,他送过我许多小巧的玩意。莎草编的蛐蛐儿,翠竹做的短笛,全是亲力亲为,颇为讨喜。(应为 “他送过我许多小巧的玩意,见今还记得的有xxxx”。亲力亲为,主语应为人,如:钱仓颉同志在工作中做事一向亲力亲为,不去烦其他同志,他是我们学习的榜样。)

我伤情之后,便不再如何回忆当年与离镜情投意合的一段时光。(去掉“如何“)
(估计唐七这里是想说“如此”╮(╯▽╰)╭)
确确也过了这许多年,是以此间的种种细节,已不太记得清。(确确,坚硬貌)
唐七文体研究中心:唐七常用词汇之“确确”。(不管词义一通乱用。每次都出现在表达不同的意思的地方。唐七到底把它理解成什么了?)
尚在总角之时,便正日里在我耳边念叨,想要一副与我同个模样的面孔。(应为“整日“。正日是节日的当天,或正式办婚丧喜庆等事的那一天或正月一日。应为“与我同个模样”。模样,名词,人的长相或装束打扮的样子。)

我捏个诀化成个蛾子,一路跌跌撞撞飞进洞去。(跌跌撞撞,形容走路不稳的样子。请大家想象一下这个姿态)


我同他僵持了半盏茶(应为“半盏茶的时间”,不知道为啥僵持茶)

没墨渊讲经时,便溜了漫山遍野地晃荡。(应为“溜了出去”)

左右不过一趟儿女私情,千千万万年过后,自当有肆然的一天(应为“一场”。应为“释然”)
唐七常用词汇之“一趟”。一般用来代替各种量词。
什么一趟马车飞驰而过啊,什么报恩一趟啊……


小十七,你把这套盔甲拿去翻检翻检,毕竟放的年成久了些,怕是有个虫子蛀了就不太好。(应为“年份”。年成,指一年中农作物的收获情况。)


九九八十一日,烽火连天,硝烟弥漫。(硝烟,射击残留物,也称射击物或射击残渣,是在枪支击发时,从枪口中喷出,或从枪管末端逸出的气团中所夹带的火药颗粒和金属粉末等组成的烟灰。大家想象一下,天兵鬼兵用枪支弹药打仗2333333)
(万一人家的法术可以变出炮弹呢?)


东皇钟瞬时在擎苍手中化成若干倍大的身形(身形:身体的形态。我不知道东皇钟哪来的身体。)
咱,好好说话,行吗?


墨渊仍强撑着施了术法,拼着魂飞魄散,硬是将擎苍锁进了东皇钟(应为“拼着魂飞魄散的危险”)
去掉宾语,保留形容词……


只记得一夜醒来,同墨渊并躺在一张榻上,一双手紧紧扣住他的十指(我想像了一下这个姿势,只能侧躺。但我并不知道,死人怎么维持侧躺这个姿势,大概这就是所谓的仙凡有别吧。噢,对了!!!这极有可能是唐七为墨渊没死埋下的伏笔,我好春虫虫。)

纵然他们鬼族却是戕害墨渊至此的罪魁祸首,然战场之上,谁对谁错本也不能分得太清。(应去掉“却”。纵然为即使之意。应为“杀害”。戕害,杀害无辜,与后文“谁对谁错本也不能分得太清”相矛盾。)

让我熨帖熨帖身上的伤痕(熨帖,1(用字、用词)贴切、妥帖2 心里平静
3 <方> 舒服4 <方>(事情)完全办妥)

以取心头血来喂食墨渊(应为“喂”)
我的宠物日记


楼主 晞臾  发布于 2015-07-31 10:50:00 +0800 CST  
第七章(1)
我默了一默,他夫妻两个已然把一个跑一个追当作了一门天大的情趣,几万年也乐此不疲。
(1、“情趣”指志趣,志向或情调趣味。有时也指情意。情趣有高雅,低俗之分。怎么能用“天大的”来形容!2、可以说一种“情趣”,怎么能说“一门”“情趣”!?3、把“也”改为“还”。)

奈何其后远古神袛应劫,他便也葬身在荒火天雷之中。
(去掉“便”。)
唐七文体研究中心友情提醒:唐七常用词汇——“便”(一个能塞就塞,能错着塞就不会正确地塞的一个苦情的词。)


迷谷一副奶妈子嘴脸跟在一旁,十分着紧:“小殿下,你可慢些,慢些。”
(应该是“紧张”吧。“着紧”:1、紧要;重要2、抓紧;赶紧。3、犹焦急。我考虑过这个意思,还是有点不对。4、留意。)
难道又是造词法?着急加紧张?

小人已经呼啦一声扑到了我的脚边,眼中包了一包泪
(“眼含一包泪”还能被这么解释=。=可是这里的包真的适合当动词吗)
又见“包”泪…………


迷谷垂了眼睛看地,时不时来觑觑我,想是忍了很多话要说。
(“垂下眼帘”……“憋了很多话”或者“忍下很多话没说”)

看在小殿下的份上,便只得让太子殿下也入了青丘,却事先没能向姑姑请个旨意,还请姑姑责罚
(去掉“却”)
唐七文体研究处:常用词之“却”。(一个和“便”同病相怜的词语,抱一起哭。)


我一愣,夜华君也来了?怕不是昨日我在他会佳人时闹了一场,他今遭特特跑过来找我讨说法罢?
(改为“怕是”或者“莫不是”。)

他这番巴巴地来找我晦气,就忒小气了。然则我还是情不自禁地打了个哆嗦。
(“然则”,连词,用在句子开头,表示“既然这样,那么…”或“虽然如此,那么…”。这里应改为“然而”。)


既然将来要继天君的位,辖四海八荒的神仙,镇日里琐事缠身也才与他的位分相宜。他既预定要来我青丘小住,看来回去还很有一番需要打点。
(1、应改为“整日里琐事缠身的模样”。2、“相宜”的意思是合适,不能和“与”搭配。应把“相宜”改为“相称”。3、去掉“预定”或者“要”。4、“一番”什么啊?)



常用词汇
他神色郁郁:“半年前她说要去凡间报一趟恩,早拾掇拾掇走了,许久也不曾回来,天晓得是不是被她那恩人羁留住了,怕下次她回来,手边却要牵个小狐狸崽子。”
(1、“报恩”能用“一趟”的?2、“羁留”指扣留;拘禁。这里用词不当。3、去掉“却”)

看得糯米团子欢天喜地。
(语序颠倒。改为“糯米团子看得”)


小糯米团子跑到我对面,小胳膊小腿地也来学我。
(我从不知道“小胳膊小腿”居然可以形容“学”=。=)

才又不情不愿哼唧哼唧地磨起来,踮着脚跟趴在框沿边边上
(踮:1. 跛足人走路用脚尖点地2. 提起脚跟,用脚尖着地。踮起脚跟=。=)
(据说实体书改了=。=辛苦校对了)

正挑得很好,半路上插进来一只手,骨节甚分明,也十分修长。
(我看不懂看不懂看不懂!“挑得正好”不行吗不行吗!你家“骨节”是“修长”的啊!!!骨节!修长!)

糯米团子他爹,此番原应在九重天上仔细打点的夜华君,正弯了腰,笑盈盈看着我。
(“此番”的意思是此次。此处应改为“此时”。)

他那一张脸笑成那个样子,真是十分地要命。
(去掉“真是”或者“十分地”)

纵然是个不速之客,然我青丘素来是个礼仪之邦,自然不应当与他计较
(“纵然”是即使的意思。能在后面加一个“也”吗?)

夜华脸上的笑容僵了一僵,颇嫌弃地翻了翻手里几个果子,道:“阿离正是长身体,你就给他吃这个?”
(谁来告诉我“翻了翻”可以用来说“果子”吗?第二句应改为“阿离正是长身体的时候”或者“阿离正在长身体”。)


夜华走得甚快,我摇摇晃晃与他挥手:“要,挑了半天,白的便宜了旁人,怎么不要?”
(“白白”……)

几条鱼罢了,几条鱼罢了,姑姑炖了,多将养将养身子
(“将养”指侍奉赡养。一般指孝顺家中老人。此处用词不当。)

夜华接过篓子抿嘴笑道:“顾看儿子不容易,是要好好与她补一补。”
(…………)

第七章(2)
迷谷甚贤惠地正拿了把笤帚扫地上的果皮。
(改为“迷谷正拿了把笤帚甚贤惠地扫地上的果皮。”)

若什么都用术法来解决了,做神仙却还有什么意思。这么子他们已经觉着很是无聊了,我正琢磨择个时候也为他们备个战场,让他们意思意思打几场仗来娱乐身心,免得闷坏了。
(去掉“却”。“这么子”?)


我正预备欣欣然应了,灶屋里却突然传出来“嘭”地一声。
(“我正预备欣欣然应了,灶屋里却突然传出来“嘭”地一声响。”)

迷谷蓬头垢面立在洞门口,手上还操了柄硕大的调羹,幽怨地将我看着。
(“蓬头垢面”∶头发蓬乱,脸上很脏,衣衫褴褛。形容贫苦人生活条件很坏的样子。也泛指起床后没有修饰。此处用词不当。)



迷谷抱着调羹拱手:“那支会她个什么名目呢?”
(“名目”:1、指事物的名称。2、名声。此处用词不当。)

话还没吩咐完,便被夜华拖了往灶屋走:“添个材烧个火,你总会吧?”
(改为“话还没说完”或者“我还没吩咐完”。)

唔,大抵夜华君如今挥的这一手好铲子,是他那薄命跳下诛仙台的先夫人教的也不定。
(方言?“好铲子”?好厨艺吗?第二个词改成“不一定”)

看他一只手汤勺一只手铲子舞得出神入化,我钦佩得不能自已,发自肺腑赞叹道:“先夫人委实好厨艺!”
(“出神入化”形容文学艺术达到极高的成就。用词不当。)

每日一大早,名唤伽昀的一个小仙便会来敲门
(语序颠倒。应改为“每日一大早,一个名唤伽昀的小仙便会来敲门”)

夜华大多时候是关在那新劈出来的书房里处理公文。
(“将自己关在”…………)

一个尽职尽责的神仙,并不代表他就是个不爱八卦的神仙。
(应改为“一个神仙尽职尽责并不代表他不爱八卦”或去掉“他就”)

只听当时一众看热闹的小仙嘻哈道,那仙娥淄衣飘飘,衣裳料子很不错,脸却生得不行。
(淄衣的“淄”同“缁”——也就是说,“缁”才是本字。淄衣是指染黑、染污的衣服,下层官吏常穿。同时,和尚的僧衣也称为“淄衣”。)
这仙娥穿着官服还是僧衣啊?!这衣裳的料子还不错!?



我呆了一呆,经他这么一提,才实打实地重新想起来,面前这夜华君,确确是天君老儿红口白牙许给我的夫君。
(“实打实”指实实在在不虚假。用词不当。“确确”,坚硬貌。用词不当。“红口白牙”指一口咬定。用词不当。)

哪知男人心海底针,方才还十分郁郁的夜华,淡淡然看我一眼,又重新拿起笔来蘸满墨汁,嘴角勾起来一丝笑纹,
(我知道嘴角勾起一丝笑,却不知“笑纹”竟也是勾起了的,七七聚聚委实是个神仙一般的人物。←我一定是改病句改疯了。)

我最终在竹榻上睡着了。
(语序颠倒。改为“最终我”)

一觉醒转来,天已擦黑。
(“醒转”就是醒来。去掉“来”或者“转”。)

念起来难受
我默了一默,他夫妻两个已然把一个跑一个追当作了一门天大的情趣,几万年也乐此不疲。

远古神袛容貌大多出众,天吴是个异数。
(加个“却”会顺一点吧。)

我两只脚将将着地,便见一个油绿油绿的小人从阿爹阿娘的狐狸洞里钻出来。
(看不懂的方言可以在书里解释吗?对哦,这是一本仙侠,为什么要有方言。)

我奇道:“凤九最近不是做了你饭搭子,日日来给你做饭的么,难不成回她爹娘的洞府了?”
(“饭搭子”:一起开伙,省钱省力。)
我能说我现在满脑子都是白浅操着一口地道四川话说自己忒宁静忒淡泊忒不拘小节吗?现在我脑子里的白浅说的都是四川话!!!!



我点头唔了一唔。
什么是“唔了一唔”啊(摔!)

虽做出一副可怜相,他却断断是不会哭出来的,
(在“他”前面加一个“但”字。)

纵然我其实并没有虐待于他。
(这种三个介词搭在一起的用法,是我太低俗无法欣赏。)

才又不情不愿哼唧哼唧地磨起来

夜华脸上的笑容僵了一僵

我呆了一呆,已经被他牵着走了

“姑姑,这半框子枇杷倒是要还是不要?”
(去掉“倒”吧=。=上文没有需要转折的地方啊!!!!!!!!!!!)

北市上打鱼的一头灰狼竟将一篓子鱼齐齐送了我,呵呵道:“几条鱼罢了,几条鱼罢了,姑姑炖了,多将养将养身子。”
(呵呵,拟声词做动词。呵呵。)

小糯米团子鼓着一个小肚子伸手与我撒娇:“娘亲,我也要。”我便顺手将那杯冷茶与他饮了。
(……)

茶杯往桌上一嗑,嗒地一声。
(嗑……)

小糯米团子摸着肚子半躺在一张竹椅里将我们看着,翻个身,呼呼睡了。

我与这夜华君认识也不过将将两天,眼下他却能挽起袖子身姿潇洒地站在我家灶台跟前炒菜
(又见方言T T“身姿潇洒”……)

是以夜华要我在狐狸洞里帮他劈出个书房来处理公文,我也没计较。
(“劈”!!!!????)

起初我还每日踢踏着鞋子去给伽昀仙官开门,次数多了,这小仙官便不好意思。

夜华大多时候是关在那新劈出来的书房里处理公文。早上会将我拉出去散一回步,傍晚用过晚饭又再去散一回。

她甚倨傲与迷谷道:“我家娘娘也不是不能容人的人,况且还是未来的帝后。(顺带说一句没主语。)

他默然不说话,放下笔来定定将我望着,一双眸子极是冷淡。

我木木然照他说的做完了,才省起他原是要为我做幅丹青。
(敢不敢用“省悟”啊!!!)


吐槽
他那一张脸笑成那个样子,真是十分地要命。
(这是在说夜华丑吗QAQ)

小糯米团子鼓着腮帮子,气呼呼道:“父君再要喂,再要喂阿离就变皮球了。”
(皮球=。=)


造词
楼主 晞臾  发布于 2015-08-01 12:52:00 +0800 CST  
第八章 由@慕抄而归整理


病句

第二日大早,我从床上爬起来将自己简单洗涮了
(用词不当,“洗涮”用水摇动或放在水里摆动洗清、清除干净,应改成“洗漱”。)

糯米团子一路上大呼小叫,瞧着什么都新奇,天族体面荡然无存。
(用词不当,“大呼小叫”含贬义,用于不懂礼貌,可改成“惊呼”。)

天宫上几个老神仙酒宴上闲磕牙,不意说起你送礼的癖好。
(用词不当,“不意”作动词意为不在意不放在心上,应改为“不经意”或者“无意间”。)


身旁一趟马车疾驰而过。
(搭配不当,“趟”虽然有行、列的意思,但是根据上下文只有一辆马车,你居然用“躺”形容?应改成“辆”。)

方才结账时,跑堂伙计见我打的赏钱多,颇殷勤提点我道,这时候正好去漫思茶听评书
(语序错误,应该是“打赏的钱”。)

我顺着那白光一看,差点摔了镜子栽一个趔趄。
(搭配不当,“趔趄”是动词意为身体歪斜、脚步不稳,且“栽”不能跟“趔趄”连用,此处应改为“跟头”。)

他眼风里从头至尾将我打量一遍,指向漫思茶斜对面一座楼。
(搭配不当,“眼风”是眼色的意思,你用眼色打量人啊!稍微改动的话删掉“眼风里”,改动大一点的话,这句话改成“他用打量的目光将我从头至尾看了一遍”。)

厢房外头虽仍是一派孟浪作风,令人欣慰的是,总归这帮浪子们衣裳都还穿得妥帖。
(搭配不当,“作风”是指在思想、工作和生活等方面表现出来的比较稳定的态度或行为风格;文艺家或作品的风格,用在此处不恰当,应删去。用词不当,“总归”用在动词前,表示动作、行为或情况无论怎样一定如此,相当于“终究”,应删去。)


刚转过身来,却不着意迎面撞上一副硬邦邦的胸膛,从头到脚的酒气。
(搭配不当,“着意”意思是有意、刻意,不与“不”连用,应改成“小心”。表意不明,
这句话的隐藏主语是“我”,那么“从头到脚的酒气”指的应该是“我”,但是唐抄抄应该想体现是指“硬邦邦的胸膛”的主人,那么应把第二个逗号改成句号,“从头到脚的酒气”改成“那个人从头到脚都是酒气”。)

他要将我搂一搂抱一抱,拿住调戏我的登徒子色厉内荏地训斥一番,原是很得体的事。
(用词不当,“色厉内荏”形容人外表严厉而内心怯懦,天啦野花居然是这样吗,唐抄抄你到底知不知道色厉内荏的意思啊!应改为“严厉”。)



读不顺

我拱起双手来与他还个礼
(“与”在这里应该是“向、对”的意思,但是感觉读起来很奇怪,写“还了个礼”会比较好。)

房中一张紫檀木的雕花大床上,正同卧了对穿得甚凉快的鸳鸯。
(翻译一下就是“正一起躺着了对鸳鸯”,读起来奇奇怪怪的!)


吐槽

也不过将将有些睡意,便察觉不紧不慢的脚步声。
(后文)老朽这家也是方才退了个客人,将将匀出来这么一间。
(“将将”我又看到你了,全文你到底用了多少个“将将”!!!=。=再科普一遍,“将将”是四川方言,意思是刚刚。)

我甚惆怅,害羞害羞,害你妈个头啊害羞。
(果然是“不拘小节”的白浅上神,都会爆粗口。)

小伙计打千作揖地陪不是。
(打干是清代男子下对上请安时所通行的礼节。这种礼节原来是清代满族特有的礼节,被称作“打千儿”,是旧时的敬礼。清朝的礼节这个小伙计怎么会的?!如果你说这是架空就是有算你行!)

我包了一口饭没法说话,只点头应了。
(“包”了一口饭是什么!又是方言么?!用“含”不是更文艺?)
万能的“包”!“包”,真是辛苦你了!


一张面皮还不错,脏腑却火热炽盛,皮肉也晦暗无光。
(你是神仙你厉害!你有透视眼!)

你调戏我老婆,倒调戏得很欢快么
(这是仙侠文啊仙侠文!凡间也还不是现代啊!“老婆”这个词为什么会出现啊!!还有好端端转折干什么啊!这是你们说的第一句话啊!)
楼主 晞臾  发布于 2015-08-01 12:55:00 +0800 CST  
不改主语缺失与标点错误。


第九章(1)
从前,凤九喝多了同我讲她的风月经,感悟道
(“风月史”……“感叹”……)
一眼看到的是月经=。=





迷谷虽撑不起灶堂,沏茶还是不错的,在这上面很有些道行。
(去掉“很”或“些”)

夜华放下公文过来将窗扇打得更开
(“窗扇”指窗户的“门”,窗纸、玻璃的部分。不能打开。)

我纳罕得很,喝了口茶,也没端出上神架子来,甚平和与她道:“你既来找我,必是想清问我讨什么了
(个人认为应该是“想清要问我讨什么了”更通顺)

所幸这顶绿帽子并没有真正坐实,那元贞终于还是在最后关头刹住了脚,算是个调戏未遂。
(“坐实”,落实、证明。形容罪行。用词不当。去掉“终于”)

少辛痛哭流涕,直道元贞是个善心的好孩子
(改为“有善心”或者“善良”)

虽然我以为,一个人善良不善良,与他好色不好色并没有什么太直接的联系。然则元贞终究还是被投下凡了。
(去掉“太”。“然则”改“然而”)


我震惊道:“然则他毕竟也觊觎了你的侧妃……”
(然则改然而)

第九章(2)
这大劫将苦他一世,便求我将他这劫数度化了,好叫他平平安安过一生。
(“度化”:佛教语。超度、点化。用词不当。)

是个神仙都有改动凡人命格的本事,然则神族的礼法立在那里规矩框着,神仙们虽有这本事却毫无用武之地。
(改为“然而”……“神仙们虽有这本事,但这本事却毫无用武之地。”)

十五岁送去皇宫封了贵妃,恩宠显赫
(“显赫” 1. 权势盛大显著。2. 指显贵势大的地位。3. 气势庄严宏伟。不能形容“恩宠”,用词不当。)

如此盘根错节跌宕起伏杂花生树的命运,元贞小弟这一生很传奇啊。
(“盘根错节”一般比喻事情复杂。此处用词不当。“杂花生树”出自“暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞”,解释为各种各样的花朵竞相开放。此处用词不当。)

正午时分,漱玉川中,盈盈飘过一枚画舫。画舫里坐了一名美人,轻扬婉转,团扇遮面。和和乐乐的好景致里,天空却蓦地飞过一只硕大的鹏
(“一枚”改成“一艘”。“轻扬婉转”不能直接形容人。“和和乐乐”不能形容“景致”。三处用词不当。)

刚下床却听说那美人产下一个儿子,因疑心是他自己的,于是便紧锣密鼓地又病了一场。
(“紧锣密鼓”: 解释为锣鼓点敲得很密。比喻正式或公开活动前的紧张的舆论准备;也形容准备工作进行得紧张、急促。此处用词不当。改为“紧接着”)

熊熊的惭愧之情生生将一腔爱火浇得透心凉
(“熊熊”形容火势盛大。用词不当。)

我对着命格薄子上元贞这一页上上下下看了七八回,觉得每桩事都安排得严丝缝合,唯有漱玉川上出现的大鹏鸟。
(明明是严丝合缝啊,没事干嘛调换顺序啊!!严丝合缝,指缝隙严密闭合。对不起,写对了也是用词不当。应改为“严谨”。“唯有”改为“除了”)

第九章(3)
所幸贫道的同门师姐游方游过此端圣境
(“圣境”的量词是“此端”?应该是“此处”吧)

师姐几百年不曾出师门了,此番能和元贞殿下结一趟师徒的缘分,于殿下却是个善福……
(此处为四川方言“一趟”,意思为“一回”,但仍然不准确;这里没必要转折,去掉“却”。)

元贞小弟看着虽十分和顺,然终归少年心性,有些好个新鲜,
(这句话我也不知道有没有语法上的错。个人认为,从惯用法上看,应该去掉“有些”或者去掉“个”。)

然怎么个曲折迂回法,我没有司命星君的大才,这也倒是个问题。
(指代不明。是“怎么曲折迂回”“是个问题”,还是“没有大才”“是个问题”?)

我终日苦思冥想,不留神照到镜子,觉得近来自己的姿态十分莫测高深。
(“莫测高深”: 高深的程度无法揣测。指处世的态度、或说话、文章的内容。多不用在正面,带贬义。不能形容“姿态”。此处用词不当。)

我一个趔趄,生生从椅子上栽了下去。
(在“椅子上”咋“趔趄”?)

他伸出一只手来端端拦住我
(“端端”是指端正不倾斜。这里不知道可不可以说得通。)

我困得很,懒懒敷衍道:“谁托的生,总不至于是你爷爷天帝老君上托的生。”
(我实在看不懂那个“上”到底啥意思。)

他转身坐到床沿上挡住我就势躺下的身形,顺便拍了拍旁边的位,我略略思索了下,坐了。
(“身形”指身体形态。不能用“挡住”。)

本上神对这位帝君如雷贯耳,耳熟得很!
(改为“对这位帝君的名字如雷贯耳”)

以至于如今,我竟用不着在脑子里过一遭,也能将他的种种事宜如数家珍。
(“事宜”:1、关于事情的安排、布置。2、事情的道理。此处应为“事迹”。)

有一回被头虎精看中,差点死在这虎精爪下,正是得了东华帝君的救命之恩。
(应改为“有一回被头虎精看中,差点死在这虎精爪下,正是得了东华帝君的救命之恩才逃脱。”)

有几百年还巴巴地落下身份去东华帝君府中当小仙婢。
(百度这四个字,查到“落la下身份证”)

我甚诧异,就是那样一位威武不屈富贵不淫刚正不阿女色不近的东华帝君,却是要犯一桩什么样的事,才能被打下凡界来啊。
(去掉“却”。)

欣慰的是,物是人非这么多年,难得东华帝君仍一如既往是位傲岸耿介的仙。
(1、全文上下我找不到“物是人非”说的是谁。2、“物是人非”不能和“这么多年”一起用。)

第九章(4)
屋外似刮了大风,吹得窗棂咯吱作响
(“窗棂”即窗格——窗里面的横的或竖的格。咋咯吱作响啊?)

又或许容我私下揣测,浅浅你这么正是半推半就……
(语序颠倒。改为“容我私下揣测,又或许,”)

我抹了把脑门上的汗水甚亲厚将被面掀开
(“被面”指被褥和被套的面料。即被子朝外的一面的面料,棉被或夹被的正面。此处用词不当。改为“被子”)

此情此境真是十分的要命,我往床沿边上挪挪,这漫漫长夜啥时候才是个头啊。
(“床沿”就是床边上了,去掉“边”)

小时候常听天君说,我长得同墨渊上神很有几分神似。
(“很”、“几分”、“神似”,3个词任意两个都不能同时使用。)

她那王后正是我大嫂的小妹妹,你可真该去看一看,跟我却是长得一丝都不差的。
(没必要转折,去掉“却”)

睡觉的教养良好,既不打呼也没磨牙,等闲连手脚也不乱动一动。
(“教养”:1、教育培养2、指文化品德的修养。我知道这里能不能这么用。个人认为应改为“习惯”。)

吐槽
却须知夜华做的蒸蘑菇和白菜萝卜汤远不是寻常的蒸蘑菇和白菜萝卜汤,调味之丰足,工序之繁冗,要叫草木为之含悲风云为之变色。
(哦,形容蒸蘑菇和白菜萝卜汤,萋萋聚聚可以用孙中山先生为《黄花冈七十二烈士事略》作的序文,真是悲壮的两道菜啊呵呵。)


凡界有个甚有名望的诗人,曾有幸谒得一次东华帝君出行,遂做了首诗歌咏东华,里面有几句我尚且还记得,说是“暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑。抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明。驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇。长太息兮将上,心低徊兮顾怀。羌声色兮娱人,观者憺兮忘归。”这首诗将东华描绘得十分花里胡哨,大抵因凡人看神仙总隔了层金光所致,实则东华帝君性情是十分低调朴素的。
(这首辞出自屈原的《九歌 东君》。《东君》一诗是屈原的组曲《九歌》中祭祀太阳神的祭祀辞。这里的东华是太阳神吗?上两段就是介绍东华职位的,我们来看看:
“这位东华帝君乃是众神之主,天族中地位仅次于天君,主要掌管仙籍。妖精凡人凡是成仙的,都须支会他一声。上仙以下的神仙们升阶品,也须拜一拜这位帝君。”
不是太阳神,瞎用什么!人家是拿来祭祀的!!不是歌咏!!还说屈原写得花里胡哨,你配这么说吗?!)

是他自己主动要下凡的,说想去凡界仔细参一参生老病、怨憎会、爱别离、求不得这人生六苦。
(人生有八苦,即是生苦、老苦、病苦、死苦、怨憎会苦、爱别离苦、求不得苦及五蕴盛苦。)

读不顺
虽不像团子那般天天念叨,但我心里对夜华的思念倒也一样的。
(虽不像团子那般天天念叨,但我心里对夜华的思念倒也 是 一样的。)


天君想来对这曾经的妃子尚很有几分怜惜
(=。=奇怪的感觉……)

我更是震惊,外边传闻他对这素锦宠幸很隆,敢情是传着玩的?
(很隆?什么鬼。。。)

皇帝被吵得没法,只得在皇城后一匹山上与她修了个道观,让她虔心修行。
(又见方言“一匹”……“四海八荒四川仙”)

不过将将一十八岁的年纪,看着却甚飘逸,甚沉稳。
(四川方言“将”解释为“刚”。讲方言的神仙)

离六月初一不过将将一个半月。

他伸出一只手来端端拦住我,笑道:“你先莫忙睡
(四川方言常用语。)

通一声,掉床底下了。
(唐七漏字了吗?!改为“噗通一声,掉床底下了。”)




造词
他多半就睁一只眼闭一只眼让这桩半大小事囫囵了。
半大小事。。。
我被他笑得眼睛跟前晃了一晃,谦然道:“我绝没那个意思,哈哈,绝没那个意思。”
楼主 晞臾  发布于 2015-08-02 11:54:00 +0800 CST  
第十章@柳也依依


此番又不是(在)青丘,我委实没道理再陪他早起散步,在床上赖个把时辰,实在很合情理,他却巴巴地非要将我扒拉起来。
(“合情合理”是指“没道理陪他早起散步”,还是“陪他早起散步”,还是“在床上赖个把时辰”?指代不明。)

夜华心情甚好,行云流水穿好外袍结好腰带,坐到铜镜跟前
(行云流水,形容文章自然不受约束,就像漂浮着的云和流动着的水一样。)
(“跟前”:面前,附近--单用,前面没有名词)

今日我须得觐见天君,仪容不整就不好了。(去掉“须”或者“得”)

不过盘起来堆到头顶时,便略有些费事。(词意重复,去掉“略”或“有些”)

妆台上放着一只玉簪一只玉冠。(一顶)

唔,许久不练手,这趟手艺倒也没生疏。(“趟”是个什么用法?我不懂)

我左右看了看,觉得这个发式正衬得他丰神俊朗,神姿威严,没什么再修缮的了。
(修缮,指修理,修补。修理建筑物等,谓之修缮。也可用于文字、文章的修改和完善。)

呃,他今日不会是,不会是又着了魔风罢。
(“魔风”:1、奇异的风2、疯颠,精神迷乱。此处用词不当。应去掉“风”)

他却慢慢将我的手放开了,从前也便没了下文。(应去掉“从前”应该加上引号,指代前文提到的“从前你……”)

我自然知道这是个逢凶化吉的珠串。
(应改为“能让人逢凶化吉的珠串”)

我看他今日这么一喜一忧的,似乎有些不同寻常,便没答其他的话,只应了。
(“不同寻常”指不同于一般的事物。此处用词不当。)

元贞小弟正是那一汪及时雨。(我真的不懂这个用法,是蜀地方言吗?)

有个人曾说你有一幅连蚂蚁也舍不得踩死的善心,看来是不错的。
(应为“一颗善心”或者“一副好心肠“)

须知行路时不能踩着蚂蚁,却不仅需要一副善心,还需要一副细心。
(去掉“却”。“一副”用词不当。)

你从小住的那座道观中,有一位只穿白衣的道姑,这位道姑有常用的一枚拂尘,我便考考你这枚拂尘柄是用什么木头做成的。
(应为“一把拂尘“,”这个“。我只听过一枚棋子,一枚硬币)

你现在住的这座王宫里有位女子,额间一枚凤羽花的胎记(应为“一块“)
求科普。。。

元贞小弟,其实你已经够细致了,再细致你就成八公了。
(联系上下文,应该是“八婆“的意思,大概因为元贞是男孩子,所以是”八公“吧)

元贞的背影渐行渐远,我随手唤了一个侍婢,着她领着去陈贵人的菡萏院。
(渐行渐远,中国词语,它说的主要是由于人的性格、观念、背景、立场等的不同,以至于本来很要好的两个人,形同陌路。)


我被她这阵式吓得后退一步。
(应为“架势“。阵式:(1).犹阵仗,场面。(2).列队的方式。)

我和四哥都害怕她性子犟,惹急了二哥,尚且躺在床上便再遭一回毒手,于是将她接回狐狸洞养伤。
(“尚且” 表示进一层的意思。提出程度更甚的事例作为衬托,下文常用“况”、“何况”等词相呼应。此处用词不当。)

即便对东华用情用得深,时时伤心,也断然不会伤得人尽皆知,大抵是从折颜处顺酒来喝。(应为“不过“。大抵,大概、大致的意思)

她将牙关咬出血都不哭出来。
(牙关,人的下颌骨与头盖骨相接的地方,当你张大嘴时将双手放置在两耳下就能摸到两个凹陷,那就是你的牙关处。我觉得唐七想表达的是牙龈出血)

下午打了个盹儿,揣摩着夜里再去菡萏院里走一遭。
(应为“打算“。揣摩,指悉心探求;揣度对方,以相比合。)

我甚通透在心里过了一遭,正预备让油水滴答的凤九回去将自己洗刷洗刷睡了,平地里,却刮了阵瑞气腾腾的风。
(“洗刷”一般用法是“洗刷碗筷”“洗刷冤屈”,此处不确定。“瑞气腾腾”可以形容“风”吗?)

将将要走时,却又转过来与我道
(“将将”不是四川方言“刚刚”吗?这里不对吧!!!)

我沉吟了会儿答他:“应该不会吧,并未见着夜华有要退婚的形容。”
(改为“迹象”。)



吐槽

我摸着下巴高深道:“道生一,一生二,二生三,三生万象。万象皆是从无中而来,无中生有,乃是个细致的活。学道是很需要细致的。今日为师的便想考考你细致的程度。”
(这句话出自老子的《道德经》,其原句是“道生一,一生二,二生三,三生万物。”讲的是老子的宇宙生成论。表示“道”生万物从少到多,从简单到复杂的一个过程,这就是“冲气以为和”。这里老子否定了神的存在,从多元论的宇宙观发展为一元论的宇宙观,这是值得称道的。
译文:“道生一,一是太极;一生二,二是阴阳;二生三,三是阴阳配合;三生万物,万物是万事万物。”
唐七用了人家老子的话,把人家的原句都打错了,还说万事万物“无中生有”。你可知“道”是什么?)
楼主 晞臾  发布于 2015-08-02 12:06:00 +0800 CST  
第十一章 由@慕抄而归整理


病句

要想在凡界寻一个敢于当众将皇帝推下水去的人才,十分难得。
(搭配不当,人才才能难得,寻找不能难得,应该用十分不易。)

我因受这个两生咒的束缚,一到白日就要完全忘了自己平日的形容,只以为自己天生就是陈贵人那般的性情,思慕帝君思慕得日日垂泪呕血。
(用词不当,形容古义指容貌神色;今义指对事物的形象或性质加以描述,显然不符合句意。)

但皇帝素来不喜修道人,届时我能不能混水摸上皇帝乘的船,也是个大问题。
(用词不当,应该是混水摸鱼/浑水摸鱼,混水单独用是指污浊的水。)

百度了一下是这样的:





好在元贞有个对他巴心巴肺的娘。倒并不是道观里坐着的那个。纵然道观里那位对他也很操心,可终归大头的心是操在了修仙问道上,凡尘俗事便少不得疏漏个一处两处。
于是乎,这个巴心巴肺的乃是元贞做神仙时的娘,少辛。
(搭配不当,于是乎表示后一事紧接着前一事,后一事往往是由前一事引起的。)

少辛此番下界原本是看看元贞的劫渡化得如何,既被我撞着,便有些冤屈地承了推皇帝下水的重责。
(成分残缺“既”前面最好加上“如今”;用词不当,冤屈指受到不公平的待遇,推皇帝下水算不公平的待遇吗?)

届时她用仙术隐了身,趁着那命中注定的美人出现时,大家都聚精会神地看美人,她便在皇帝身后将他轻轻地一推,多么方便,多么快捷,多么利落。
(词序有误,“时”应该放在“大家都聚精会神地看美人”后。)

可用仙术来干这么一件事改元贞的命格,纵然她是个孕妇,终归道德,要遭自身法力的反噬,承些立竿见影的报应。
(词序有误,应改成“干这么一件事来改”。)


河道两旁百姓的欢呼乍然少了,船上也由前到后地寂静开来
(“欢呼”改成“欢呼声”。)

我从眼风里扫了眼那尚在天边呈一个小点的金翅大鹏,以为这诧然的沉默绝不该是它引起的(后文)方才我眼风里分神望了望,那美人自己游上了岸,边哭边走了。
(后文)夜华眼风里扫了元贞一眼,也落下云头来
(后文)夜华似笑非笑,打量一番元贞,眼风里瞟了我一眼道
(后文)我顺着他的眼风抖了抖。元贞看了他一眼,又顺着他的眼风看了我一眼
(用词不当,眼风是眼色的意思。)

元贞小弟尚沉迷在道学博大精深的境界里不能自拔,并未意识到这场奇景,我甚宽慰,一边继续与他弘扬道法,一边暗暗地瞟越飞越近的金翅大鹏。
(搭配不当,博大精深不能形容境界,应该改为“道学的博大精深”;成分残缺,没有谓语,应该改成是“甚感宽慰”。)


漱玉川里花里胡哨的全泡着大大小小的官员,不会凫水的边呛边呼救命,会凫的游来游去扎一个猛子游一段喊一声皇帝,遇到个把不会凫水却也跳下来了的同僚,便掺着一同边游边找皇帝。
(用词不当,“花里胡哨”形容颜色过纷纷鲜艳繁华,含厌恶意;“掺”是把一种东西混合到另一种东西里去,应改为“搀”。)

我因站在船上,俯望着整个河面,难免看得清明些,满漱玉川的大小官员们要寻要救的皇帝陛下,此番正躺在娇小的陈贵人怀里,被抱着甚吃力一点点朝龙船游过来。
(用词不当,“清明”指头脑清楚、清醒或是清澈而明朗,此处应改为“清楚”。结构混乱,皇帝不会游泳,所以吃力游过来的应该是陈贵人,而这句的主语是皇帝。)

尚存了几分理智没有被这盲目的群情所振奋的,大约想着别人都跳了就自己不跳有些说不过去,便颇悲情地也跟着往下跳。
(搭配不当,“群情”指群众的情绪,情绪如何盲目?)

幸亏被尚且没来得及跳下水的几个七老八十的老大臣死死挡了。
(用词不当,“尚且”指提出程度更甚的事例作为衬托,下文常用“况”、“何况”等词相呼应。应删去“尚且”。)


这一趟出游便再也游不下去,脚下的龙舟终于可以发挥它水上马车的长处,开船的小官再用不着小心翼翼把握方才那个度,太子一声令下,甚扬眉吐气地抖开旌旗来,唰地一声便沿着水道朝皇宫奔去。
(“唰地一声”后面加上“龙舟”。)


伺候的侍女一双柔柔的手将我摇醒,已经黑灯瞎火了。
(“柔柔”改为“柔软”)

一双炯炯有神的眼珠子亮晶晶地盯着我
(搭配不当,炯炯有神不能形容眼珠子!语义重复,形容人或动物或其他事物的眼睛明亮,很有精神。已经有明亮的意思了。那么这句话应该改成“一双眼炯炯有神地盯着我”。)


怕伤了元贞,立刻缩得这么小一个模样,撞进元贞的怀里
(搭配不当,如何缩得模样,应该把“缩得”改成“缩成”。)


元贞惊喜地将小乖乖放进袖子里,握住我的手道:“师父,你竟应了,元贞不是在发梦罢。元贞之前还保不住以为这只能算元贞的痴心,没想到师父你竟真的应了元贞……”
(用词不当,“保不住”指很可能、不能保持、说不定,应删去“保不住”。)
这个词出现得莫名其妙!


夜华与我虽算不上久别,也实打实小别了一番
(搭配不当,应在“也”前面加上“但”,后面加上“算”。)

且帝君的命格今次因了元贞殿下的势,变得略有些些不同,小神此行正是为的来补救一番。
(删去“的”)

且帝君的命格今次因了元贞殿下的势,变得略有些些不同
(后文)这宝蓝衫子忒会说话,东华那命格被元贞小弟带累得,岂是略有些些的不同。
(语义重复,应删去“略”或者“些些”。)

然则我是个大度的神仙,他这一通抢白,也很有几分道理,况且他又这么的会说话,面容也长得和气,便自是不能再为元贞那一扑讨个什么说法。(实体书删了然则,很有几分道理改成句句是道理。便自是改成自然。)
(用词不当,“然则”是连词,用在句子开头,表示“既然这样,那么…”或“虽然如此,那么…”,应改成“然而”。语义重复,应该删去“很”或者“几分”。)

今日夜华很不同寻常,说话暗暗地有些夹枪带棒,怕是在天上受了什么气。
(语义重复,“夹枪带棒”指言语中暗藏讽刺,跟“暗暗地”重复,应删去“暗暗地”。)

夜华曾说这位星君脾气怪道,依我看,倒挺和顺么。(实体书改成脾气怪了。)
(用词不当,“怪道”指怪不得,难怪,此处应改成“怪”。)

因这么一趟,于是乎,近午时才回到青丘。(实体书已删。)
(成分赘余,应删去“于是乎”。)

若这世间尚且有一个人,连迷谷看着都觉得是我,那只可能是……
(“尚且”:提出程度更甚的事例作为衬托,常与何况相呼应,表示进一层的意思。用词不当。感觉这里尚且去掉比较好。)




读着不顺



众妃嫔皆被识大体的皇后让在一旁嘤嘤啜泣,便只得她能扒在皇帝龙体上
(本来该放病句那里的,结果错太多我竟不知如何改。)
"被XX让",还“让在一旁”?





掐指算一算,在凡界我已很待了些时日,见今的凡界却也并不比当年更有趣味。
(很待是什么鬼………感觉后面的略啰嗦)

拎灯笼的侍女却一路分花拂柳熟稔得很,我默默地跟在后头,心中一股敬佩之情徐徐荡漾。
(分花拂柳形容女子走路姿态美好,这里感觉用的是字面意思……)

狐狸洞门口见着小别的迷谷
(“小别” 是暂别的意思,放句子里怪怪的,好像对又好像不对。)



唐七造词
我的主意是很合称的。(实体书改成合理了)
(合称是统称的意思,这句里应该念héchen,然而并没有这个词。)

因被他打了回岔,我想了半天,方才我是将一段什么与他说了四遍来着?

(告诉我打了回岔是什么鬼!)


松松刨了两口饭
(你告诉我松松是什么意思啊!!刨饭能用松松形容吗!!!!)


吐槽
她便在皇帝身后将他轻轻地一推,多么方便,多么快捷,多么利落。(实体书改成多么轻松。)
(这么多多么不会合起来说嘛!多么方便快捷不是挺好!)




想必骤然没言语的人群,是被那将将出现的美人迷醉了。(实体书改成了刚刚)
(后文)似我这般将将在这皇宫里住了两月不满的
(后文)今日帝君在昏迷中竟一直拉着我的手,将将醒来时一双眼睛望着我
(后文)日光洒得将将好,不十分厚也不十分薄。
(将将是四川方言,意思是刚刚,方言写书里我也是醉了!)

白日里的皇宫已很让人打不清东南西北(实体书改成了分不清)
(告诉我打不清是什么意思啊!!)
表示外地人看川普仙侠文很费力啊!

我觉得应该温厚地挠挠他的头发,给他点慰藉。
楼主 晞臾  发布于 2015-08-03 09:47:00 +0800 CST  
第十二章 由@慕抄而归整理


病句

扇子很多年不曾打架,此番舞得十分卖命,穿过一副又一副血肉躯体,带出的血痕淋漓一地。
(搭配不当,“血痕”如何“淋漓”……这句话错太多没办法小改了,大改成“鲜血淋漓”。)

这两列鬼将中有些打得很好,兵器刺过来的角度十分刁钻且有力,好几次差点将我穿个窟窿,被我险险避过。
(搭配不当,“角度”不能“有力”也不能“刁钻”,根据句意……这句也要大改了,应改成“兵器从那个角度刺过来显得招式十分刁钻”。)
实在是不懂


彼时我正占着上乘。
(用词不当,“上乘”意为上品、上等、最好,应改为“上风”。)

我如何还能咽得下这口气,今日不将她斩于昆仑扇下?
(表意不明,后半句像是没说完,应去掉“今日”。)

离镜仍将我定定地望着,顿了良久
(前后矛盾,“顿”意为很短时间的停止,“良久”指好一会儿、甚久,应改成“顿了一会”或者删去“顿了”。)

我推开夜华,渐渐撑着走到玄女跟前
(语序错误,成分残缺,应把“撑着”放到“渐渐”前;而且“撑着”什么,怎么样撑着也没有说清楚,应把“撑着”改成“强撑着”或者在“撑着”后面加上“昆仑扇”。)

这一番评点完,喉头一甜,嘴角又溢出几丝血迹来。
(搭配不当,“血迹”是一种痕迹怎么能“溢出”,应把“血迹”改成“血”。)

眼前恍然一团极柔和的光,我便沉沉昏睡了。
(成分残缺,“恍然”是形容词不能作谓语,应在“恍然”后面加上“亮起”。)

读不顺

眼睛是我的弱处,场外的玄女忽祭出一颗金灿灿的明珠来,晃得我眼睛一阵刀割般的生疼
(“生疼”意为发疼,意思没错但是读起来很奇怪。)
应该是“刀割般的疼痛”?这里是错把动词当名次了吧?


夜华眼神黯了黯,抱住我却与离镜道
(感觉“却”字很多余。)
看了前后文,的确很多余。


又转头与夜华道:“其实她原本的模样,我瞧着也是个清秀佳人。”
(“模样也是个清秀佳人”?搭配是不是有问题?不确定)


吐槽



她一张脸红里透白,白里透青,煞是好看。
(告诉我这是怎样一张脸!我想象力不够想不出来!)




很好,这痛也是一忽儿一忽儿的。
(“一忽儿”又是方言!233333白浅是个有口音的神仙。)

我摇头叹息道:“明显的,心理承受能力太差了。”
(“心理承受能力”是个现代词)



我挣开他的怀抱,撑着昆仑扇走出仙障,冷笑道:“玄女,你尽可以试着再辱我师父一句,试着再辱我一句,我师父的仙体无尚尊贵,受了我七万年的心头血存到至今,怕是你的儿子承受不起。”
……
“承受不起”的居然不是那个比白浅年纪大了很多,是父神的儿子的地位尊贵的墨渊,而是白浅自己?指代不明吧?



唐七造词


我右手捏起印伽
(后文)话毕,攒力用咒语将手中的印伽一催
楼主 晞臾  发布于 2015-08-03 09:56:00 +0800 CST  
第十三章 由@言会凭栏整理


病句
1. 当年我在昆仑虚学艺时。(学艺1. 学习六艺。即学习礼、乐、射、御、书、数2. 学习技艺。多指学习戏剧表演艺术。3. 学问、技艺的统称。改成学习术法)


2. 未曾亲见夜华带着墨渊团子并我三个全身而退(指代不明 首先这里的三个指的是什么应该是三个人 再次这里将三个人改成四个人也符合逻辑)


3. 迷谷素来伶俐,想来已将墨渊的仙体承回炎华洞中。(这个承是怎么回事?)


4. 我垂了眼想看得仔细,却蓦地对上一道热气腾腾的目光。(难道不应该垂下眼帘?圆滚滚的眼珠子你给我垂一个?热气腾腾……刚蒸熟的目光吗?)




5. 这目光的主人正趴在我的床沿边边上,忧愁温顺又欣喜地将我望着。(床沿的沿就已经有边的意思了。至于那个忧愁又欣喜又温顺……还热气腾腾的目光,还从来没有见过。)


6. 精神头已好了十之七八了(去掉头 精神或精神头不能用好了形容,应改成恢复)


7. 若我在他面前示弱,他趁着我重伤在身,暗暗地下趟不轻不重的毒手,便委实呜呼哀哉了。(头一次见到用趟形容毒手的)
四川方言“回”啊


8. 他这醋因喝得实在没道理,我自不同他一般见识,然他却十分较真(因挪到句首。顺便白浅可实在大度,不同他一般见识却揣测他要对你下毒手)


9. 窗户大开着,光线虽不烈,我眼睛不好,被晃得略有些刺痛。(应改为却被晃得有些刺痛)


10.我其实很有些渴(你其实很渴还是有些渴?)


11.但毕方这番作为却让我心里头揣了个疑问,待他又去体贴地倒茶,恍然间便有些福至心灵。(指代不明这里福至心灵实际上指白浅福至心灵,但这句并没有指明主语,另外,福至心灵指时机到了自然就开窍了,恍惚间有些福至心灵……)
是的,语义重复了


12. 倒茶的影子顿了顿。(我不太懂,影子怎么倒茶?教教我呗。)


13.听说他天宫里还储了位侧妃(储这个动词不能修饰侧妃)
又见到“储”惹……




14. 想来确然是味良药(确然,指刚强、坚定,用词不当)






15. 此时夜华却正正坐在我厢房里(用词不当,正正:恰好,刚好。古义:整齐貌。)


16.且不说我还将三哥往日住的劈出来与他做书房,待他待得这么殷勤(成分残缺,往日住的什么)缺宾语


17.想炎华洞洞口的禁制该得换一换了(重复,去掉该或去掉得)


18.他淡淡然笑道(改成淡然或者淡淡)


19.我确然没料到他是这样想的(用词不当 详见第十四条)


20.我于他在心里却素来都正经得很(表意不明)
可以改为“在我心里,我对于他的态度素来都正经得很。”


21.我对他了不得存着一些欣赏(用词不当 了不得:高傲的、情况严重、非常


22.夜华一双眼很莫测地将我望着,不说话,直勾勾地。(指代不明,这里莫测地将我望着主语是一双眼,不说话的主语结合语境应该是夜华,直勾勾的主语又应当是一双眼。)
3处指代不明。主语变幻多次。


23.像我这一番伤势(伤势不能用一番搭配)


24. 便是此前他在我青丘极悠闲地窝着时,大半时日也扑在书房里批文书,忙得脚不沾地。(前后矛盾 前面说极悠闲 后面又脚不沾地)


25. 那公文必定仍是一般地从天上哗啦哗啦搬下来。(删去一般的)
这个词是怎么冒出来的QAQ


26. 他这么一眯,作为一个过来人,本上神很有经验地推测,大抵不过两盏茶时刻。(表意不明)
应该是语序错误?“时刻”用词不当
改为“作为一个过来人,本上神很有经验地推测, 他这么一眯,大抵不过两盏茶时间。”

四川话
料得夜华这一趟很需得眯一忽儿(一会的意思)
批死了万万年也开不了花(批死了,四川方言。某人某事一定或一定不能怎样)



我才将将注意到,袅袅的药雾里,夜华的脸色已难看得不能用言语形容了。(你是有多爱将将这个词啊。药雾又是个什么玩意?)

一张脸隐在药雾里(药雾……)
听说杀虫的时候喷洒的那个,就叫“药雾”……




苦得我从头发尖尖到脚趾头尖尖都哆嗦了一回。(尖尖)
=。=直接说“发尖”“脚尖”不好吗?




我干干笑了两声


他突然深深地将头埋进我肩窝里(肩窝详见绿色三角,教教我怎么把头 深深地埋进肩窝里)

楼主 晞臾  发布于 2015-08-04 11:49:00 +0800 CST  
第十四章 由@慕抄而归整理


本章提要:这章并不长,但病句数量有点多啊,四川话倒没用那么多了,且没有造词了。而且剧情有好多槽点。

病句

我十分憧憬这个四哥。
(用词不当,“憧憬”就是对未来的美好生活的期待与向往,不能用来“憧憬”人,应改为“仰慕”。)

他却已沉稳得这样,过往的人生路上,却究竟受了多少折磨
(不合逻辑,此处不该转折,应删去“却”。)

终于有一天黄道吉日老天开眼,叫她悟出我的性子虽不怎么但模样倒生得不错,怎么也不该嫁不出去
(语义重复,可以说“有一天是黄道吉日”但是不能说“有一天黄道吉日”,根据句意应改为“有一个黄道吉日”。)

选了多半月,终于选定昆仑虚掌乐司战的墨渊上神
(用词不当,“多半”意思是大部分,“大部分月”?明显没有这种说法,应改为“半个多月”。)

四哥原想与我同去,却左右被折颜拦住,在洞里还发了好几日脾气。
(用词不当,“左右”在辞海里的意思有:在旁侍侯的人,近侍;旧时书信中称对方;相帮,相助;支配,影响;犹言反正、横竖;犹上下,用在数量后表示约计。无论是哪个意思都不符合句意,所以应当删去“左右”。)

他那一派清瘦的身形,能扛得动八荒神器之二的轩辕剑么?
(搭配不当,“身形”不能用“一派”形容,=、=没想到应该用啥词,所以删去“一派”。“八荒神器之二”意思应该是八荒中的两把神器吧,“轩辕剑”只是一把剑而已怎么能用“之二”,应把“之二”改成“之一”。好吧根据唐七本来想表达的意思,应该改为“八荒神器中排名第二”。)

确然也便只喝了一口茶水,便将手中物搁下了
(用词不当,“确然”意为刚强、坚定、信实、正确,应删去。不合逻辑,上文并没有说到“这个女子只喝一口茶水”或者“有人只喝了一口茶水”之类的话,“也便”这个词就多余了,应删去。)

泼水的人想来是个有经验的,方位和力道掌握得很稳
(搭配不当,“方位”和“力道”不能用“稳”形容,应该改成“精确”。)




领受了她主子的一个眼神,立时调整出训人的姿态来
(搭配不当,“眼神”不能用“领受”,应改为“领会”。)

除了背地里暗暗偷了壶酒以外,一直活得中规又中矩。
(语义重复,“背地里”就有“暗暗”的意思了,应删去“背地里”或者“暗暗”。)

生生将一个尚且可以扭转的误会打上一个死结
(搭配不当,“扭转”以为纠正或改变事物的发展方向或不正常的情况,例如“扭转局势”、“扭转乾坤”,而“误会”不能用“扭转”形容,应把“扭转”改成“消除”。)

我因游手好闲了很多年,使出吃奶的气力来,也全敌不过一位上神
(不合逻辑,“因……也……”是什么搭配?而且句子也读不顺,应该在“使出吃奶的气力来”前面加上“所以即便”。)

四川话

那时我将将过了五万岁的生辰,和见今的夜华一般年纪。
(后文)在我将将拜入师门的那日,便得了大师兄一个嘱咐
(咳咳,这个就是唐萋萋最喜欢用的方言“将将”,意思为“刚刚”。几乎整篇文说刚刚的地方她都用了“将将”。我都快看吐了!)

须知我这个四哥乃是个拿面子功夫的好手,面上一副乖巧柔顺,背地里却很能惹是生非。
(我猜这个应该是做面子的意思。)

读不顺

我对墨渊一直有些不恭顺,直到栽了人生里第一个坎,遇到一桩伤筋动骨的大事。
(这里不知道到底对不对,但是总感觉不能用栽,“遇到人生里第一个坎”会比较好。)

吐槽

长辈们有时会说起自阴阳始判、二仪初分起几场真正的大战事,如何的八荒动怒,如何的九州血染,好男儿们如何疆场横卧,如何马革裹尸,又如何建功立业,说得我同四哥十分神往。
(这么多“如何”写一起用顿号隔开不会?)

写书的天官们皆赞他神姿威武,一副玄晶盔甲,一把轩辕剑,乃是不败的战神。
(看到这个词的时候我瞬间出戏了,对不起基三渣太多第一时间想到的就是基三里的玄晶,默默地感慨一下真有钱,能拿玄晶做盔甲。)
百度了一张图给你们体会一下基三玄晶的样子



我们冥思苦想,深以为如此才能显出他高人一等的机敏,高人一等的耳聪目明,高人一等的耐打强壮。
(骗稿费也不是这样骗的吧……七粉肯定说这是人家的幽默,恕我无法理解这种冷幽默。)

关于剧情

剧情一:

这梦一开初正是折颜领着我拜师昆仑虚的光景。
那时我将将过了五万岁的生辰,和见今的夜华一般年纪。
……
我辛苦熬了两万年,被养得十分强壮,阿爹阿娘却仍不放心。
两万岁上,阿爹阿娘因一些事故常不在青丘,便特特着了四哥来看着我。
……
阿爹一道御令下来,尚且还算不得是个少年的四哥叼了根草坐在狐狸洞跟前,慈爱地看着我道:“从今天起,就四哥来罩你了,上树掏的鸟蛋,有我一个,也有你一个;下河摸的丁丁鱼,有我一条,也有你一条。”
hhh,丁丁鱼。。红红火火恍恍惚惚哈哈哈哈哈丁丁鱼丁丁鱼
我同四哥一拍即合。
那时折颜已十分照顾四哥,只要打他的名号,惹了再大的祸事也能轻松摆平。于是四哥便带着我全没顾忌地上蹿下跳,整整三万年没个止息。
但所幸同四哥在青丘晃荡的这五万年……
回头再说我五万岁的时候。
(由上可见,白浅两万岁的时候才开始同四哥白真晃荡,直到五万岁的时候拜师墨渊,小学生都能算出来吧:五万减去两万等于三万!何来“同四哥在青丘晃荡的这五万年”?唐萋萋你语文不行经常出现病句就算了,算数还不好。)

剧情二:

但不久却从迷谷处得来一件八卦,说扎在隔壁山脚水府里的烛阴一家新近嫁了女儿。新嫁的小烛阴因自小失了母亲,没得着好调教,便稍稍有些娇气,她的婆婆很看不惯,日日都要寻些名目来惩戒于她。小烛阴难以容忍,才放去夫家不过三月,便哭哭啼啼地回娘家了。
(首先我们科普一下“烛阴”是什么,唐萋萋既然说取自山海经就根据山海经记载说吧:
西北海之外,赤水之北,有章尾山。有神,人面蛇身而赤,直目正乘,其瞑乃晦,其视乃明,不食、不寝、不息,风雨是谒,是烛九阴,是谓烛龙。——《山海经·大荒北经》
锺山之神,名曰烛阴,视为昼,瞑为夜,吹为冬,呼为夏,不饮,不食,不息,息为风,身长千里。在无启之东。其为物,人面,蛇身,赤色,居锺山下。——《山海经·海外北经》
大概长这样:


由此可知,烛阴大概是在北方或者海外一个叫钟山的地方居住。
《山海经·五藏山经·南山经》对青丘的记载是这样的:
南山经之首曰鹊山。其首曰招摇之山,临于西海之上。多桂多金玉。……
又东三百里曰堂庭之山。多棪木,多白猿,多水玉,多黄金。
又东三百八十里曰猨翼之山。……
又东三百七十里曰杻阳之山。其阳多赤金。……
又东三百里柢山。……
又东四百里曰亶爰 之山。……
又东三百曰基山。……
又东三百里曰青丘之山。其阳多玉,其阴多青 [青护-言]。有兽焉,其状如狐而九尾,其音如婴儿,能食人,食者不蛊。有鸟焉,其状如鸠,其音如呵,名曰灌灌,佩之不惑。英水出焉,南流注于即翼之泽。其中多赤鱬,其状如鱼而人面,其音如鸳鸯,食之不疥。
而《山海经·海外东经》是这样记载的:
朝阳之谷……青丘国在其北,其狐四足九尾。
这里可以看出青丘大是在南方偏东的地方。
综上所述,青丘跟钟山一东南一北,完全不搭边。所以身为钟山之神的烛阴为什么会住在青丘?来串门子?而唐萋萋文里明显不是串门子。虽说青丘国也有很多妖怪居住,但是烛阴明显不是妖怪啊,烛阴是钟山之神啊!不好好在钟山当神来你青丘这找罪受?而且烛阴的本事不弱,是嫁了怎样的夫家婆婆敢给她罪受啊!把烛阴写得这么弱唐萋萋你也是厉害。
然后在中国古代神话里还有这么一种说法:
烛阴,又称为烛龙、烛九阴,中国上古创世神(天吴、毕方、据比、竖亥、烛阴、女娲)之一,是中国古代汉族神话传说中人面蛇身的神。
你厉害啊,女主的四哥可以拿创世神毕方当坐骑哦!另外一个创世神是女主邻居哦。简直叼叼的。)

错别字

却是被一盆拨凉拨凉的冷水,泼醒转来。
楼主 晞臾  发布于 2015-08-04 11:54:00 +0800 CST  
第十五章 由@慕抄而归整理


本章看点:病句、方言不少,方言现在都不止四川话了,上海话都蹦出来了。

病句

炎华洞中迷雾缭绕,墨渊的身影沉在这一派浓雾里若隐若现
(搭配不当,“浓雾”不能用“一派”形容,应把“一派”改成“一片”。)

便是我这等独到细致的眼光,也挑不出什么错处来。
(用词不当,“细致”意为细密精致、精细周密,不能用来形容“眼光”,应删去“细致”。)

那一双逾七万年也未曾睁开的眼,那一管挺直的鼻梁,那紧抿的嘴唇,可笑七万年前初见他时我年幼无知,竟能将这样一副英挺容颜看做一张小白脸。
(搭配不当,虽然我不知道“鼻梁”应该用什么量词,但绝对不会是“管”。应删去“一管”。搭配不当,“英挺”意为英俊挺拔;英伟特出;英拔,也用来形容人的姿态端庄,神采焕发,不能用来形容“容貌”,应改成“英俊”。)

可即便是那等倾国倾城的容颜,却在一瞬间,将一个沉静的面容定格成了永远。
(不合逻辑,我不行了,这句话语病太多我改不了了,求大神帮忙改。)
容颜不能将XX定格。电影、电视片的活动画面突然停止在某一个画面上,叫做定格。
这句话我也觉得好无语QAQ哪跟哪啊


七万年未曾见过他的笑模样
(语序错误,应该是“他笑的模样”。)

我大睁眼将他望着
(语序错误,告诉我“大睁眼”是什么鬼!应改为“睁大眼”。)

虽是大眼瞪小眼的姿态,他却仍没忘了嘴上的功夫
(用词不当,“姿态”指容貌神态,物体呈现的样子,风格,气度等,应改为“姿势”。)

水上不比平地,确然不是我这等走兽处得惯的
(后文)上回我半死不活的时候,确然有些失礼
(后文)我同他确然再没什么可了结的了,该了结的已经了结完了
(后文)我也一愣,确然没料到他居然还守在这儿。
(后文)那时候,我已确然将你看做了我相伴一生的夫君。
(用词不当,高频词语“确然”又出现了,确然”意为刚强、坚定、信实、正确,应改为“确实”。)




今夜月凉如水,阶柳庭花的,正适宜幽会么。
(用词不当,“阶柳庭花” 比喻庭院里的美好景色,而白浅夜华去在野外,不能用这个词。可改成“花前月下”。)

不损些宝贝怕也平不了这么大一滩怒气
(搭配不当,“怨气”不能用“一滩”形容,应把“这么大一滩”改成“一腔”。)

折颜眼中尚且健在的一咪咪火光,唰,熄得很是功德圆满。
(用词不当,“功德圆满”指某件事情已经圆满结束,应改为“干净”。)

姿容艳丽,眉目间千山万水,正是离镜。
(用词不当,妈惹,第五章出现的描写离镜用错的词又出现了,还是用错了。“千山万水”形容山水很多,比喻路途艰险、遥远,不能用来形容“眉目”。)

读不顺

终归我没受成那没顶之灾,全仰仗夜华在那声怒喝之后,赶忙掠过大半湖面到得湖中心来,将我紧紧抱住了。虽则扰我心神的那声怒喝也是他喝的。
(这段读起来很奇怪,意思倒是没什么问题,就是感觉很别扭。)
我觉得吧,应该是把“终归”和“我”交换位置,“仰仗”的意思是依赖、依靠,此处根据句意形容的是一个动作,“仰仗”后面应该形容一个人,而不是“紧紧抱住”。


面上也总是明朗红润
(求解面色之类的可以用明朗形容吗?)

方言

将将离开夜华的扶持便又有些东倒西歪
(“将将”你好我又看到你了。)

说是毕方半下午给报的信,信中描述我被人打得半死不活。
(“半下午”就是下午过了一半的那段时间,大概三四点的样子。)

我呵呵干笑了两声,眼风里无可奈何扫了夜华一眼
(“眼风”意思是目光或者眼色,一般是说“抛了个眼风”。)
这也是老朋友了


只叹我当初糊涂,对玄女掏小跷,到头来却让她挖了墙角。
(“掏小跷”是掏心掏肺的意思。)
我能说我最开始以为是抠脚的意思吗


折颜眼中尚且健在的一咪咪火光
(上海话“一咪咪”指形容东西极少,比“一眼眼”还要少。我想说,唐萋萋你不是四川人吗怎么会上海话?)

吐槽



我同他实在贴得近,整个人被他锁着,看不到他面上的神色
为什么我觉得这里语序有问题。“贴得实在近”才对啊。


他已将头深深埋进我肩窝处,声音低沉喑哑:“我以为,你要投湖。”
(这个十三章出现过的句子居然又出现了!=。=肩窝要如何深埋啊?求指教。)




全见不出什么闺阁里才有的伤春悲秋,懊丧颓然。
(“懊丧”和“颓然”是两个词,“懊丧”指懊恼沮丧,“颓然”指萎靡不振,谁跟你说只有闺阁里才会有“懊丧颓然”了?!就不准有男的做错了事“懊丧颓然”么!这句话说得好没道理!)


错别字

这湖里的水因是积年的雪水所化,即便初夏,漫过来也是拨凉拨凉。
(妈惹又看到“拨凉”了,萋萋你一直没发现“拔”跟“拨”是两个字吗!)
楼主 晞臾  发布于 2015-08-05 10:35:00 +0800 CST  

楼主:晞臾

字数:14350

发表时间:2015-07-29 20:31:00 +0800 CST

更新时间:2021-03-31 03:48:22 +0800 CST

评论数:1476条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看