《当你老了》作者:叶芝译者:袁可嘉诵者:吉雅瑞德剪辑:陈建滨…当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹

视频来自:百度贴吧

楼主 joy_read  发布于 2019-05-19 20:41:00 +0800 CST  
《当你老了》
-
作者:叶芝
译者:袁可嘉
诵者:吉雅瑞德
剪辑:陈建滨

-
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

-
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

-
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

楼主 joy_read  发布于 2019-05-19 21:19:00 +0800 CST  
原文:

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

楼主 joy_read  发布于 2019-05-19 21:20:00 +0800 CST  

楼主:joy_read

字数:734

发表时间:2019-05-20 04:41:00 +0800 CST

更新时间:2020-12-26 08:45:58 +0800 CST

评论数:18条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看