86版《西游记》,并不算是一部尊重原著的电视剧

李晖




楼主 八千代注册成功  发布于 2019-07-08 13:57:00 +0800 CST  
在“86版怀旧党”对张纪中版《西游记》电视剧澎湃激昂的讨伐声中,也有一些不靠谱的《西游记》爱好者借题发挥,针对电视剧和原著的经典性,展开了一系列严肃活泼的群众评议。其主要内容包括:原著里的孙悟空有没有吃过人;哪一段妖怪发飙场面的暴力值最高;盘丝洞和镇海寺等情节里的性描写究竟有多黄;玉兔精为何要“精着身子,与那和尚在天上争打”等等。甚至就连取经诗话和元明杂剧里的猴行者总共有几个老婆和兄弟姐妹、有没有对罗刹女耍过流氓;百回本小说形成前的唐三藏爱不爱讲脏话、有没有唆使徒弟偷东西,都有详尽的引述议论。最后归结到一个根本的疑问:1986版《西游记》是否真实再现了原著?

尽管多少年以来,六小龄童一直在坚持不懈地呼吁:《西游记》的影视改编应当“忠于原著”,不能采用“恶搞”形式,将经典“庸俗化”,乃至“低俗化”,偏偏就有人横竖不买账。比如,知名网友王小山说:“他演孙悟空就是诠释名著,别人演,比如周星驰演,就是糟蹋经典,天下宁有是理?”

凭良心话,虽然1986版堪称当年影视制作的精品,章金莱老师的表演水平也可谓成熟精湛。但真要夸奖这部电视剧如何“忠于原著”,还是让人忍不住摇头:“真心不觉得啊……”这一点,我可以扯着自己的腮帮子,向“猴腮雷”保证。

楼主 八千代注册成功  发布于 2019-07-08 13:58:00 +0800 CST  
说一千道一万,无论影视艺术工作者多么希望忠实于经典原著,终究还是在从事一项“再阐释”的艰巨工程,难免会形成不同程度的偏离。所谓“绝对忠实”的影视改编,基本上是神话。

非要衡量一部影视作品的“忠贞不贰”,或“不贰”到何种程度,只能拿出原著文本进行全面比较,看它是否对原著的总体意义形成了统一、连贯的理解和再现,并且在重要的文本细节上与原著契合。

这样一比较,1986版的问题就非常明显了:它不仅将原著的总体意义狭窄化,而且对许多关键细节进行了明显的平庸化改动。

楼主 八千代注册成功  发布于 2019-07-08 13:58:00 +0800 CST  
“魔鬼寓于细节之中”。

目前网络上许多有趣的文章,摘录原著里的暴力与情色描写,以及正面人物的言行不一,用来质疑章老师强调的原著纯洁而端正的思想。不得不承认,这些反驳颇有说服力。

1986版里的多数情节框架,乍看与原著的差异不大。但由于编导者对原著场面和对话细节屡有增删、对叙事手法进行过根本调整,而且改换了原文许多重要的话语特征,最终还是影响到了原著整体意义的再现。尤其是原著当中有关“修心”的复杂宗教寓意,在1986版里几乎丧失殆尽。

楼主 八千代注册成功  发布于 2019-07-08 13:59:00 +0800 CST  
举个例子。1986版第四集《困囚五行山》里有一段交叉蒙太奇的表现手法,相信大家还记忆犹新:

乱石崩飞,悟空抬手遮挡。五行山显现,悟空被压入石匣。

[灵霄殿]
“安天大会”正式开始。玉帝、王母、如来佛先后莅临。各路神仙参拜、入座,举杯欢庆。轻歌曼舞的嫦娥及众仙女。众神仙欣赏歌舞,颔首称许。赤脚大仙不知何故在挤眉弄眼。

[五行山]
百无聊赖的孙悟空。

[灵霄殿]
歌舞欢宴在继续。

[五行山]
灰头土脸的孙悟空正在设法逃脱。

[灵霄殿]
千里眼(慌忙闯入):“不好!妖猴快跑出来了!”玉帝惊惶失色。如来微笑,从袖兜掏出六字真言压帖(传说中的“俺蒙你把你哄”)。阿傩行礼,接过压帖,驾云飘然而去。一道黄色压帖掠过万里无霾的晴空,断崖碎石轰然坍压。

[灵霄殿。音乐热烈而急迫]
玉帝左顾右盼,咧嘴直乐;王母举杯;仙女持乐器舞蹈;众仙佛前仰后合地笑。

[五行山]
悟空在死命挣扎。悟空(仰天惨呼):“玉帝!如来!俺老孙被你们骗了!被你们骗了!!!!”

楼主 八千代注册成功  发布于 2019-07-08 13:59:00 +0800 CST  
我们不妨对照一下人民文学出版社的百回本《西游记》。它以现存最早的1592年世德堂本为底本,并结合明崇祯本和清代各刻本重新编校,是上世纪五十年代以来国内影响最广的版本,应该也是1986版电视剧的参照文本。上述场景的对应文字,主要出现在第七至八回。两者间存在着许多细节差异:

一、孙悟空的原话是:“如来哄了我,把我压在此山,五百余年了,不能展挣。”不算是责骂、没有捎带着玉帝一起骂、没有“俺”和“你们”的二元对立、没有把重要的事情说两遍。

二、原文里的“我”变成了“俺”。

三、困囚五行山是第七回的情节。但悟空的这一句“被骗”台词,是第八回观音前来搭救时才说的。彼时仙佛界的“安天大会”已胜利闭幕,如来佛在会议上已经制订出取经规划。观音菩萨莅临偏远山区,并贯彻传达如来佛的重要讲话精神,看到孙悟空不仅情绪稳定,而且认怂服软:“万望菩萨方便一二,救我老孙一救!”被观音义正辞严地批评一番,他表示认罪、悔罪,发誓重新做人:“我已知悔了。但愿大慈悲指条门路,情愿修行。”

四、小说里的赤脚大仙,直到宴会快结束时才来,顺带给玉帝赠送了交梨、火枣等亚非拉水果。没时间欣赏天庭歌舞,也没有挤眉弄眼的卖萌机会。赤脚大仙献礼过后,巡视灵官方才禀报“那大圣伸出头来了”。此时的玉帝并没有惊惶,他在前一集里连滚带爬地钻桌底,也是捏造的事实。小说里根本没写。后一处的肆意改编在微博上经常遭到正宗道教人士的强烈抗议。再说了,最高统治集团似乎也不会真正畏惧单打独斗的底层挑衅者吧。除非你是台湾的洪慈庸。

五、小说里的佛祖在离开安天大会时,“又发一个慈悲心”,说“待他灾愆满日,自有人救他”。这个情节,电视剧里压根儿没有提。估计是担心这么一来,会弱化“俺老孙”和“你们”的矛盾冲突。“困囚五行山”是大闹天宫的尾声,电视剧里这一段的气氛仍然紧张激烈。相比之下,原著里当悟空被镇压、大局已定时,整个叙事节奏则趋于松弛平缓,语气也相对平静。如果过度忠实于原著,无缘参加瑶池春晚、眼看着“安天大会”在拉仇恨的“俺老孙”,就没机会向“你们”表示轻蔑愤怒,更无法萌发朴素的阶级斗争意识了。原著第八回里,大圣说自己上当受骗时,整个一副吊儿郎当的腔调,没发现有多么强烈的被迫害感和凄怆愤懑。没办法,谁让“大圣”的头衔缩写是D.S.呢。

楼主 八千代注册成功  发布于 2019-07-08 14:00:00 +0800 CST  
1986版《西游记》最早在1982年试拍,到1988年拍完二十五集。编导者对原著的理解,必然受当时主流价值观念的影响。《西游记》的研究者梅新林和崔小敬概括道:从上世纪五六十年代开始,“由于历史唯物主义在意识形态领域中的主导地位”,我国文学界对《西游记》的阐释,多数集中于它的政治意义,以及它如何反映了现实矛盾和社会文化冲突。直到八十年代以后,《西游记》研究才出现“向哲理与宗教回归的双重趋向……它是明清《西游记》主题研究的发展,也是对五六十年代以来社会性主题充斥学界的反拨”。

实际上,这一逐渐复兴的宗教哲理研究新趋势,对1986版《西游记》的影响微乎其微。后者所遵循的,仍然还是京剧传统剧目《安天会》在五十年代被改编为《闹天宫》时的主导阐释倾向。

以1986版对第七、八回的改编为例,它主要是通过画面叙事手段的重新组合,以及语言风格的调整,来强调人民英雄孙悟空与最高统治集团的权力悬殊,从而突出他的战斗性和不屈精神;并通过主人公的挫败,让接受过阶级理论轮番洗礼的普罗大众产生共情,从而唤醒他们集体无意识里的被压迫感、焦虑感和难言的悲情。这在当时的历史文化环境中,是一种必然的选择。

只不过,它并不是原著要表现的主流伦理价值。小说里的猴子刚被镇压时,众雷神与阿傩、迦叶就齐声谴责他“欺天罔上”、“恶贯满盈”。如果说这还只是角色人物的偏见,在第七回的收篇诗里,叙述者明确批评他“恶贯满盈身受困”,就只差说出“活该”二字了。

楼主 八千代注册成功  发布于 2019-07-08 14:00:00 +0800 CST  
尊重,还是不尊重原著,这是个伤脑筋的问题。

有人怀疑章金莱老师是否好好读过原著,但我在仔细查阅了《六小龄童品西游》(机械工业出版社,2007年)以后发现:他对原著的背景资料调查还是很细致的,只不过侧重点仍还是政治寓意和社会思想,以及个体价值与制度、传统之间的深刻矛盾。

虽然他也承认原著“非常明显地反映了三教合一的思想内容”,但认为宗教并非原作的主旨。“斩妖除魔成为书中的突出内容,取经的目的在整个艺术描写中退居到次要地位,甚至仅仅具有象征意义。”

楼主 八千代注册成功  发布于 2019-07-08 14:01:00 +0800 CST  
从角色意义上看,他强调原著以孙悟空为典型代表,反映出“诉求独立个体价值的人在面对社会和世界中的精神、思想和社会的问题”。

“如果制度不能实现正义,那么,他自己就是实现正义的力量;如果制度以‘上天’的名义支配世界,但既存的上天观念本身却并不正义,那他就敢‘大闹天宫’。同样的原因下,他也敢挑战佛祖。”

我认为,这些话不仅是章老师对单个角色和原著文本的理解。这在很大程度上也能代表1986版电视剧对原著整体意义的理解。尤其是最后一段话,特别能够诠释广大电视观众对“猴年春晚不邀请六小龄童”这一传闻产生激烈反应的原因。

楼主 八千代注册成功  发布于 2019-07-08 14:01:00 +0800 CST  

楼主:八千代注册成功

字数:3392

发表时间:2019-07-08 21:57:00 +0800 CST

更新时间:2019-09-12 10:04:58 +0800 CST

评论数:21条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看