尽量说明通灵学园中每张卡的英文梗
炉石汉化组一直为大家津津乐道,但是有些卡,看了英文原版之后,更能体会到中文翻译的美妙之处。这个帖子希望能尽量写出每一张卡的英文梗,同时我也会对照中文翻译,相信能给大家非常不一样的阅读体验。
由于本人长期肥宅,而且对流行文化是真滴不感兴趣,所以难免有疏漏错误之处,希望各位大神不吝赐教。
其实这个帖子我从女巫森林就想开始写,但是一直懒没写。正好蹭一蹭新版本的热度。我发现现在炉石英文的趣味解说越来越玩谐音梗,我个人是不太喜欢,毕竟李诞说过,谐音梗是要扣钱滴。还有一些美剧梗以及网络流行语,可能对中文环境下的大家有些枯燥。我会尽力讲得生动一点,把来龙去脉讲清楚。
以我的尿性随时太监,所以大家不要报太大期望
Now let’s get started.
由于本人长期肥宅,而且对流行文化是真滴不感兴趣,所以难免有疏漏错误之处,希望各位大神不吝赐教。
其实这个帖子我从女巫森林就想开始写,但是一直懒没写。正好蹭一蹭新版本的热度。我发现现在炉石英文的趣味解说越来越玩谐音梗,我个人是不太喜欢,毕竟李诞说过,谐音梗是要扣钱滴。还有一些美剧梗以及网络流行语,可能对中文环境下的大家有些枯燥。我会尽力讲得生动一点,把来龙去脉讲清楚。
以我的尿性随时太监,所以大家不要报太大期望
Now let’s get started.
第一张卡 邪能护卫 fel guardians
【英文:What happened after the guardians tripped? They Fel.】
谐音梗。Fel是暴雪的生造词,你在字典里找不到的,能找到也是以及偏僻的某些词的缩写。Fel就是邪能的意思。与他发音相近的fail就是失败倒下的意思。
所以整句话的意思就是:“这些护卫被绊倒之后会怎样?会变成邪能/会失败倒下,会堕落”。一个谐音梗冷笑话。
【中文:什么东西能保护恶魔的蹄子?邪能】
既玩了梗,展示了中文的博大精深(什么东西“能”恶魔的蹄子?邪“能”/“邪能”),又极大程度得保留了原风味,“蹄子”与“绊倒”对应,“邪能”与“堕落”对应,妙哉妙哉。
【英文:What happened after the guardians tripped? They Fel.】
谐音梗。Fel是暴雪的生造词,你在字典里找不到的,能找到也是以及偏僻的某些词的缩写。Fel就是邪能的意思。与他发音相近的fail就是失败倒下的意思。
所以整句话的意思就是:“这些护卫被绊倒之后会怎样?会变成邪能/会失败倒下,会堕落”。一个谐音梗冷笑话。
【中文:什么东西能保护恶魔的蹄子?邪能】
既玩了梗,展示了中文的博大精深(什么东西“能”恶魔的蹄子?邪“能”/“邪能”),又极大程度得保留了原风味,“蹄子”与“绊倒”对应,“邪能”与“堕落”对应,妙哉妙哉。
邪犬训练师 Vilefiend Trainer
【英文:My Vilefiend Trainers give me a much better sprint than my Air Gul’dans】
【中文:我的训练师给了我一双新跑鞋,比我的Air Gul'dan强多了!】
明显是在玩飞人乔丹(Air Jordan)的梗,Air Jordan跟Air Gul’dan飞人古尔丹发音接近
【英文:My Vilefiend Trainers give me a much better sprint than my Air Gul’dans】
【中文:我的训练师给了我一双新跑鞋,比我的Air Gul'dan强多了!】
明显是在玩飞人乔丹(Air Jordan)的梗,Air Jordan跟Air Gul’dan飞人古尔丹发音接近
嗜血传令官 Blood Herald
【英文:"Red Blood, it gives you wings."】
【中文:“红血饮料,给你一双翅膀。”】
红牛的梗。红牛饮料在2000年的一款广告,广告词为“Red Bull gives you wiiiings”,红牛饮料给你翅膀。广告是一个职员走在路上,被鸟拉了泡粑粑,他喝了红牛之后长出了翅膀,飞得比鸟高,在鸟上面拉粑粑。
【英文:"Red Blood, it gives you wings."】
【中文:“红血饮料,给你一双翅膀。”】
红牛的梗。红牛饮料在2000年的一款广告,广告词为“Red Bull gives you wiiiings”,红牛饮料给你翅膀。广告是一个职员走在路上,被鸟拉了泡粑粑,他喝了红牛之后长出了翅膀,飞得比鸟高,在鸟上面拉粑粑。
灵魂学家玛丽希亚 Soulciologist Malicia
【英文:if you value your life, don't call it "soft science】
【中文:珍爱生命,别说她的研究领域是软科学】
这其实涉及到国外科学界一个“歧视链”的事情。灵魂学家soulciologist与社会学家sociologist发音相似。而社会学家,心理学家等常被人称为soft science,即软科学,更有甚者认为他们缺乏严谨的科学方法,认为他们是伪科学。所以,社会学家不喜欢别人称他们为软科学好吧,有点无聊,我承认
【英文:if you value your life, don't call it "soft science】
【中文:珍爱生命,别说她的研究领域是软科学】
这其实涉及到国外科学界一个“歧视链”的事情。灵魂学家soulciologist与社会学家sociologist发音相似。而社会学家,心理学家等常被人称为soft science,即软科学,更有甚者认为他们缺乏严谨的科学方法,认为他们是伪科学。所以,社会学家不喜欢别人称他们为软科学好吧,有点无聊,我承认
切髓之刃 Marrowslicer
【英文:Perfect for killing the first boss in Icecrown Citadel.】
【中文:非常适合用来对付冰冠堡垒的第一个首领。】
意思一样,都是说适合打冰封王座第一关
【英文:Perfect for killing the first boss in Icecrown Citadel.】
【中文:非常适合用来对付冰冠堡垒的第一个首领。】
意思一样,都是说适合打冰封王座第一关
滑翔 Glide
【英文:"Come with me, and you'll see, a whole new hand of possibly the same cards."】
【中文:“我的爱好是滑雪,你呢?” “滑翔……”】
英文原意是“跟着我一起,你会看见大概一模一样的手牌”。出处是70年代一首经典老歌Pure Imagination(纯想象),歌手是Gene Wilder,大家有兴趣可以听听看。其中有一句是这么唱的:“Come with me and you'll be, In a world of pure imagination”,即“跟我一起,你就能进入,一个只存在于想象中的世界”
中文就不用说了,巧妙地利用了翔的双关语,虽略显粗俗,但也能博君一笑
【英文:"Come with me, and you'll see, a whole new hand of possibly the same cards."】
【中文:“我的爱好是滑雪,你呢?” “滑翔……”】
英文原意是“跟着我一起,你会看见大概一模一样的手牌”。出处是70年代一首经典老歌Pure Imagination(纯想象),歌手是Gene Wilder,大家有兴趣可以听听看。其中有一句是这么唱的:“Come with me and you'll be, In a world of pure imagination”,即“跟我一起,你就能进入,一个只存在于想象中的世界”
中文就不用说了,巧妙地利用了翔的双关语,虽略显粗俗,但也能博君一笑
金牌猎手克里 Ace Hunter Kreen
【英文:This grandmaster marksman loves winning tournaments and eating a bit of ice cream.】
【中文:大师级猎手,喜好赢得比赛和吃冰淇淋】
中文和英文意思基本一样啦,但是确实有很多比较难翻译。
这张卡是18/19年全球总冠军Hunterace的致敬单卡,对,就是师酱夺冠的前一年。这张卡前面两个单词Ace Hunter(金牌猎手)是Hunterace的变形。然后This grandmaster既是说这张卡是个超凡大师,也是说Hunterace是一名炉石的Grandmaster选手。后面的loves winning tournaments(喜爱赢得比赛)自然不用说,而且Hunterace也亲口承认过自己爱吃冰淇淋。
【英文:This grandmaster marksman loves winning tournaments and eating a bit of ice cream.】
【中文:大师级猎手,喜好赢得比赛和吃冰淇淋】
中文和英文意思基本一样啦,但是确实有很多比较难翻译。
这张卡是18/19年全球总冠军Hunterace的致敬单卡,对,就是师酱夺冠的前一年。这张卡前面两个单词Ace Hunter(金牌猎手)是Hunterace的变形。然后This grandmaster既是说这张卡是个超凡大师,也是说Hunterace是一名炉石的Grandmaster选手。后面的loves winning tournaments(喜爱赢得比赛)自然不用说,而且Hunterace也亲口承认过自己爱吃冰淇淋。
仇恨之轮 Cycle of Hatred
【英文:If you run 2 of these, would that make it the bi-cycle of hatred?】
【中文:用两张仇恨之轮,能不能组成一辆仇恨之自行车?】
中英文差不多。只是想说一下英文名cycle作名词的时候一般为“循环”意思,没有“轮子”的意思,cycle of hatred有种“冤冤相报何时了”和“因果循环报应不爽”的感觉。英文的文字游戏在于用2张这个卡,就有2个cycle,所以变成了bicycle(bi-cycle为两个cycle,bicycle为自行车的意思)。国服译成仇恨之轮应该也是为了便于在趣味解说上翻译。
【英文:If you run 2 of these, would that make it the bi-cycle of hatred?】
【中文:用两张仇恨之轮,能不能组成一辆仇恨之自行车?】
中英文差不多。只是想说一下英文名cycle作名词的时候一般为“循环”意思,没有“轮子”的意思,cycle of hatred有种“冤冤相报何时了”和“因果循环报应不爽”的感觉。英文的文字游戏在于用2张这个卡,就有2个cycle,所以变成了bicycle(bi-cycle为两个cycle,bicycle为自行车的意思)。国服译成仇恨之轮应该也是为了便于在趣味解说上翻译。
分配组员 Partner Assignment
【英文:In every group assignment, someone does all the legwork.】
【中文:每个小组都要有几条大腿】
虽说legwork跟大腿都有“腿”这么一个意象,但是并不是一个意思。legwork指的是跑腿的工作,价值不高的工作。所以原英文的意思应该“每个小组都会有几个跑腿的”。
【英文:In every group assignment, someone does all the legwork.】
【中文:每个小组都要有几条大腿】
虽说legwork跟大腿都有“腿”这么一个意象,但是并不是一个意思。legwork指的是跑腿的工作,价值不高的工作。所以原英文的意思应该“每个小组都会有几个跑腿的”。
教师的爱宠 Teacher's Pet
【英文:Really goes the extra mile to get the Hay+.】
【中文:不是干活这只,是会说话那只】
A+就是作业评级的一种啦,意思是非常好,B就是还行,C就是差,D就是不及格,相信大家应该都懂。这里英语原文用的是Hay+,Hay+一是与A+谐音,二是Hay意为干草,与画上骆驼(应该是骆驼吧)对应起来了。所以英语原文直接翻译大概是“他得走不少路才能拿到好干草/A+的成绩呢!”
国服创造了自己的新梗。
【英文:Really goes the extra mile to get the Hay+.】
【中文:不是干活这只,是会说话那只】
A+就是作业评级的一种啦,意思是非常好,B就是还行,C就是差,D就是不及格,相信大家应该都懂。这里英语原文用的是Hay+,Hay+一是与A+谐音,二是Hay意为干草,与画上骆驼(应该是骆驼吧)对应起来了。所以英语原文直接翻译大概是“他得走不少路才能拿到好干草/A+的成绩呢!”
国服创造了自己的新梗。
林地守护者欧穆 Forest Warden Omu
【英文:She wishes all things could grow and flourish at Scholomance. If only she knew…】
【中文:她许愿所有的生命都能在通灵学园破土而出,永葆生机。要是她知道后来……】
中英文意思一样,没啥特别的。想提一下英语的"grow and flourish",译为“破土而出,永葆生机”,当然很好。只是想提一嘴,德鲁伊野性成长是叫wild growth,滋养是叫nourish,这又是张德鲁伊卡(还是张跟涨法力水晶的卡),可能这里玩了个文字游戏吧(也可能是我多想了)
【英文:She wishes all things could grow and flourish at Scholomance. If only she knew…】
【中文:她许愿所有的生命都能在通灵学园破土而出,永葆生机。要是她知道后来……】
中英文意思一样,没啥特别的。想提一下英语的"grow and flourish",译为“破土而出,永葆生机”,当然很好。只是想提一嘴,德鲁伊野性成长是叫wild growth,滋养是叫nourish,这又是张德鲁伊卡(还是张跟涨法力水晶的卡),可能这里玩了个文字游戏吧(也可能是我多想了)
雕琢符文 Runic Carvings
【"That totem was beautiful… and you runed it!"】
【“多美的图腾,就这么被你刻毁了……真是符了!”】
Rune在英语中就是符文的意思,比如法师的爆炸符文英文名就是explosive runes,而rune和ruin音相近。人们常说“you ruined it!”来表示“你把它毁了!”
中文翻译里用“服了”和“符了”的谐音来翻译,虽然意思不太对,但是位置对了,翻译得也可以说是很巧妙了
【"That totem was beautiful… and you runed it!"】
【“多美的图腾,就这么被你刻毁了……真是符了!”】
Rune在英语中就是符文的意思,比如法师的爆炸符文英文名就是explosive runes,而rune和ruin音相近。人们常说“you ruined it!”来表示“你把它毁了!”
中文翻译里用“服了”和“符了”的谐音来翻译,虽然意思不太对,但是位置对了,翻译得也可以说是很巧妙了
雷霆绽放 Lightning Bloom
【Curiously, this plant never blooms in the same place twice】
【神奇的是,这种花不会在同一个地方绽放两次】
中英文无差。“闪电不会再同一个地方击中两次”
【Curiously, this plant never blooms in the same place twice】
【神奇的是,这种花不会在同一个地方绽放两次】
中英文无差。“闪电不会再同一个地方击中两次”
鹿角小飞兔 Wolpertinger
【Scholomance student Brewfest prank gone awry.】
【学园的学生在美酒节玩得实在是太过分了】
查了下,Brewfest/美酒节好像是魔兽里的一个节日,不过我不玩魔兽所以就不多说了不过我不懂学生玩得太过分跟小飞兔有啥关系
【Scholomance student Brewfest prank gone awry.】
【学园的学生在美酒节玩得实在是太过分了】
查了下,Brewfest/美酒节好像是魔兽里的一个节日,不过我不玩魔兽所以就不多说了不过我不懂学生玩得太过分跟小飞兔有啥关系
腐食研习 Carrion Studies
【A good read but a little too much fluff.】
【看,这就是传说中的毛边书。】
英文名字中Carrion就是腐肉烂肉的意思,英语的趣味解说意为“书挺好读,但是fluff有点太多了”。这个fluff双关义用得很妙,原意是动物的细小的毛,后引申为“音乐或者表演中的小错误”,所以这里既指书上的小毛比较多(就像插画中画的一样),也指书本差错较多。
中文翻译很好的继承了“毛”这个意思,同时用了“毛边书”这个词,说明书的质量确实不行,翻译得完美无瑕。“毛边书”似乎不是个常用词,才疏学浅的我还不知道,查了下才知道原来还真有这个词看来还是要多学习一个
【A good read but a little too much fluff.】
【看,这就是传说中的毛边书。】
英文名字中Carrion就是腐肉烂肉的意思,英语的趣味解说意为“书挺好读,但是fluff有点太多了”。这个fluff双关义用得很妙,原意是动物的细小的毛,后引申为“音乐或者表演中的小错误”,所以这里既指书上的小毛比较多(就像插画中画的一样),也指书本差错较多。
中文翻译很好的继承了“毛”这个意思,同时用了“毛边书”这个词,说明书的质量确实不行,翻译得完美无瑕。“毛边书”似乎不是个常用词,才疏学浅的我还不知道,查了下才知道原来还真有这个词看来还是要多学习一个
数量压制 Overwhelm
【Scholomance student Brewfest prank gone terribly, terribly awry.】
【成吨、成吨的鹿角小飞兔,学园的学生在美酒节玩得实在是太太太过分了。】
无论是插画还是趣味解说,都是与鹿角小飞兔这张卡对应的。虽然我还是不懂学生玩太嗨跟小飞兔到底有啥关系啊
【Scholomance student Brewfest prank gone terribly, terribly awry.】
【成吨、成吨的鹿角小飞兔,学园的学生在美酒节玩得实在是太太太过分了。】
无论是插画还是趣味解说,都是与鹿角小飞兔这张卡对应的。虽然我还是不懂学生玩太嗨跟小飞兔到底有啥关系啊
饱腹巨蟒 Bloated Python
【This is why Scholomance engineering students prefer C++.】
【import 倒霉的管理员 print ("已获取管理员权限")】
Python英语原意为蟒蛇,也是一种编程的语言。英语趣味解说翻译直译过来是“这就是为什么通灵学园的工程学生们更喜欢C++”,显然是玩Python的梗。
中文的应该也是与编程有关吧,不过我是电脑**,就不班门弄斧了。最好问问戴JAVA
【This is why Scholomance engineering students prefer C++.】
【import 倒霉的管理员 print ("已获取管理员权限")】
Python英语原意为蟒蛇,也是一种编程的语言。英语趣味解说翻译直译过来是“这就是为什么通灵学园的工程学生们更喜欢C++”,显然是玩Python的梗。
中文的应该也是与编程有关吧,不过我是电脑**,就不班门弄斧了。最好问问戴JAVA
戏法图腾 Trick Totem
【It knows how to sit still and do tricks. Still working on rolling over, though.】
【神奇!就像雷诺那么神奇!】
英文原版意思是说“他知道怎么坐下和整活,但是还在学习如何打滚”。Trick就是一些小把戏小伎俩的意思(不是贬义,但是中文我一时想不起更好的翻译了),do tricks翻译得网络化一点就是整个小活儿,也与名字中trick对应上了,而且他确实也能释放法术啊。“sit roll over and play dead”(坐,打滚,撞死)是外国训练宠物时训练的最基本的技巧,所以这里应该是把这个图腾当做可爱的小宠物来看待了吧。
国服翻译指的是雷诺,不用多说
【It knows how to sit still and do tricks. Still working on rolling over, though.】
【神奇!就像雷诺那么神奇!】
英文原版意思是说“他知道怎么坐下和整活,但是还在学习如何打滚”。Trick就是一些小把戏小伎俩的意思(不是贬义,但是中文我一时想不起更好的翻译了),do tricks翻译得网络化一点就是整个小活儿,也与名字中trick对应上了,而且他确实也能释放法术啊。“sit roll over and play dead”(坐,打滚,撞死)是外国训练宠物时训练的最基本的技巧,所以这里应该是把这个图腾当做可爱的小宠物来看待了吧。
国服翻译指的是雷诺,不用多说
火印火妖 Firebrand
【Too cool for school, too hot for thought.】
【你好烧啊。】
英文直译为“我太酷了所以不用去学校,我太火辣了所以不用思考”。其中前半段“too cool for school”(我太酷了所以不用去学校),是句流行语。Cool和school押韵,这句话处于叛逆期的中二少年常会说,后来人们讽刺这种现象的时候也会说。后面的"too hot for thought"(我太火辣了所以不用思考)应该是炉石自己补上的。一方面hot(热,火辣)与火妖对应,另一方面hot和前面的cool(冷,冷酷)对应。
国服这个梗...得多火星才能不知道啊
【Too cool for school, too hot for thought.】
【你好烧啊。】
英文直译为“我太酷了所以不用去学校,我太火辣了所以不用思考”。其中前半段“too cool for school”(我太酷了所以不用去学校),是句流行语。Cool和school押韵,这句话处于叛逆期的中二少年常会说,后来人们讽刺这种现象的时候也会说。后面的"too hot for thought"(我太火辣了所以不用思考)应该是炉石自己补上的。一方面hot(热,火辣)与火妖对应,另一方面hot和前面的cool(冷,冷酷)对应。
国服这个梗...得多火星才能不知道啊