【SV汉化组 翻译讨论】第八十七夜『Masquerade Night\/Knight』

抱歉姗姗来迟了【拍脸

因为这期漫画的标题和包括零优对话在内许多地方的日文原文实在是太赞了【满地打滚
在翻译之后,我更加感到日文生肉嚼成熟肉之后的巨大反差【捶地,翻译之后味道差太多了
——所以为了让亲们尽可能地品尝到生肉的鲜美,尽量把日语原来的意思传达给大家,我觉得有必要在这里给大家讲一下87原汁原味的日文意思和翻译过程中的一些取舍

无论亲们是否会日语都没关系,重要的希望通过这种方式尽可能地让大家感受原文的气氛
我会尽力向大家说明日文的原意,以及SV在翻译时一些的考虑,以便于大家理解

声明一下本贴只是为了帮助亲们理解87,由于我还没有看过其他翻译版本,因此不做任何与其他翻译版本的比较,也不评论任何除零之外的CP

由于87的内容主要就是讲零优的,没有涉及枢优的翻译,所以喜欢枢优的亲可以不看本贴,
如果有乱入的亲,请保持心平气和的状态
由于我还在学习中,如果有什么错误欢迎各位向我提出并参与讨论,谢谢XD

楼主 虎印  发布于 2012-10-31 11:39:00 +0800 CST  

1.第78话的标题




这次的标题真是非常微妙,日语原标题「マスカレード·ナイト」

マスカレード即Masquerade(假面舞会)没有异议,
但是ナイト这个词就非常有歧义,
ナイト可以是Night(夜晚)也可以是Knight(骑士),大家可以看出这里的翻译就非常微妙了

如果翻成《假面舞会之夜》确实符合87剧情表面的内容,但是大家可以注意到日语原文在マスカレード和ナイト之间是有一个点隔开的,而日语的一个特点就是注重细节到让人头晕的地步orz,如果ナイト只是指“夜晚”,那标题中间加了一个点隔开,等于是把标题变成了《假面舞会·夜》,有多此一举的嫌疑,而且如果单指Night,茉理大妈为何不直接用英文来写,而是用假名绕一个弯来写英文发音?过去她有过直接使用英文标题的情况,而且Masquerade Night这两个单词并不能算是太长挤不下而需要缩写,
所以我个人的感觉是ナイト很可能不光只包含Night的意思,也包含Knight之意,它是一个双关语。

这里大家可以发现无论中文怎么翻译,都会折损原来日语一语双关的巧妙意思,所以这点我想有必要给大家说明一下

于是SV采用翻译是《Masquerade Night/Knight》

楼主 虎印  发布于 2012-10-31 11:48:00 +0800 CST  

2.87零两次提示优:ゆっくりでいい

待ってる、ゆっくりでいい(我等你,慢慢来,没关系的)




零给了优充分的独处的空间和时间,如果说这句话仅仅是字面上的意思,轻描淡写过去的话,那么把它与下一句话配合来看

……もっとゆっくりしていけば いいんじゃないのか
(你用不着这么急着走的,再待一会儿对你来说不是更好吗←日语原文用的是非常明显的建议的语气)



日语原文在表达上还是比较容易让人注意到这两句句子之间的关联的,但是翻成汉语就不那么明显了

零为何让优可以慢慢来,不要急?(两次强调)

因为出了这扇门可能就要马上面对与枢的敌对了状态了,而优在这宅里有她珍视的回忆(优枢之间的回忆),零清楚这一点,所以他让优慢慢来,不要急,可以回顾一下过去,让自己任性地发泄一下,然后再上路,而不用急着离开。零不进门,是对优的隐私、优的回忆的一种尊重→零注意到的不仅是优血液不足的状况,而且还照顾她的情绪,知道她的难处,个人认为茉理大妈的这种对话处理非常好。


楼主 虎印  发布于 2012-10-31 11:55:00 +0800 CST  

3.车厢对话:だから…だったら…
车厢对话中比较微妙的是零优的突然中止,即这个镜头




零优的对话戛然而止,是以零的「だから」和优的「だったら」结束的

だから…(所以…)←未说完
だったら…(那就…)←未说完

その先に言叶があるはずなのに(后面明明有话没有说完,但是就这么中断了)

优在だったら… 之后原来想说的是神马比较容易猜到,按照剧情多半是“那就吸我的血吧”
至于零在だから…之后原来想说的是神马,个人并不太清楚,87有个非常明显的地方就是没有提到零的心理活动,完全是从优的主观角度来写的,连climax也全部是优单方面的心理活动:……我认识的他是不会和吸血鬼跳舞的……喜欢……。却唯独缺了零的心理活动。

楼主 虎印  发布于 2012-10-31 11:56:00 +0800 CST  

4.舞会
(1)零:仮面をまとっているときは、名前は伏せるのが礼仪なんじゃないのか?




这句话按照语气比较妥当的翻译是:
零:“戴假面时,按照礼仪应该匿名的吧”

这里日文原文虽然带有问号,但语气与其说是反问,不如说是建议。
在翻译时比较难把握语气,翻成反问太强硬,翻成祈使又太弱气。我个人其实比较喜欢按照语气去掉问号的翻译方式,这点仁者见仁智者见智吧


楼主 虎印  发布于 2012-10-31 11:57:00 +0800 CST  

(2)从零请优跳舞开始到climax这段,因为看到有亲在紫亲的贴里问翻译问题,所以我想有必要在这里详细说明一下我在SV汉化中的翻译取舍。




优:什么啊…
不是会跳舞的吗…
零:…你很像她呢…
一年之前死去的那个(对我来说)非常重要的女孩…
优:……你也是
很像那个我既担心又想守护但却…伤害了的男孩
但是…是不同的人呢…
他…是不会和吸血鬼一起跳舞的…

——以上的日文原文语法非常清楚,在翻译上没有困难,因此不解释了,关键在下面一页,需要给亲们说明一下




优:どうして(为什么)
こんなことになっちゃったんだろう(会变成这样呢)
大切にしたい男のこ(想要好好珍惜的男孩)

优的这句话的完整意思是“为什么,我们之间会变成这样(的关系)呢/为什么,我们之间会发展到这一步呢”,翻译里因为字数限制,缩写成“为什么会变成这样呢”大家可以看到意境折损了好多啊


楼主 虎印  发布于 2012-10-31 12:01:00 +0800 CST  


这里重点需要解释的是「どうして、こんなことになっちゃったんだろう」
其中的「なっちゃった」即「なってしまった」的口语表达
→「てしまった」这个词在日语里非常微妙

喜欢日语爱情歌的朋友可能会常常看到一句歌词:「君に出会ってしまった/君と出会ってしまった」(与你相遇),但是「君に出会う」已经完整表达了“与你相遇”这个意思了,为啥还要在后面加一个「てしまった」?

——「てしまった」这个词一般用在指“糟了,出岔子了”,比如说下雨忘记带伞之类的,但是恋爱歌曲里却常用这个词,「君に出会ってしまった」虽然翻译成:“与你相遇”,但它其实有一层隐含的意思:“(虽然)我与你相遇,(失去了很多,但是…)”优在这句话里也用了这个「てしまった」,嘛,各位自己体会吧【躺

楼主 虎印  发布于 2012-10-31 12:01:00 +0800 CST  



好き
この想いも本物 在処は私の中…

翻译:喜欢
这份感情也是真实的
驻留在我心里…

本物:真实之物
在処:←这个比较难翻译:日日翻译是:
物などが隠されている场所、隠れている人などがいる场所、などという意味の表现。「在り処」とも书く(东西等所隐藏的地方,隐藏起来的人所在的地方)→也就是说这个词的重点,按照我的理解,是指“虽然是隐藏的,但确实是存在的人/东西/感情所在的地方”

这整句话的意思大致是优说她的这份感情是真实的,这份感情隐藏在她心中。

但是又有一个问题,如果优强调的是“隐藏”,她用不着用「在処」,而会用更通俗且常见的「隠している」,前面也多次出现「隠し」这种表达了,漫画不是小说,没有要尽量避免前后用词重复出现的规定,所以我认为茉理大妈用「在処」是有她的倾向的,可能强调的不是“隐藏”,而是“所在/存在”,因此我选用了比较强调所在的词:“驻留”,于是就有了这样的翻译。也许有亲会怀疑把「本物」和「在処」拆开理解是否妥当,鉴于漫画的嵌字一般不会把一个完整的词拆成两段来嵌,因此我还是把这两个词拆开理解。


——还有亲醒着吗?【喂

哈哈,以上就是这话的翻译说明,欢迎讨论~

楼主 虎印  发布于 2012-10-31 12:02:00 +0800 CST  
@RL367123

其实“枢迷可以不看”这个是因为我在SV组讨论时,提起我写了两千多字的翻译说明之后,被吐槽说不会有亲为了漫画去看两千字那么多的说明的,而且(后面这个是重点→)两千多字都在绕零优,放在置顶贴里链接不妥吧,虽然87确实只有零优,想绕别的也不可能,不过还是被严重吐槽了,因为零迷里有许多人不是零优党,我的两千字也许是应该用来评论上一话师兄送儿出嫁的【喂
于是我想如果我前面不写清楚,喜欢枢优的亲万一来看了,发现两千字都是零优那岂不是要恼火地砸屏了【想想如果我自己兴冲冲地跑来讨论,结果发现两千多字都是不感兴趣的内容,可能会砸屏的?

因为开头说不评论零之外的CP,所以这里也就不讨论我对枢优的看法了
不过我认为适合枢的人,一定是个能和他并肩并且不计较他手段也不会要他道歉的人(我可以说我觉得其实零就是这样的人吗【pia),虽然我个人感觉茉理大妈比起塑造一个成功的帝王形象,更喜欢满足读者的少女心,这点制约了枢这个角色的发展空间,导致大妈在许多地方的处理显得狭隘

我其实不知道大妈把零零弄进少女漫里是为了神马,这个角色完全和少女心不对口,VK在涉及零线的时候总让人有种少年漫的感觉,因为我比较喜欢少年漫,所以零更对我胃口吧

楼主 虎印  发布于 2012-10-31 15:36:00 +0800 CST  

楼主:虎印

字数:3440

发表时间:2012-10-31 19:39:00 +0800 CST

更新时间:2021-03-11 06:36:01 +0800 CST

评论数:104条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看