神圣与欺诈 - 关于蚁种的命名与翻译

一楼留白

楼主 Snowkings  发布于 2019-05-09 09:30:00 +0800 CST  
最近大家都在讨论关于新出现的两种弓背蚁,神圣弓背蚁和欺诈弓背蚁的命名问题。有人说,蚁商又在乱起名了。我其实也挺奇怪的,为什么某些蚁商不但乱起中文名,连拉丁名都能自己编,却一直没人吐槽过。现在有人用正确的翻译,却还是要被吐槽中二呢?我想,这差别就在人心吧。

楼主 Snowkings  发布于 2019-05-09 09:30:00 +0800 CST  
那么,如果对拉丁文进行翻译呢?
其实,很多比较新发现的蚁种,命名者都会标注命名的原因。我们只需要根据命名者的解释将其翻译成中文就可以了。一般情况下,一到二字是最佳的,避免和属名加在一起造成物种名过长的问题。但某些情况则不能省略,比如是“地名”“神话人物”“名字(非姓氏)”“民族名”等等。这种时候就必须完全沿用翻译出来的名称,而不能自行简化。


举例来说:
地名:蒂诺加斯塔须蚁(Pogonomyrmex tinogasta)




神话人物:狄俄墨得斯铺道蚁(Tetramorium diomedeum)




人名:玛格丽特红蚁(Myrmica margaritae)




民族名:纳瓦霍蜜罐蚁(Myrmecocystus navajo)




属名的翻译也是遵循同样的原则,但因为影响范围大些(每个属下的种都要挂着这个名称,太长实在不合适),除非万不得已,都会尽量简化。


比如臭蚁亚科的阿兹特克蚁属(Azteca),六个字母换六个汉字,的确很“不划算”,但因为“阿兹特克”是专有名词,也只能这样翻译了。

楼主 Snowkings  发布于 2019-05-09 09:35:00 +0800 CST  
如果拉丁名表意复杂又该如何呢?


最好的例子就是猛蚁亚科下的修猛蚁属(Pseudoneoponera),属名的意思是“拟(pseudo)+新(neo)+猛蚁(ponera)”。如果沿用这个本意,势必会对理解和记忆造成困难,引起不必要的麻烦。这个时候,我们就会选用音译,找相近的“音”来代替“意”,将“描述”变为“符号”。于是周善义教授和陈志林老师才会将其译为“修猛蚁属”。




早期很多名称都不负责任地选用音译,是因为我国蚁学尚处于萌芽阶段,水平有限。如今除非特殊情况,否则是不提倡音译的。

楼主 Snowkings  发布于 2019-05-09 09:37:00 +0800 CST  
还有一些名称,由于在我国已经流传很久,改变影响会比较大,故而沿用原有俗名。
比如常见的黄猄蚁(Oecophylla smaragdina),按照拉丁名,它应该叫“翠绿织叶蚁”或类似的名字,但因为我国很早就有关于它的描述了,名称也一直流传至今,所以就没有按照拉丁文重新翻译。




楼主 Snowkings  发布于 2019-05-09 09:38:00 +0800 CST  
说了这么多翻译的原则,我们再来看看名称的用词。如果你看得多了,你就会发现蚁学家也是随着性子来,什么词儿都能用在命名上,连“阉割”“恶臭”这样的词儿也能往上加。还有七大姑八大姨,老婆孩子小情人的名字,统统都能用。比如日本的蚁学家Terayama,就喜欢用中国神话故事里的人物来命名他在台湾发现的蚁种,什么雷公电母土地爷,门神风神仙女姐的,看着实在是很尴尬。但有什么办法呢?人家描述的,人家就有命名权,看着生气也没用。
门神扁胸切叶蚁(Vollenhovia menshen):




阉割菇园蚁(Mycocepurus castrator):




这里就要说到命名权的问题了。第一个描述的人,请注意,不是发现,而是描述,才有命名权。所以,涉及到新蚁种的时候,发现者会尽快撰写文献发表,以免被他人抢先。这个方面的“争夺”还是比较激烈的。有些不是这个领域的人,也会为了新物种而挤进来分一杯羹的。由此可见,发现与命名是何等的荣耀,谁不希望把自己的名字永远铭刻在一个物种身上呢?


这也就是为什么我在翻译拉丁名的时候,首先要遵守的原则就是尊重命名者的本意,别管你是否能理解,是否能接受,是否觉得合适,是否认为有更好的名字,这些都不重要,重要的是你不是那个发现并描述的人,而人家是。这是最起码的尊重。将心比心,你愿意自己命名的物种被别人改来改去吗?己所不欲勿施于人。

楼主 Snowkings  发布于 2019-05-09 09:42:00 +0800 CST  
下面我们来具体说一下最近比较火的这两种弓背蚁。


神圣弓背蚁(Camponotus sanctus)


种小名“sanctus”的意思是“神圣的”,翻译成“神圣弓背蚁”毫无问题。


为什么有人会觉得中二呢?那恐怕是因为你懒得查资料,却又想表现自己的关系。


这种弓背蚁最初发现于以色列的耶路撒冷。


耶路撒冷,作为基督教、犹太教、伊斯兰教,三教的圣地,蚁学家在这里发现了新蚁种,想到了“神圣”这个词儿,有问题吗?这不是人之常情吗?不去了解命名的历史就胡乱发表自己的看法,嘲笑他人,是非常令人不耻的行为。


欺诈弓背蚁(Camponotus decipiens)


种小名“decipiens”的意思是“欺诈的,欺骗的”。为什么会有这么个奇怪的名字呢?其实,它早被发现的时候,是作为Camponotus marginatus的变种被记录的。当时这个种下有多达5个变种,如今都被证明是不同蚁种。但在当时,它们都被认定是同一种蚂蚁,但体色上却又有很大差别。欺诈弓背蚁与其中一个所谓的变种外观类似,但颜色差别却非常大。从蚁学家的角度上看,他会觉得“小样儿,你刷个红漆老子就不认识你了吗?”,“你骗不了慧眼如炬的我的”,于是才有了这么个名字。他认为体色的不同是一种“欺骗”,但实际上,这是两种不同的弓背蚁。之所以最后选择“欺诈”而不是“欺骗”是因为后者在这里更像是个动词,连起来好像是“弓背蚁”被“欺骗”了一样,而“欺诈”相对来说就好一些,所以最终选择了前者。

楼主 Snowkings  发布于 2019-05-09 09:46:00 +0800 CST  
所以,这两个翻译没有任何问题,大家也不用私信来问我啦。在种名翻译这个问题上,葡萄还是蛮严谨的。

楼主 Snowkings  发布于 2019-05-09 09:47:00 +0800 CST  


楼主 Snowkings  发布于 2019-05-09 09:47:00 +0800 CST  
没有校对,打完就发出来了。有些丢字落字,语句不通的地方,见谅见谅。

楼主 Snowkings  发布于 2019-05-09 16:34:00 +0800 CST  

楼主:Snowkings

字数:2199

发表时间:2019-05-09 17:30:00 +0800 CST

更新时间:2019-12-05 22:37:52 +0800 CST

评论数:95条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看