【衣柜字幕组】307字幕总结

一楼向辛勤的衣柜字幕组,特别是昨天忙了一晚上,把八九百行字幕刷了几遍,出了两个精校版,又一次为我们提供了学习机会的ccxx和赵琳同学表示忠心的敬意和感谢!

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-14 20:30:00 +0800 CST  
1. 颤抖吧凡人

以下是众翻译+校对绞尽脑汁也没理顺,最后看了cx版本恍然大悟的部分。

下面一段是珊莎和小玫瑰说起了洛拉斯:

208
00:15:08,778 --> 00:15:11,079
衣柜: 有些女人喜欢高个子男人
CX: 有的女人喜欢高个男人
Some women like tall men.

209
00:15:11,113 --> 00:15:12,748
衣柜: 有些则喜欢矮个男人
CX: 有的则喜欢矮个男人
Some like short men.

210
00:15:12,782 --> 00:15:15,551
衣柜: 有些喜欢长发男人 有些喜欢秃头男人
CX: 有的喜欢长发 有的喜欢秃头
Some like hairy men. Some like bald men.

***********************
211
00:15:15,585 --> 00:15:18,787
衣柜: 好男人 糙男人 丑男人 靓男人
CX: 温柔的 粗暴的 丑陋的 漂亮的
Gentle men, rough men, ugly men, pretty men,

212
00:15:18,822 --> 00:15:21,190
衣柜: 或者漂亮姑娘
CX: 甚至有的只爱同性
pretty girls.
************************

213
00:15:21,224 --> 00:15:24,293
衣柜: 大部分女人必须试过之后才知道自己喜欢什么
CX: 大部分女人必须试过才知道
Most women don't know what they like until they've tried it.

看了修改版本之后乃们真的不会颤抖吗……

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-14 20:37:00 +0800 CST  
下面这个应该埃特凯冯吗?还是大家都要看一看——如何理顺长句子

小乔和泰温的对话,说起龙的威胁

294
00:19:58,003 --> 00:20:01,405
衣柜: 但我们怎么知道那些龙只是奇闻异事
CX: 我们怎么知道那些龙只是奇谈逸闻
But how do we know these dragons are just curiosities

295
00:20:01,440 --> 00:20:04,475
衣柜: 而不是能够翻云覆雨的猛兽
CX: 而非翻云覆雨的猛兽?
and not the beasts that brought the whole world to heel?

**********************
296
00:20:04,509 --> 00:20:07,478
衣柜: 因为我们已经被那些辅佐王国的专业人士指点得够多了
CX: 因为在国王一无所知的问题上
Because we have been told as much by the many experts

297
00:20:07,512 --> 00:20:09,647
衣柜: 而那些人之所以辅佐国王
CX: 辅佐国王治国
who serve the realm by counseling the king

298
00:20:09,681 --> 00:20:11,615
衣柜: 就是因为他什么都不懂
CX: 的专业人士这么说
on matters about which he knows nothing.
***********************

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-14 20:42:00 +0800 CST  
下面一段比较黄暴,慎重观看。。。

129
00:10:58,597 --> 00:11:01,599
大多数人像狗一样交配
Most men fuсk like dogs.

130
00:11:03,802 --> 00:11:06,236
衣柜: 不优雅 也没啥技巧
CX: 不优雅 没技巧
No grace, no skill.

131
00:11:06,271 --> 00:11:08,305
衣柜: 插几十次就完事儿了
CX: 插几十次就完事
A few dozen thrusts and done.

******************
132
00:11:08,339 --> 00:11:11,441
衣柜: 你得耐心点 给她点时间
CX: 你得耐心 前戏要做足
You need to be patient. Give her time.
******************

133
00:11:11,475 --> 00:11:13,743
衣柜: 在她滑溜的的像个海豹宝宝之前
CX: 等她的穴滑溜得像个海豹宝宝
Your cock shouldn't go near her

134
00:11:13,777 --> 00:11:17,079
衣柜: 你的鸡齤巴甚至都不能靠近她才对
CX: 才能掏出鸡齤巴
till she's slick as a baby seal.

135
00:11:17,113 --> 00:11:19,848
衣柜: 然后你才能插入
CX: 才能插入
And then you go inside,

136
00:11:19,883 --> 00:11:21,517
衣柜: 不过得慢慢地
CX: 不过要慢
but slowly.

137
00:11:21,551 --> 00:11:24,987
衣柜: 别猴儿急的就跟你在捅头猪似的
CX: 别跟捅头猪似的猴急
Don't jam it in like you're spearing a pig.

前戏要做足……神……神翻译……

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-14 20:44:00 +0800 CST  
下面放两个我觉得非常萌的

围观布蕾妮战熊的那段,有人觉得打得不够过瘾

801
00:54:18,781 --> 00:54:22,350
衣柜: 这表演也太他妈差劲了
CX: 我靠 真齤他妈逊 (忽略中间那个为了和谐加进来的字)
Well, this is one shameful fuсking performance.

捶桌,我看着这句话脑补出来一个正在看球的C大

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-14 20:48:00 +0800 CST  
也是熊坑一段

813
00:54:54,951 --> 00:54:57,353
衣柜: 所以你就给自己买一只金手去吧
CX: 你可以拿你的金子去买只金手
So go buy yourself a golden hand

814
00:54:57,387 --> 00:55:00,022
衣柜: 然后用它操你自己
CX: 用它自己撸
and fuсk yourself with it.

我翻到这句的时候还在问,这第二句应该翻成用它ziwei吗凯冯说行,然后好像是泥豆说,还是翻译成“用它X你自己”比较有味道。我想好啊。然后看到C大的……

为神马能翻得这么生活化啊!!!

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-14 20:51:00 +0800 CST  
差点忘了这段了

68
00:05:14,678 --> 00:05:17,046
衣柜:人们想合作的时候就合作
cx:自由民渴望合作就合作
People work together when it suits them.

69
00:05:17,080 --> 00:05:18,748
衣柜:想忠诚的时候就忠诚
cx:值得忠诚就忠诚
They're loyal when it suits them.

70
00:05:18,782 --> 00:05:21,284
衣柜:想相爱的时候就相爱
cx:乐意相爱就相爱
They love each other when it suits them.

71
00:05:21,319 --> 00:05:24,187
衣柜:想杀人的时候就杀人
cx:情愿你死我活就你死我活
And they kill each other when it suits them.

首先是people翻成“自由民”意思就更明确。其次我觉得“渴望”,“值得”,“乐意”和“情愿”四个词用得真漂亮,这排比,让人想起中文版的书了。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-14 21:24:00 +0800 CST  
2. 文风

其实我很喜欢冰火中文版翻译的一个原因就是,它翻译得非常中文化,没有翻译腔,读起来像是本土文字。这很难做到,也很可贵哪。虽然这是个见仁见智的问题,有人就喜欢字顶字的翻译,但是我表达一下个人意见,我更喜欢灵活的,本土化的翻译。这次字幕也有几个这样的例子。

809
00:54:43,073 --> 00:54:45,441
衣柜:你们这些贵族男女
cx:你们这些老爷贵妇
All you lords and ladies

810
00:54:45,475 --> 00:54:48,377
衣柜:仍然觉得金子是唯一有用的东西
cx:总觉得有钱能使鬼推磨
still think that the only thing that matters is gold.

贵族男女->老爷贵妇,还有尤其是第二句的“有钱能使鬼推磨”,真是看到了眼前一亮啊。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-14 21:44:00 +0800 CST  
小玫瑰和珊莎说的

188
00:14:13,220 --> 00:14:15,789
衣柜:我儿子会成为国王
cx:我儿子会当上国王
My son will be king.

189
00:14:15,823 --> 00:14:17,291
衣柜:儿子向母亲学习
cx:子承母教
Sons learn from their mothers.

“子承母教”。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-14 21:45:00 +0800 CST  
531
00:37:32,061 --> 00:37:34,262
衣柜:她本来要成为修女
cx:她本来受训当修女 不过……
She trained as a septa, only...

532
00:37:35,865 --> 00:37:38,566
衣柜:被别的事儿碍着了
cx:一时冲动耽搁了
she had other urges.

533
00:37:38,601 --> 00:37:42,437
衣柜:修女们都是这样 只不过没有明着说罢了
cx:其实修士们更坏 道貌岸然
So did the septons, only they lied about it.

这里其实三句都有可圈可点的地方。第一句,only的意思开始没翻出来。第二句,urge的意思开始没翻出来。第三句,道貌岸然,简直神了!

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-14 21:47:00 +0800 CST  
上面两点是看终版的时候印象特别深的。下面开始仔细说一点地方了。随便插楼啊,我还在整理中。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-14 21:56:00 +0800 CST  
搞完了,来更新了。下面所有的都是前面一句的翻译是衣柜的,后面一句的翻译是cx的,就不每个都写了……(好懒,怕麻烦==)

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 00:11:00 +0800 CST  
3. 仍然是挑一些二者意思都翻译对了,但是cx翻译得更精彩的部分。

125
00:10:30,967 --> 00:10:33,669
今晚你能把战争抛在脑后吗
就一晚 你能暂时抛开战争吗?
Can you leave the war for one night?

for one night的意思出来了,“抛开”也比“抛在脑后”略简洁些。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 00:14:00 +0800 CST  
251
00:17:06,933 --> 00:17:10,836
衣柜: 我雇你可不是让你来往我的脑袋里灌输邪恶的念头的
CX: 我雇你不是让你来倾倒你那一肚子坏水
I don't pay you to put evil notions in my head.

252
00:17:10,870 --> 00:17:13,706
衣柜: 我脑子里的已经够多了
CX: 我自己的坏点子够多了
The ones already there don't need company.

253
00:17:13,740 --> 00:17:16,308
衣柜: 你雇我是让我杀了那些烦扰你的人
CX: 你雇我是让我去杀那些烦你的人
You pay me to kill people who bother you.

254
00:17:18,678 --> 00:17:21,213
衣柜: 邪恶的念头是附赠的
CX: 我这肚子坏水是免费附赠
Evil notions come free.

251:我很喜欢“一肚子坏水”的说法,口语化,意思准确,也很简洁。
252:改了之后意思更明确,不然“脑子里”指代的是什么不是那么明确,虽然大概能理解。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 00:16:00 +0800 CST  
383
00:26:56,552 --> 00:26:58,120
他们不会屈服的
他们不会折腰
They will not bend.

384
00:26:58,154 --> 00:27:01,123
不会弯曲的东西会怎么样
不折的东西会怎样?
And what happens to things that don't bend?

385
00:27:01,157 --> 00:27:03,192
他说他有强大的盟友
He said he had powerful friends.

386
00:27:03,226 --> 00:27:05,027
他说的是谁指的是?
Who was he talking about?

387
00:27:05,061 --> 00:27:07,329
我不知道
I don't know.

388
00:27:07,363 --> 00:27:09,765
找出来
去查
Find out.

383,384 “折腰”和“不折”的翻译很精彩

噢顺便说,如果只有一行,那就是cx没有修改。两行中文的,是cx做了修改的。修改是下面一行。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 00:18:00 +0800 CST  
421
00:28:58,145 --> 00:29:00,512
孩子?你以为我想要孩子
你以为我想生一堆
Children? You think I want children

422
00:29:00,547 --> 00:29:02,181
那些孩子 是不是永远都见不到父亲
永远见不到父亲的孩子?
who can never see their father?

423
00:29:02,215 --> 00:29:03,782
一旦被祖父发现他们的存在
一堆一旦被祖父发现
Who would be killed in their sleep

424
00:29:03,817 --> 00:29:06,118
那些孩子 是不是会在睡梦中被杀掉
就会在睡梦中被屠齤杀的孩子?
if their grandfather found out about them?

语序。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 00:19:00 +0800 CST  
628
00:44:27,584 --> 00:44:29,852
塞外之王六次攻打七大王国
塞外之王六次入侵
a King-beyond-the-Wall has attacked the kingdoms.

629
00:44:29,886 --> 00:44:33,523
- 也失败了六次 - 你是怎么知道的?
- 六战六败 - 你怎么知道这些?
- Six times they failed. - And how do you know that?

这句体会一下,很有cx风吧。语言很简洁有力,六次入侵,六战六败。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 00:21:00 +0800 CST  
675
00:47:07,775 --> 00:47:09,743
那只乌鸦总是来找我
自我跌落塔楼那天起
The raven's been coming to me

676
00:47:09,778 --> 00:47:12,146
从我自塔楼跌落的那天起
那只乌鸦就缠着我
ever since I fell from that tower.

677
00:47:12,180 --> 00:47:14,949
他想让我找到他
他想让我去见他
He wants me to find him.

678
00:47:14,983 --> 00:47:18,352
我的腿不管用了
I don't have my legs anymore.

679
00:47:18,387 --> 00:47:20,288
这是我现在仅有的东西
只剩下这点希望
This is what I have now.

“缠着”,“想让我去见他”,“只剩下这点希望”,读起来很符合布兰的口吻,而且像是人在说话。

记得cx说过,他对一起合作翻译的同事的交稿要求就是,翻出来的东西得先能读,读着顺口才行。现在看来做到这一点其实很不容易啊。做到了自然无比美好,但是easy said than done。咱们还得多加研究多加练习哪。

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 00:25:00 +0800 CST  
685
00:47:34,536 --> 00:47:36,738
这就是他告诉你的事情吗
这就是他告诉你的?
Is that what he's telling you?

686
00:47:36,772 --> 00:47:38,940
所有事情都有个意义
凡事皆有原因?
That it's all for a reason?

687
00:47:38,974 --> 00:47:43,178
所有坏事的发生都是因为诸神对你有个大计划
天将降大任于你,才要折磨你?
All these bad things happened because the gods got big plans for you?

不多说,“凡事皆有原因”和“天将降大任于你”的翻译很精彩!

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 00:27:00 +0800 CST  
735
00:50:25,878 --> 00:50:27,845
你玩某个男孩玩多了
你把哪个男孩玩坏了?
Did you fondle one boy too many?

捶桌,也是神翻译!

楼主 守誓剑  发布于 2013-05-15 00:27:00 +0800 CST  

楼主:守誓剑

字数:23325

发表时间:2013-05-15 04:30:00 +0800 CST

更新时间:2020-07-10 18:12:25 +0800 CST

评论数:314条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看