粵語潮語,文言翻譯。哈哈。

廣東話潮語的文言文翻譯


上星期看到網友Laurent Chan的「香港廣東話潮語文言文翻譯大全」,風趣幽默,創意無限,不禁技癢。今天我也玩玩,嘗試修訂增補一下。先談談「潮語」一詞,「潮語」用文言文表達,沒有準確的對應詞,但大概可譯為「常語」、「俚言」、「俗諺」等。本文的題目,不妨翻譯為「粵語俚言古譯」。我的翻譯原則很簡單:設想古人為讀者,他們穿越來到現代,譯文能讓他們理解字面義的,就是及格。至於潮語的深層意思或反諷意味,可傳達的盡量傳達,不可亦無謂強求。
一,Old news is so exciting.陳譯:「舊聞趣甚。」文言的「趣」似乎不能這樣用,我會譯作:「陳年新聞,讀之雀躍。」
二,這些機會不是屬於我的。陳譯:「機不我屬。」譯得太簡,恐怕古人不會明白,我會意譯作:「良機若此,非予所敢望也。」
三,人無夢想同條鹹魚有咩分別?陳譯:「喪志若鮑。」犯了同樣的毛病,就是失之過簡。很多人認為文言文短小精悍,一般來說是對的,但過簡則無法達意。「鮑」(鹹魚)作為比喻,古人只會聯想到「腐臭」,而不會像今人般想到「死人」,所以我會這樣譯:「人茍喪志,則其與無識之鮑魚奚以異?」
四,我覺得男人到咗三十歲仲要依賴交通工具好可憐。陳譯:「竊念而立尚賴車船乃憐甚。」問題是「交通工具」並非「車船」,而是「公共交通工具」。我會這樣譯:「竊以為丈夫年三十而無車,亦可念矣。」「可念」即「可憐」,如《世說新語.德行》所謂「老翁可念」。
五,Come on, James,可不可以成熟一點呢?陳譯:「曉焉,詹氏?當可長進否?」這個「Come on」怎麼譯呢?你覺得對方不對或愚昧,就會說「Come on」,我想起韓愈《進學解》一句:「吁,子來前!」正是這個用法。我會譯為:「吁,子來前!詹,汝毋若是之稚騃可乎?」
六,講呢啲。陳譯:「曰此等。」根據香港網絡大典,原句的意思是「做乜講啲咁嘅(衰)嘢」,所以不妨譯成「言不及義」,或反用《論語》「時然後言,人不厭其言」那句,寫作:「此乃非時之言。」
七,You disturb me fxxking, your spring pocket will be barbecued!陳譯:「阻人敦倫,卵袋遭焚。」我會這樣譯:「干我房事者,必燔炙其陰囊!」
八,我已經幾十歲,受不起這種打擊了。陳譯:「年至耋耄,不勝悚慄。」我會譯:「甚矣吾衰也,難任矣。」
九,食住花生等睇戲。陳譯:「嚐豆待戲。」古人不可能明白「食花生」,這樣直譯是沒意思的,古語有所謂「壁上觀」,出《史記.項羽本紀》,所以不妨譯成:「且從容作壁上觀。」
十,人類總是犯同樣錯誤。某網友譯:「人俱屢蹈覆轍。」我認為較通順的譯法是:「人恆弗鑒前車。」
以上十條是陳君和網友已譯的,我只是略加評點,並自譯一遍。以下是我補充的潮語古譯。
十一,你的樣子如何,你的日子也必如何。可譯:「命之窮通,在貌之美惡。」
十二,就算是一條底褲,一張廁紙,都有它的用處。可譯:「內褌廁紙,皆有其用。」
十三,好重要所以要講三次。可譯:「茲事體大,必三言之。」
十四,口裏說不,身體卻很誠實。可譯:「口雖非之,身實行之。」
十五,不要放棄治療。可譯:「療不可以已。」
十六,有時真係忍唔住笑。可譯:「時或忍俊不禁。」
十七,食屎啦你!可譯:「汝來嘗便!」「嘗便」,見唐人著作《黑心符》:「曰嘗吾便,跪而進。」
十八,我豁達,所以唔介意人哋話我唔豁達。可譯:「余性豁達,人謂余不豁達,亦不以介懷。」
十九,This city is dying, you know?可譯:「此城將為丘墟,汝知之乎?」用的是桓溫所謂「神州陸沉,百年丘墟」的典故。
二十,《創世紀》許文彪對白:「點解佢哋要用成世人嘅時間去供一層樓呀?因為啲有錢佬喺度玩嘢呀!越有錢就越有得玩呀!呢個世界公平咩?」可譯:「眾人終身役役,不過得一宅耳,何也?蓋豪強專利,貪賄無藝,巧取豪奪,是以富者益富。天下寧有道哉?」
寫到這裏也差不多了。那麼「核心嘅外圍係核心嘅內圍」又該如何翻譯呢?大家不妨想想,歡迎補充。

馮睎乾

楼主 aaron1644  发布于 2016-11-06 08:46:00 +0800 CST  

楼主:aaron1644

字数:1652

发表时间:2016-11-06 16:46:00 +0800 CST

更新时间:2020-12-26 13:11:56 +0800 CST

评论数:0条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看