[Ajde Nole] 德约科维奇可以被正确地视为男子网坛黄金时代的最佳

给自己挖个坑,准备贴一篇老外2017年给小德写的书的翻译版上来,外文版没有版权,德粉朋友帮买的电子书,我试着在翻译软件的帮助下翻译一下,供大家闲事读一下。


NOVAK DJOKOVIC: MAKING THE ROUGH PLACES PLAIN


诺瓦克·德约科维奇:让崎岖的地方变得平坦

楼主 高山765  发布于 2019-01-24 15:43:00 +0800 CST  
第一部分:一切的交集
一切山洼都要填满、大小山冈都要削平、崎崎岖岖的都要改为平坦
要修直、使崎岖之地变为平坦。
-先知以赛亚书,第40章,第4节

楼主 高山765  发布于 2019-01-24 15:44:00 +0800 CST  
运动员不是神。教练不是救世主。然而,人类在内心做着非凡的事情
竞争的剧场——不然我们还在乎什么?更准确地说,我们为什么要服从
我们自己对失败的痛苦,如果甜蜜的胜利的希望,一种宣泄的解脱,并不存在而已
在转弯处的第二天(或一周,或重大赛事)?


优秀运动员的非凡表现并不能消除运动员生活中严酷或痛苦的现实
一个艰难的世界,一个复杂的文化,但它们确实让人更容易忍受。如果你
相信上帝或更高的力量,你知道神不在乎谁输谁赢;
生命中还有很多其他的元素比这重要得多。然而,如果一个更高的意义可以
游戏中被附以棍子、球和白线,简单来说就是重量
夜晚的压力或使我们担忧的一切都变得不那么实在了。


这是一种优雅,一种必要的干扰,一种平衡和提升的源泉。


如果一个人想从体育中获得更深的意义,比赛的细节——超越
享受从生活的烦恼中逃离的简单现实——可以提供更多的层次
浓缩。

楼主 高山765  发布于 2019-01-24 15:50:00 +0800 CST  
欣赏努力、决心、镇定、弹性、体育精神、适应能力等
在某种程度上,我们所有人都需要具备的品质能让我们生活得更好,这些品质可以来自很多方面
来源,但运动可能是我们很多人最常见的一个。体育运动通常是安全的
以及人类感到压力的非威胁性空间。一个时刻的强度是真实而深刻,但体育赛事的利害关系并非生死攸关;他们的钱,
排名分数,对遗产的衡量,以及知名度。运动使我们能够学习对别人的东西;反过来,它们提供了一种可能性,我们可以从中学到一些东西我们自己……


如果我们的队伍或运动员输了,也不会有严重的后果。
有了前几段作为前奏,21世纪的世界可能就不一样了
有比德约科维奇更好的运动员榜样吗

楼主 高山765  发布于 2019-01-24 15:53:00 +0800 CST  
诺瓦克·德约科维奇是比费德勒和拉斐尔·纳达尔更好的运动员吗?
他网球比费德勒或纳达尔打得更好?


我不会给出答案,部分原因是辩解是如此陈词滥调,部分原因是这篇文章的目的并不是要解决这些问题
,部分原因是这个故事不是一部完成的交响曲——职业生涯还有几年才结束。。。
那时将提供完整的历史记录。

楼主 高山765  发布于 2019-01-24 15:56:00 +0800 CST  
然而,虽然没有试图对一些非常熟悉的网球辩论给出定论,但却有了新的见解:
能够而且应该继续为这种讨论提供信息。更具体地说,是新的观察结果;
也许,用一种新的方法或从一个原始的有利位置进行的旧的观察能使我们做到这一点
重新思考我们这个时代熟悉的体育争论。


谁是最好的男网球运动员只是众多运动员中的一个的例子。

楼主 高山765  发布于 2019-01-24 15:58:00 +0800 CST  
然而,在试图提供一些新的见解之前,有一点需要明确:
尽管诺瓦克·德约科维奇与费德勒和纳达尔相比,可能确实给人一种“电灯泡”的感觉,
就相当一部分网球迷对他的看法而言,他远不止于此。
他不应该被归类,局限于反映网球世界狭隘和线性观点的标签。
想想看(当时这篇文章是在我的电脑上写的)“山羊”的争论很简单,18比14比12对德约科维奇不利(注:现在是20:17:14)。
此外,这对他的两个大对手也不利。每个故事都有它的一个背景。


德约科维奇的故事太强大了,无法用一个数字来比较。

楼主 高山765  发布于 2019-01-24 16:05:00 +0800 CST  
下面解释一下为什么德约科维奇不应该被贴上“电灯泡”的标签,以及它所暗示的很多(如果不是全部的话):


在这个充满争议的大舞台上,人们不应该为了给德约科维奇应有的赞誉而说他显然是最好的。随着时间的推移,费德勒和纳达尔已经做出了令人信服的表现。然而,这里要强调的一点是,德约科维奇毫无疑问在相同的对话中属于同一基本层面。作为网球运动员或运动员,他不是费德勒的1-A和纳达尔的1-B的“选择3”。对每个人来说,把这三巨头看作是三个巨人是更好更健康的,这三个运动员都以自己的方式成为了巨人和偶像。对“最好的”和各种比较进行分类是一个程度和衡量标准的问题,通常是受品味和偏好以及经验事实的指导。

楼主 高山765  发布于 2019-01-24 16:11:00 +0800 CST  
现代生活中最大的困难之一,至少当它涉及到对人类的努力作出明智的判断,在体育运动中,或在社会的更关键的方面,如政治,经济与文化——是处理信息的任务。
有这么多可用的资源,从这么多的来源和渠道。第一世界国家的公民——不受限制地获取大量信息——可以从这么多渠道和出版物中进行选择。
因此,我们所处的位置是,平面事实(即原始的数字数据点)是(而且总是)在给定的上下文中呈现的。
信息总是带有背景的事实是无可辩驳的,而且是必要的
人类物种理解情况和概念的能力。事实的“是什么”,一条信息的“是什么”,与“如何”、“为什么”和“谁”与之相关的关系得到了加强。
当事实与其他问题分离时,它就是自由浮动的现实。将事实与其上下文联系起来是一件好事。
棘手的部分:每个人都有自己的观点(包括记者——认为记者是“没有偏见”的生物的想法是一艘很久以前航行的船)。
因为每个人都有自己的观点,
每个人都会试图找到使事实更符合其世界观的特定背景。这在政治上是危险的,但这种情况经常发生。

楼主 高山765  发布于 2019-01-24 16:19:00 +0800 CST  
在体育运动中,操纵事实的后果——如上所示——并不像它们那样严重
是在现实世界中,但扭曲的影响仍然是显而易见的。
当任何一群网球迷聚在一起(在线或面对面)讨论最佳男选手时,每一个球迷的特定球员将是独立的思想和严格的过程中选择或修改过去12年各种基本事实。


我要强调的第一点也是最重要的一点是:诺瓦克·德约科维奇已经把自己提升到了一个新的高度,
他的地位和成就应该使他与费德勒和纳达尔在根本上平起平坐。
“最好的”争论是细枝末节的,当然不应该像扑克玩家打出制胜牌那样流传下来。
“王牌”论点是每个球迷基础都会吹捧的看法,但在一个大背景下,
三大巨头(很大程度上包括德约科维奇)的每个成员的功绩变得更加实质性……在同等规模上彼此都令人信服。
这是一个三位一体,而不是一个分裂的等级制度。

楼主 高山765  发布于 2019-01-24 16:22:00 +0800 CST  
对于德约科维奇的球迷来说,以上几点是显而易见的——我猜——第一次变得显而易见是在几年前,也就是2015年,当时德约科维奇第一次赢得了被视为历史上与他的同龄人平等的权利。(2016年上半年巩固了这一观念,以防有人心存疑虑。)然而,纳达尔,尤其是费德勒的粉丝们可能仍然会说,在网球运动的黄金时代,诺勒和其他两位在网球舞台上一马当先的人之间存在着明显的天壤之别。


鉴于媒体对费德勒和纳达尔的深度、广度和强度的报道(尤其是费德勒),网球媒体(写得很清楚)经常让新闻消费者和普通球迷认为德约科维奇真的是一个电灯泡,一个明显的“选项3”,居住在几千英尺的地方
攀登着费德勒和纳达尔已经到达的顶峰。遗憾的是,我也不会轻易使用这个词
-我担心对于大多数的人来说,作为网球的业余爱好者(那些将会收看比赛的人)
即使德约科维奇在四个大满贯赛事或一场重大赛事中都能保持领先,但德约科维奇仍然是第三位。
很不幸的,我强烈反对这种想法/形象/人物塑造。

楼主 高山765  发布于 2019-01-24 16:30:00 +0800 CST  
人们可以自由说球员是略优于B和C,但更广泛和全面的观点,玩家A和B栖息在自己的宇宙,而C存在于一个更巨大的领域,是极为不公平,当C产生了《泰坦尼克号》的成就值得同一水平面的升高。



诺瓦克•德约科维奇(Novak Djokovic)并不是那种“哦,顺便说一句,他也真的很棒”的球员,他轻蔑地把自己塞进了那个“C”仓。他是他那个时代的三位深不可测的传奇偶像之一,一个对这个时代的过去、现在……以及将来的发展都同样负有责任的人。


这是这篇文章的中心观点。整理德约科维奇、费德勒和纳达尔之间的差异,需要做的是非常细微的区分,而不是在成就上分成很大的鸿沟。在三巨头的讨论中,人们用来放大(或缩小)事实的语境可以阐明某些现实,但它们不能用来剥夺德约科维奇在历史上的根本地位,一个他已经赢得的地位,一个他的后代需要确保他得到的地位

楼主 高山765  发布于 2019-01-24 16:37:00 +0800 CST  
有了这一点,现在让我们来深入探究为什么诺瓦克·德约科维奇可以被正确地视为男子网球黄金时代的最佳运动员。

楼主 高山765  发布于 2019-01-24 16:39:00 +0800 CST  
我试着贴部分原文上来。
Having said that sports aren’t life and death, it is important for me – much as it is important for
anyone who taps at a keyboard to write about sports for a living – to not go too far down the road
of comparing sports to war. Sure, when an injured athlete performs above and beyond the call
and somehow wins against the run of play, it is reasonable to say the athlete in question was
“courageous,” at least to a certain extent. Nevertheless, “sports courage” and “human courage”
are two very different things, and it’s generally advisable to not bring the words “sports” and
“courage” together too often, certainly not with a level of fervor which suggests that the person
behind the athlete is courageous in the realms of life, death, love, and service to humanity.


虽然说运动不是生死攸关的事,但它对我很重要,就像它对我很重要一样
任何一个靠敲击键盘来写运动为生的人——不要太过把运动比作战争。当然,当一名受伤的运动员在比赛中表现出色,并以某种方式战胜对手时,我们有理由说他“勇敢”,至少在一定程度上是这样。
然而,“体育勇气”和“人类勇气”是两个非常不同的东西,一般建议不要把单词“体育”和“勇气”常常一起,这表明运动员的热情代表的是生活领域中的勇气,死亡,爱情,和全人类服务。

楼主 高山765  发布于 2019-01-25 10:15:00 +0800 CST  
Plenty of great athletes – and politicians, and artists – have been terrible (or at least unpleasant)
human beings. That’s not a law or a governing reality, merely a reflection of the need to not
instinctively link the quality of a person with the quality of his or her skills as a public figure or
performer.
What’s said in this next sentence could certainly be viewed by some as a violation of the
journalistic and editorial cautions raised in the two paragraphs above: The most poignant and
powerful part of Novak Djokovic’s emergence as a global figure of significance is precisely that
his success as an athlete followed his survival of war.


许多伟大的运动员——政治家和艺术家——都曾是可怕的(或者至少是令人不快的)人类。这不是一项法律,也不是一种统治现实,只是反映了一种需要,即不要本能地将一个人的素质与其作为公众人物或表演者的技能联系起来。


下一句可以被一些违反新闻和社论警告说提出了在上面的两款:


最深刻和强大的德约科维奇的崛起为全球的意义正是他的成功作为一个运动员生存的战争。

楼主 高山765  发布于 2019-01-25 10:18:00 +0800 CST  
This doesn’t mean war prepared Novak Djokovic for tennis.
This doesn’t mean tennis success was or is a direct result of surviving a war.
This doesn’t mean that every time Djokovic took the court, he was re-enacting or reliving or
trying to prove something about his survival skills. (That last term is often used in a sportsspecific
context – I hope we can all appreciate the difference between a sports-specific term and
a term used in a much more serious human context.)
What this does mean: Novak Djokovic didn’t have it easy, in life or in tennis.
这并不意味着战争让德约科维奇为网球做好了准备。
这并不意味着网球的成功是或者是在战争中幸存下来的直接结果。

这并不意味着每次德约科维奇上场时,他都在重演、重温或试图证明自己的生存技能。(最后一个词经常用在体育相关的语境中——我希望我们都能理解体育相关词汇和更严肃的人类语境中的词汇之间的区别。)

这句话的意思是:诺瓦克·德约科维奇(Novak Djokovic)在生活和网球中都过得并不轻松

楼主 高山765  发布于 2019-01-25 10:21:00 +0800 CST  
That statement remains true today on the tennis court, but the double-truth of having a hard road
both as a human being and as an athlete magnifies Nole’s accomplishments in a much larger
sense.
In part two of this book – collected writings on Djokovic dating back to 2011 at various blogsites
I’ve written for – one of my more central themes is that absences of various kinds, not presences,
have defined Djokovic, often in very unfair ways. What that point tries to underscore (you’ll get
to read more about that subject when you arrive at it) is that injustices or excesses in criticisms or
appraisals can be defined and identified just as much by what’s missing as by the things that are
tangible and evident. Phrased in a more theological way, sins of omission are just as profound
and harmful as sins of commission, but sometimes, they’re not as noticeable or powerful in
shaping public perception of a person or issue.
这句话在今天的网球场上依然适用,但作为一个人,作为一名运动员,都经历过艰难困苦的双重事实,在更大的意义上放大了诺尔的成就。


在这本书的第二部分,收集了德约科维奇自2011年以来在各种博客网站上的文章
我的一个更重要的主题是,各种各样的缺席,不在现场,定义了德约科维奇,通常是以非常不公平的方式。这一点试图强调的是(当你接触到这个主题时,你会读到更多关于它的内容),不公正或过度的批评或评价可以被定义和识别,就像被缺失的东西和有形的和明显的东西一样多。用一种更神学的方式来说,疏漏之罪和委任之罪一样深刻和有害,但有时,它们在塑造公众对一个人或一个问题的看法方面并没有那么明显或强大。

楼主 高山765  发布于 2019-01-25 10:26:00 +0800 CST  
Novak Djokovic grew up in the absence of normalcy – at least, as defined by an environment
free from the traumas and disruptions of war. Without delving into the details of his early life, it
can be said on a broad and general level that Djokovic was exposed to more of the darker,
scarring, and particularly troubling dimensions of both the human condition and the effects of
divisions within the human family.
Every person has to meet challenges and surmount – or at least make peace with – obstacles of a
certain kind, but Djokovic encountered the more severe challenges on the human spectrum. Yes,
his family and his support system gave him a very solid anchoring, the kind of foundation he
needed to become the fully-formed athlete and person he has become. Therefore, one could
reasonably say Nole’s path has been smoother than one might think for a child of war.


诺瓦克·德约科维奇是在一个不正常的环境中长大的——至少从环境的角度来看是这样
没有战争的创伤和破坏。没有深入研究他早年生活的细节,
可以说,德约科维奇有可能暴露在更黑暗,疤痕,特别是令人不安层面上的状况和受家庭内部的分裂影响。


每个人都要迎接挑战,克服——或者至少与——某种障碍和平共处,但德约科维奇遇到了人类光谱上更严峻的挑战。
是的,他的家庭和他的支持系统给了他一个非常坚实的基础让他成为一个完整的运动员和他已经成为的人。
因此,我们可以合理地说,对于一个战争的孩子来说,闹来的道路比人们想象的要平坦。

楼主 高山765  发布于 2019-01-25 10:32:00 +0800 CST  
What lies beyond dispute is this: No one knows how each human person will respond to difficult
and traumatic events. Therefore, Djokovic was – at the very least – presented with the possibility
that these outside forces beyond his and his family’s control could harm him in some way.
Roger Federer and Rafael Nadal never had to give those matters any consideration – not a first
thought, not an outside thought, not a second or third thought. Djokovic did.
Speaking strictly within the realm of the human person: Djokovic’s context, his frame of
reference, the larger situation from which he had to apprehend and make sense of the world, was
a lot more complicated than what his two foremost rivals had to face.
无可争议的是:没有人知道每个人将如何应对困难和创伤性事件。因此,德约科维奇至少面临着这样一种可能性,即这些他和他的家人无法控制的外部力量可能会在某种程度上伤害他。
费德勒和拉斐尔·纳达尔从来没有考虑过这些问题——不是第一个想法,不是外在的思想,不是第二或第三个想法。德约科维奇做到了。
严格地说,这是一个人的世界:德约科维奇所处的环境,他的参照系,以及他所要理解和理解世界的大环境,比他的两个主要对手所要面对的要复杂得多。

楼主 高山765  发布于 2019-01-25 10:38:00 +0800 CST  
Then consider the tennis.
Djokovic, like everyone else on the ATP Tour at the start of 2007, cognitively knew that in order
to become World No. 1 and forge a career which met his and first coach Jelena Gencic’s dreams,
he’d have to go through Federer and Nadal. It is one thing, however, to possess “head
knowledge.” Then comes the face-to-face collision with reality, or more precisely, experiential
knowledge.
Direct experience doesn’t necessarily shatter head knowledge, but it conveys information and an
emotional effect that purely cognitive understanding can’t quite match. Knowing that an
opponent is formidable as a result of watching from a distance is one thing; possessing that same
knowledge after walking off the court is substantially more developed and advanced.
Novak Djokovic scored huge victories over Federer in Montreal in 2007 and then at the
Australian Open in 2008. To that extent, he broke through and crossed numerous thresholds in
his evolution as a tennis player. Yet, entering the 2010 U.S. Open, Djokovic had scored only one
major-tournament match win over either player, that very same 2008 Australian Open win over
Federer.


再回到网球。
德约科维奇,像2007年初ATP巡回赛上的其他人一样,如世人所知的那个想成为世界第一的网球选手,开创职业生涯,实现了他和他的第一任教练杰琳娜·耿契奇(Jelena Gencic)的梦想,他必须经历费德勒和纳达尔。


然而,拥有“头脑知识”是一回事。然后是与现实的面对面的碰撞,或者更准确地说,是与经验知识的碰撞。


直接的经验并不一定会粉碎头脑中的知识,但它传递的信息和情感效果是纯认知理解所不能完全匹配的。知道一个
对手之所以强大,是由于在远处观看是一回事;在走出球场后拥有同样的知识会更加发达和先进。


诺瓦克·德约科维奇在2007年蒙特利尔网球公开赛上战胜费德勒,之后又在澳大利亚网球公开赛上取得了巨大的胜利
他作为网球运动员突破了无数的门槛。然而,进入2010年美国网球公开赛时,德约科维奇只在一场重要的比赛中战胜了两名选手中的任何一人,那也是2008年澳大利亚网球公开赛战胜费德勒的那场比赛。

楼主 高山765  发布于 2019-01-25 10:49:00 +0800 CST  

楼主:高山765

字数:49700

发表时间:2019-01-24 23:43:00 +0800 CST

更新时间:2019-10-11 13:28:20 +0800 CST

评论数:110条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看