【外交贴】金发王哈拉尔一世传

【本贴译自Project Gutenberg中的Heimskringla(挪威国王传)英译本,原作者为Snorri Sturlason(1179-1241),英译者为Douglas B. Killings和David Widger】
——————————————欢迎关注维京传奇吧————————————————




芬兰著名演员Peter Franzén在《维京传奇》第四季中扮演哈拉尔一世
————————————维京传奇第四季已经开播————————————————

楼主 石中居士  发布于 2016-02-22 21:31:00 +0800 CST  
【第一章:哈拉尔德与哈克及其父甘道夫之间的斗争】

哈拉尔德继承他父亲(黑王哈夫丹)的王位时,才年仅十岁。他长得健壮、清秀,而且为人谨慎、富有男子气概。他的舅舅古斯鲁姆是亲兵(hird)首领和摄政,手握军政大权。在黑王哈夫丹死后,许多地方的首领觊觎哈夫丹遗留下来的领土。而在这些人之中,为首的是甘道夫(Gandalf)国王,然后是Hogne和Frode,他们俩是海德马克(Hedemark)国王埃斯泰因(Eystein)的儿子,除此之外还有来自灵厄里克(Ringerike)的Hogne Karuson。

甘道夫之子哈克,发动了一支300人的远征队前往讨伐西福尔德,他们打算在山谷中的要道进军,并希望出其不意地袭击哈拉尔德国王。而与此同时,甘道夫国王率大军在后,准备穿过峡湾大举进军西福尔德。古斯鲁姆首领听说哈克集结了一支军队,便和哈拉尔德国王一道率军前往西福尔德抵御哈克。

两军在山谷中相遇,并展开了一场激烈的战斗,最终哈拉尔德国王赢得了胜利,而哈克国王和他手下绝大多数的人战死。从那以后,这个地方便被称为哈克戴尔(Hakadale)。随后哈拉尔德国王和古斯鲁姆首领班师返回,但他们又与甘道夫国王率领的前往西福尔德的军队遭遇。两军朝着彼此的方向进军,然后相遇,展开了激烈战斗,结果甘道夫国王手下的绝大多数士兵当场战死,而甘道夫仓皇逃窜,在那种状况下,甘道夫回到了自己的国家。

现在海德马克的埃斯泰因国王的儿子们听说了这个消息,他们便预料战争将会降临到他们的头上,于是他们传讯给Hogne Karuson和古德布兰德(Gudbrand)首领,并在海德马克的灵萨克(Ringsaker)和他们会晤。

尾注:本萨迦的前20章主要讲述哈拉尔德的青年时期以及他征服挪威的经历。这一部分历史对于冰岛人来说有极为重要的意义,因为哈拉尔德的征服战争正是使他们向冰岛移民的原因。而本萨迦的第二部分(21——46章)主要讲述哈拉尔德的两个儿子——奥克尼伯爵和莫尔伯爵间的争端。这部萨迦带我们走进了那段历史。——Ed.

楼主 石中居士  发布于 2016-02-22 21:49:00 +0800 CST  
【第二章:哈拉尔德国王战胜五位国王】

战斗过后,哈拉尔德和古斯鲁姆率军返回,并率领他们能召集到的所有战士穿越森林向高地进军。他们找到了高地诸国王会晤的地点,并在半夜时分没有守卫警戒的情况下,悄悄摸到Hogne Karuson的门前,而这时Hogne Karuson和古德布兰德都在睡觉。他们放火烧掉了两间屋子,但是埃斯泰因的两个儿子则带着手下溜了出来,厮杀了一会,直到Hogne和Frode双双战死。在四位首领死掉之后,哈拉尔德国王凭借古斯鲁姆的成就和权势,相继征服了海德马克、灵厄里克、古德布兰戴尔、哈德兰、托滕、鲁马利克以及明格马克的北部地区。

其后,哈拉尔德国王和古斯鲁姆对甘道夫国王宣战,并打了几场战斗,就这样,五位国王中的最后一位国王甘道夫在战斗中被杀死,而哈拉尔德国王则将领土向南扩张到劳姆河(Raum)。

楼主 石中居士  发布于 2016-02-22 21:56:00 +0800 CST  
【第三章:埃里克之女吉达(Gyda)】

哈拉尔德国王派人去见一个叫吉达的女孩,她是霍达兰国王埃里克的女儿,被瓦尔德雷斯(Valdres)的一户大地主家庭抚养长大。哈拉尔德想要纳其为妾,因为她是个非常美丽而且品格高尚的女孩。

于是使者来到吉达这里,并向她传达了自己的使命,吉达回答说,她不会就这么随随便便委身于人,哪怕是一个实际上只有巴掌大小国土的国王。
“我认为,”她说,“在挪威没有一个国王能像长者戈尔姆征服丹麦、乌普萨拉的埃里克征服瑞典那样征服整个挪威,这真是太好了。”
信使们觉得她的回答极为傲慢,便问她她是怎么想的才会给出这样的回答,因为哈拉尔德是个很有势力的人,他的请求对于她来说足够合适。但尽管吉达的回答出乎使者们的意料,在这种场合,使者们也没有办法将她强行带走,因此他们准备返回。当他们准备好启程出发的时候,吉达对信使们说:“现在你们向哈拉尔德国王转达我的话:除非他先为了我征服整个挪威,像瑞典国王埃里克统治瑞典或像戈尔姆统治丹麦那样自由而彻底地统治这个王国,我才能答应做他名正言顺的妻子。因为我认为只有这样,才能称得上是人民的国王。”

楼主 石中居士  发布于 2016-02-22 22:03:00 +0800 CST  
【第四章:哈拉尔德国王的誓言】

使者们回到国王那里,转达了女孩的话,说她胆大包天而且愚蠢至极,活该派一队人马去把她抢过来,然后为她的不敬行为狠狠地调教她。

结果国王回答说:“这个女孩没有说过什么该受惩罚的话,也没做过什么该受惩罚的事,恰恰相反,我应该感谢她的话。她启发了我,”国王说,“一些我以前从来没思考过的、但对我来说很妙的东西。而现在,我在佑我为王、统治一切的神的见证下,郑重地立下此誓:我将永不剪头梳头,直到我征服整个挪威,拥有全部税赋(Scat)、责任和领土主权为止。若未能做到,则至死方休。”

古斯鲁姆强烈赞赏国王的誓言,并说履行这高贵的誓言是一项神圣的事业。

尾注:Scat是一种土地税,以钱、麦芽酒、食物或鲜肉的形式上交给国王,而自由人大会则会根据继位情况将这种税赋判给每位国王,然后国王会被提议、认可为合法国王。

楼主 石中居士  发布于 2016-02-22 23:08:00 +0800 CST  
【第五章:奥克戴尔(ORKADAL)之战】


哈拉尔德立誓之后,他和古斯鲁姆集结了一支大军,准备进军高地,然后沿山谷(古德布兰戴尔)北上,再向北翻过多沃高地(Dovrefjeld)。当国王大军从高地上下来,行军到有人居住的地方的时候,国王下令杀光所有人,烧光周围的一切东西。当地人知道这件事之后,纷纷逃窜,有些人逃到奥克戴尔,有些人逃到高勒戴尔(Gaulardal),有些人则逃进了森林里。但还有些人则乞求和平,并获得了和平,条件是加入国王的大军,为国王效力。

国王这一路上没有遇到任何抵抗,直到他来到奥克戴尔。在那里集结了一大群人,于是哈拉尔德国王则和一个叫Gryting的国王展开了首次战斗。哈拉尔德国王胜利,Gryting国王沦为囚犯,而且他的大部分手下被屠戮。Gryting臣服于哈拉尔德国王,并宣誓效忠于他。

从那以后,奥克戴尔地区的所有人民都前来归顺哈拉尔德国王,成为他的臣民。

楼主 石中居士  发布于 2016-02-22 23:13:00 +0800 CST  
【第六章:哈拉尔德国王的土地财产法】

哈拉尔德国王在他所征服的领土全境内颁布法律,规定:所有土地的自由保有权(封建制度实行前在北欧执行,现在仍在英国奥克尼和设特兰地区执行)都归他个人所有,而且无论大小地主,都应该为自己的财产而向他上交土地税。
国王在每一个地区都任命了一个伯爵,以根据土地相关法律进行案件裁决,并收缴土地税和罚金,而作为为国王的朝廷效力的酬劳及其它支出的补偿,每一位伯爵能获得当地土地税、徭役和罚金的三分之一。每位伯爵下辖至少四名首领(herse),伯爵每年都会赐予每位首领20马克财产,而首领必须供养20名战士,每个伯爵要供养60名战士——都是自费供养。
国王增加了土地税,给人民造成了巨大的负担,却使得国王手下的每一位伯爵和过去的国王相比,拥有更强的势力和更多的收入。而当国王新政的名声传到特隆赫姆(Throndhjem)时,英雄豪杰便纷纷前来投效国王。

楼主 石中居士  发布于 2016-02-22 23:34:00 +0800 CST  
【第七章:高勒戴尔之战】

据说哈康-格略加德森(Hakon Grjotgardson)伯爵从伊里亚(Yrjar)带着大批人马前来投效哈拉尔德国王。随后,哈拉尔德国王进军高勒戴尔,打了一场大仗,杀死两位国王并征服了他们的领土——高勒戴尔地区和斯特灵(Strind)地区。国王将斯特灵封给哈康伯爵,让他管辖该地区,随后国王进军斯特约勒戴尔(Stjoradal),打了第三仗,再度获胜并吞并了该地区。特隆赫姆人随即集结起来,而且有四位国王带着军队合兵一处:其中一位统治维拉戴尔(Veradal),一位统治斯考温(Skaun),一位统治斯派勒比基亚(Sparbyggja)地区,还有一位统治艾林-伊德拉(Eyin Idre)(因德伦(Inderoen))和艾利那(Eyna)地区。这四位国王率军前往抵御哈拉尔德国王,但是,哈拉尔德国王还是赢得了胜利。其中一些国王战死,还有些国王逃走了。在特隆赫姆地区,哈拉尔德国王总共打了八场战斗,杀死了八位国王,将整个地区占为己有。

楼主 石中居士  发布于 2016-02-23 08:55:00 +0800 CST  
【第八章:哈拉尔德攻占南缪戴尔(NAUMUDAL)地区】

统治南缪戴尔北部的是两位兄弟国王——赫劳格(Herlaug)和赫朗格(Hrollaug),他们花了三年时间,用石头、石灰和木材修建了一座陵墓。正当修建完工的时候,兄弟俩得到了哈拉尔德国王率大军前来的消息。随后赫劳格将大量的肉食和饮料带到陵墓里,然后带着11个同伴躲了进去,并命令手下把陵墓封住。而赫朗格国王则恰恰相反,他爬到陵墓顶上那个国王平时坐着的位置,在上面弄了一个王座,并坐在王座上面。之后,他命令手下人在下面那个伯爵平时坐的长凳上铺上毛褥子,然后他从上面的王位一路翻滚下来,跌落到伯爵的座位上,并给自己封了个伯爵头衔。

现在赫朗格前往觐见哈拉尔德国王,宣布整个王国都归顺于他,并请求为国王效劳,还将一整套交接程序告诉了国王。然后国王抽出一柄剑,将其系在赫朗格的腰带上,还在他的脖子上挂了一面盾牌,随即封他为伯爵,让他坐在伯爵的位子上,像伯爵一样继续管辖南缪戴尔地区(公元866年)。

尾注:在文字普及之前,所有重要的法律行为都要通过这种象征性的仪式来完成,它是蛮族国家的法律体系的一部分。根据爱德华-吉本的《罗马帝国衰亡史》第44章:“第一代罗马人的法律体系体现在手势之中;而词汇也适应手势,即便是最微小的错误或是对形式的轻微忽略,也足以让最合理的要求泡汤。”——Ed.

楼主 石中居士  发布于 2016-02-23 09:01:00 +0800 CST  
【第九章:哈拉尔德国王的家庭事务】

国王随后返回特隆赫姆,在那里过冬,而且他后来总是把那里称为自己的家。他在那里建了一个行宫,称为拉德(Lade)。

这年冬天,他娶了阿莎(Asa)为妻,她是哈康-格略加德森伯爵的女儿,随后哈康便备受国王宠信器重。

春天的时候,国王就着手整备船只。而到了冬天,他已经造好了一艘巨大的龙头战舰,并装备得绝顶豪华,船上载满了他手下的亲兵部队和狂战士。处于船上前甲板位置的人都是百里挑一的战士,因为他们执掌着国王的旗帜。从船首到船中间的位置叫“劳辛(rausn)”——即前卫位置,在那里站着的是狂战士们。

只有极为强壮、勇敢、敏捷的战士才能被编入国王的亲兵部队之中,而且他们每个人都在船上有一个位置,因为他们是从各个地区精挑细选出来的。

哈拉尔德国王拥有庞大的军队、许多艘大型战船,而且还有很多有能力的人追随于他。Hornklofe在他的诗歌《Glymdrapa》中对此进行了描写,而在此次远征之前,哈拉尔德国王在奥普戴尔森林中和奥克戴尔人打了一仗。
"O'er the broad heath the bowstrings twang,
While high in air the arrows sang.
The iron shower drives to flight
The foeman from the bloody fight.
The warder of great Odin's shrine,
The fair-haired son of Odin's line,
Raises the voice which gives the cheer,
First in the track of wolf or bear.
His master voice drives them along
To Hel—a destined, trembling throng;
And Nokve's ship, with glancing sides,
Must fly to the wild ocean's tides.—
Must fly before the king who leads
Norse axe-men on their ocean steeds."

“弦响荒原,矢啸长空;
铁雨倾退,沙场前敌;
奥丁守卫,蓬发神族;
扬声激励,先锋狼熊;
其循主声,敌皆胆寒;

诺瓦(Nokve)之船,摇摇欲倾,
必将逃窜,匿于沧海;
必将逃窜,吾王兵举,
北地斧士,骑乘樯橹。”
【石中居士】

楼主 石中居士  发布于 2016-02-23 09:13:00 +0800 CST  
【第十章:索斯凯尔(SOLSKEL)之战】

哈拉尔德国王率军从特隆赫姆出发,南下到穆拉地区(More)。统治这个地区的是温提奥夫(Hunthiof)国王,索瓦-克洛伐(Solve Klofe)是他的儿子,两人都是大名鼎鼎的战士。而统治劳姆斯戴尔(Raumsdal)的诺科瓦(Nokve)国王则是索瓦的舅舅。当这些首领听说哈拉尔德率军前来,便聚集了一支大军前来抵御。两军在索斯凯尔相遇,并展开了一场大战,最终哈拉尔德国王获胜(公元867年)。洪克洛发这样描述这场战役:
"Thus did the hero known to fame,
The leader of the shields, whose name
Strikes every heart with dire dismay,
Launch forth his war-ships to the fray.
Two kings he fought; but little strife
Was needed to cut short their life.
A clang of arms by the sea-shore,—
And the shields' sound was heard no more."
“众盾之首,
威名镌,
直教强虏胆寒。
陷阵长船,
抬望眼,
吾主独战双王。
勿须苦战,
胜在眼前,
敌已损折半。
岸边铿响,
盾声烟消云散。”
【石中居士】


有两位国王在战斗中被杀死,但索瓦逃走了;而哈拉尔德国王将两个地区尽数吞并。夏季,他在那里停留了很长时间,为当地人立下法律、恢复秩序,并派人管辖他们,确保他们的忠诚。秋天,他准备北上返回特隆赫姆。埃斯泰因-格鲁姆拉(Eystein Glumra)的一个儿子,穆拉的伯爵朗瓦尔德(Ragnvald ),在这年夏天投效哈拉尔德国王,而国王委任他管辖北穆拉和劳姆斯戴尔两个地区,并派给他勇士和贵族,还用舰船帮助他协防海岸。

人们称朗瓦尔德为“强者”朗瓦尔德或“智者”朗瓦尔德,而且人们说这两个外号都很适合他。

冬天,哈拉尔德国王回到了特隆赫姆。

楼主 石中居士  发布于 2016-02-23 09:19:00 +0800 CST  
【第十一章:阿朗维里德(ARNVID)国王和奥德比约恩(AUDBJORN)国王之死】


次年春(公元868年),哈拉尔德国王在特隆赫姆集结大军,宣布他将前往南穆拉地区。而索瓦-克洛伐则在他的战船上过冬,并掠袭了北穆拉地区,杀掉了很多哈拉尔德国王的人;他们洗劫了一些地方,还焚烧了一些地方,造成了很大破坏;但在冬天,他有一段时间待在他朋友——统治南穆拉地区的阿朗维里德国王那里。现在他听说哈拉尔德国王即将率大军和舰队前来,他便召集精兵——其中许多人都和哈拉尔德国王有不共戴天之仇。

索瓦-克洛伐南下到奥德比约恩国王统治的费达菲里克地区(就是峡湾地区),向他请求帮助,请他加入自己和阿朗维里德国王对抗哈拉尔德国王的战争。他说:

“很明显,现在我们所有人都别无选择,唯有尽皆奋起,齐心合力抵抗哈拉尔德国王。因为我们兵强马壮,而且命中注定我们会赢得胜利;而至于说我们可以成为他的奴仆,这对于我们这些一点也不比哈拉尔德低贱的人来说,根本就不能称为一种选择。家父宁可为了保卫国家而战死沙场,也不愿甘心归顺于哈拉尔德,或者像劳姆斯戴尔的国王那样不做任何抵抗。”

索瓦国王的演说使奥德比约恩承诺参战,并集结了一支大军和阿朗维里德国王会师。这样,三位国王就组成了一支强大的联军。现在,他们得到哈拉尔德国王从北方前来的消息,于是他们和哈拉尔德军在索斯凯尔境内相遇。
按照传统,两军将船头和船头栓到一起,等完毕之后,哈拉尔德国王便率本舰向阿朗维里德国王的船队发起进攻。接下来爆发了极为惨烈的战斗,双方都有大量的伤亡。最后哈拉尔德国王陷入愤怒的狂暴之中,冲上前甲板展开疯狂的杀戮,将阿朗维里德船上的前锋战士们逼退到桅杆的尾部,有些人战死。于是哈拉尔德国王登上了敌船,而阿朗维里德国王的士兵们则仓皇逃走,而阿朗维里德国王本人在船上被杀死。奥德比约恩国王亦战死,但是索瓦又逃走了。
于是洪克洛发这样描述这场战斗:
"Against the hero's shield in vain
The arrow-storm fierce pours its rain.
The king stands on the blood-stained deck,
Trampling on many a stout foe's neck;
And high above the dinning stound
Of helm and axe, and ringing sound
Of blade and shield, and raven's cry,
Is heard his shout of 'Victory!'"

”英雄之盾坚如磐,
矢如急雨飞漫天。
吾王矗立血甲板,
斩头断颈尸成山。
嘈杂沙场高空上,
斧响盔鸣声甚欢。
剑盾铿锵寒鸦叫,
只因吾王奏凯旋!”
【石中居士】

而在哈拉尔德这一方,阿斯加特(Asgaut)伯爵和阿斯比约恩伯爵战死,而一同战死的还有国王的连襟,拉德的哈康伯爵之子赫劳格和格略加德。
索瓦后来成为一个大名鼎鼎的海盗王,经常给哈拉尔德国王的领土造成巨大破坏。

楼主 石中居士  发布于 2016-02-23 09:33:00 +0800 CST  
【第十二章:维亚蒙德(VEMUND)国王被烧死】

此战过后(公元868年),哈拉尔德国王征服了南穆拉地区。但奥德比约恩国王的兄弟维亚蒙德,仍然占有峡湾地区。

深秋,哈拉尔德国王的手下建议他不要向南进军到斯塔德地区。于是国王让朗瓦尔德伯爵统辖南北穆拉以及劳姆斯戴尔地区,而且他身边有大量的人追随于他。

国王返回特隆赫姆。这年冬天(公元869年)朗瓦尔德行军到艾德(Eid)地区,然后南下来到峡湾地区,在那里探听到了维亚蒙德国王的消息,于是他在夜里来到一个叫奈于斯戴尔(Naustdal)的地方,在那里,维亚蒙德国王住在房子里的宾客室。朗瓦尔德伯爵包围了维亚蒙德居住的区域,然后放火烧死了连同国王在内的九十人。

随后,伯杜卡利(Berdlukare)率领一长船全副武装的战士前来投奔朗瓦尔德伯爵,两人一同回到穆拉。朗瓦尔德伯爵占有了维亚蒙德的所有船只,并带走了所有能带走的财物。而伯杜卡利继续向北来到特隆赫姆投奔国王,并在国王手下做了一名勇猛的狂战士。

楼主 石中居士  发布于 2016-02-23 09:37:00 +0800 CST  
【第十三章:哈康伯爵和阿提列-米约瓦(ATLE MJOVE)之死】

次年春天(公元869年),哈拉尔德国王率领舰队沿海岸南下,征服了峡湾地区。然后他向东航行,直到维克(Vik)。但他将哈康-格略加德森伯爵留在后方,命他管辖峡湾地区。哈康伯爵传话给阿提列-米约瓦伯爵,告诉他应该离开松恩(Sogn)地区,然后像往常那样继续当高拉(Gaular)的伯爵,并宣称哈拉尔德国王已经把松恩地区交给了他。而阿提列伯爵则放话说在他见到哈拉尔德国王之前,他会继续保有松恩地区和高拉地区。
两位伯爵为松恩的归属权长期争执不休,都集结起了军队。他们最后在斯塔万格(Stavanger)峡湾的费亚拉(Fialar)相遇,并展开了一场大战。在这场战斗中,哈康伯爵战死,而阿提列伯爵也受了致命伤,他的手下把他送到阿特勒(Atley)岛,而他也在那里死去。因此吟游诗人艾温德描述道:
"He who stood a rooted oak,
Unshaken by the swordsman's stroke,
Amidst the whiz of arrows slain,
Has fallen upon Fjalar's plain.
There, by the ocean's rocky shore,
The waves are stained with the red gore
Of stout Earl Hakon Grjotgard's son,
And of brave warriors many a one."

楼主 石中居士  发布于 2016-02-24 15:24:00 +0800 CST  
【第十四章:哈拉尔德国王和瑞典国王埃里克】

哈拉尔德国王率领舰队向东来到维肯(Viken)地区,并在顿士伯格(Tunsberg)停泊——后来顿士伯格成为了一个贸易重镇。

国王在特隆赫姆生活了四年,在这四年中从没到过维肯地区。在这里他听说了一个消息:瑞典国王埃里克-埃蒙松(Eirik Eymundson)吞并了韦姆兰(Vermaland),并向所有的森林定居者们收取实物税或土地税,而且他将北至斯韦纳松(Svinasund)、西至海滨以及西高特兰(Gautland)全都算在他的疆域内,并在全国收取土地税。他在这个地区委任了一名伯爵,叫Hrane Gauzke,他的辖区位于斯韦纳松和高特河之间的地带,而且他是一个很强大的伯爵。哈拉尔德国王还听说,这位瑞典国王声称除非他像Sigurd Hring或其子拉格纳-罗德布鲁克那样,在维肯拥有同样大的王国——包括鲁马利克、西福尔德以及一直到格伦马尔(Grenmar)岛之间的所有地方,还有明格马克及其以南的所有地方,否则他不会就此罢手。这些地区中有很多首领以及人民都归顺了瑞典国王。


哈拉尔德国王对此非常恼怒,于是他召集贵族参加福尔德的自由人集会,在会上他指控贵族们对他的背叛。有一些贵族为自己辩护,有一些则缴纳了罚金,还有一些人受到了惩罚。于是国王在夏季巡视了整个地区,而在收获时节巡视了鲁马利克,并将两个地区置于自己的统治之下。到了冬季,他听说瑞典国王埃里克带着他的随从在韦姆兰境内巡视各定居点。

楼主 石中居士  发布于 2016-02-24 15:31:00 +0800 CST  
【第十五章:哈拉尔德参加农民Ake的宴会】

哈拉尔德国王率军向东穿过艾德森林,来到韦姆兰地区。而且他在那里下令为自己举办宴会。

有个叫Ake的人,是韦姆兰地区最大的地主,非常富有,而且上了年纪。他派人觐见哈拉尔德国王,邀请他参加宴会,国王答应了,并如期赴宴。Ake还邀请了埃里克国王参加了另一场宴会,而且和哈拉尔德国王参加的这场宴会在同一天内进行。

Ake有一座巨大的宴会大厅,但是它很老旧,于是他新建了一座大厅,一点也不比旧大厅小,而且他还将其装饰得富丽堂皇之极。新大厅拥有崭新的坠饰,而旧大厅只有原来的那些装饰。现在两位国王前来赴宴,埃里克国王和他的随从被领入旧大厅;而哈拉尔德及其随从则进入了新大厅。于是差别就在所有的餐桌用品上体现出来了:埃里克国王和他的手下使用的是老旧的食具和角杯,但全都都是镀金的,而且很漂亮;而哈拉尔德国王和手下们则使用的是全新的食具和角杯,用金子装饰,而且全都有雕刻,就像玻璃那样闪耀;两伙人都享用最好的酒。

地主Ake曾经是哈拉尔德国王的父亲“黑王”哈夫丹的手下。现在天已放亮,宴会也已结束,正当两位国王配好马鞍准备启程上路的时候,Ake拉着他12岁的儿子乌贝(Ubbe)的手,来到哈拉尔德国王面前,说道:“如果我在此次宴会中对陛下的善意当得起陛下对我的友谊的话,望陛下今后也能如此关照犬子。现在我把他交给陛下,听凭陛下差遣。”国王用许多令人愉悦的言辞对他的盛情款待表示了感谢,并许诺必将回报他的深厚友情。然后Ake带来了厚礼,送给国王,然后两人互相亲吻告别。然后Ake来到瑞典国王面前,瑞典国王也准备上路,但他情绪不佳。虽然Ake也给了国王贵重的礼物,但国王只回答寥寥数语,便策马上路。

Ake跟着国王来到大路上,和国王谈话。这条路通向房子边的一片树林,当Ake进入树林之后,国王对他说:“你明明知道你是我的人,但你为何将我和哈拉尔德国王差别对待,给他最好的东西?”“我认为,”Ake回答说,“我在宴会上并没有对您和您的随从有些许怠慢,陛下。您用来饮酒的器具很老旧,是因为现在您老了;可是哈拉尔德国王风华正茂,正因如此,我才给他准备了崭新的器具。至于说我是您的人,其实您和我的人也没什么不同。”【石中居士:Ake的意思应该是:尽管Ake隶属于瑞典国王,但自己才是宴会的主人,而国王是客人。】

国王听到这里,便拔剑斩杀了Ake。这边哈拉尔德国王已经准备停当,也骑上坐骑,他想传唤Ake,于是就派人去找他,有一些人就跑到埃里克国王走过的那条路上,发现了Ake死在那里。于是这些人返回报告了哈拉尔德国王,国王便吩咐手下整装待发,为地主Ake复仇。他和手下冲到埃里克国王走过的那条路,直到双方相遇。埃里克国王拼命逃窜,而哈拉尔德穷追不舍,直到埃里克冲进高特兰和韦姆兰交界的树林中。在那里,哈拉尔德国王率军返回韦姆兰,将这片地区占为己有,只要找到埃里克国王的手下,便格杀勿论。

冬天,哈拉尔德国王返回鲁马利克,并在那里住了一段时间。

楼主 石中居士  发布于 2016-02-24 15:37:00 +0800 CST  
【第十六章:哈拉尔德前往顿士伯格】

哈拉尔德国王在冬天外出,前往顿士伯格的船只停泊处,他(们)将船配好帆,然后起航向东驶过峡湾,将整个明格马克地区吞并。整个冬天他都是在乘船在外,并劫掠了朗里克(Ranrike)地区。于是托比约恩-洪克洛发这样写道:
"The Norseman's king is on the sea,
Tho' bitter wintry cold it be.—
On the wild waves his Yule keeps he.
When our brisk king can get his way,
He'll no more by the fireside stay
Than the young sun; he makes us play
The game of the bright sun-god Frey.
But the soft Swede loves well the fire
The well-stuffed couch, the doway glove,
And from the hearth-seat will not move."

高特兰地区所有的人都集结起来了。

楼主 石中居士  发布于 2016-02-24 15:39:00 +0800 CST  
【第十七章:高特兰之战】

春天,当坚冰融化之时,高特兰人在高特河中打下木桩,以阻止哈拉尔德国王的军队从船上登陆。但哈拉尔德国王沿着木桩边停船登陆,洗劫了整个地区,并将四周烧了个干净。于是洪克洛发这样写道:
"The king who finds a dainty feast,
For battle-bird and prowling beast,
Has won in war the southern land
That lies along the ocean's strand.
The leader of the helmets, he
Who leads his ships o'er the dark sea,
Harald, whose high-rigged masts appear
Like antlered fronts of the wild deer,
Has laid his ships close alongside
Of the foe's piles with daring pride."

然后高特兰大军来到海滨,和哈拉尔德国王作战,双方有很多人都战死了。但在那一天,哈拉尔德国王赢得了胜利。于是洪克洛发这样写道:
"Whistles the battle-axe in its swing
O'er head the whizzing javelins sing,
Helmet and shield and hauberk ring;
The air-song of the lance is loud,
The arrows pipe in darkening cloud;
Through helm and mail the foemen feel
The blue edge of our king's good steel
Who can withstand our gallant king?
The Gautland men their flight must wing."

楼主 石中居士  发布于 2016-02-24 15:40:00 +0800 CST  
【第十八章:HRANE GAUZKE之死】

哈拉尔德国王深入高特兰地区,在高特河两岸打了不少仗,总的来说是他赢了。在其中一场战斗中Hrane Gauzke战死;然后国王占有了他在高特河以北以及文纳伦(Veneren)西部的全部土地。此后,他从那里率军返回,他任命古斯托姆首领作为军事统帅,以保卫整个国家,并给他留了一大批军队。

哈拉尔德国王首先亲自前往高地,在那里逗留了一段时间,然后向北越过多沃高地到达特隆赫姆,在那里他住了很长时间。

哈拉尔德开始有了孩子。阿莎给他生了四个儿子,长子名叫古斯鲁姆,次子和三子是“黑“哈夫丹和”白“哈夫丹两个孪生兄弟,幼子名叫西格弗洛德(Sigfrod)。他们都在特隆赫姆长大成人,享尽荣耀。

楼主 石中居士  发布于 2016-02-24 15:43:00 +0800 CST  
【第十九章:哈夫斯峡湾之战】


消息从南方传来:霍达兰和罗加兰、阿格德尔和泰勒马克的人民纷纷聚集,而且集结了船只、武器和为数众多的战士。领导他们的是霍达兰的埃里克国王、罗加兰的苏尔克(Sulke)以及他的兄弟索特(Sote)伯爵、阿格德尔国王“富人”邱特维(Kjotve)和他儿子托尔-哈克朗(Thor Haklang),还有从泰勒马克过来的两兄弟:罗尔德-崔格(Hroald Hryg)以及“强硬者”哈德(Had)。


现在哈拉尔德国王得到了这个确切消息,他便召集大军,让战船下水,和手下兵卒准备完毕后,便率军沿海岸向南航行,在沿途经过的每个地区召集大量的人手。


而此时埃里克国王也在斯塔德南部地区召集一切能召集的人手,现在他听说了这个情况,便率军继续南下与从东边前来的友军会师。他们在亚达尔(Jadar)北部会师,然后进入哈夫斯峡湾,而哈拉尔德国王的大军正在那里严阵以待。


于是一场大战开始了,这场战斗激烈而且持久。但最终,哈拉尔德国王赢得了当日的胜利。埃里克国王、苏尔克国王以及索特伯爵战死。托尔-哈克朗是一个伟大的狂战士,他率船进攻哈拉尔德国王,并发动了极其凶猛、不顾一切的攻击,一直到他和全船战士尽皆战死。而邱特维国王逃到了战场外的一个小岛上,那里是一个养精蓄锐的好地方。随后他所有的手下尽皆逃窜,有些逃回到他们各自的船上,有些逃到陆地上,之后一路南逃逃离亚达尔境内。


于是洪克洛发这样写道:
"Has the news reached you?—have you heard
Of the great fight at Hafersfjord,

Between our noble king brave Harald

And King Kjotve rich in gold?
The foeman came from out the East,
Keen for the fray as for a feast.

A gallant sight it was to see
Their fleet sweep o'er the dark-blue sea:
Each war-ship, with its threatening throat
Of dragon fierce or ravenous brute (1)
Grim gaping from the prow; its wales
Glittering with burnished shields, (2) like scales
Its crew of udal men of war,
Whose snow-white targets shone from far
And many a mailed spearman stout
From the West countries round about,
English and Scotch, a foreign host,
And swordamen from the far French coast.
And as the foemen's ships drew near,
The dreadful din you well might hear
Savage berserks roaring mad,
And champions fierce in wolf-skins clad, (3)
Howling like wolves; and clanking jar
Of many a mail-clad man of war.
Thus the foe came; but our brave king
Taught them to fly as fast again.
For when he saw their force come o'er,
He launched his war-ships from the shore.
On the deep sea he launched his fleet
And boldly rowed the foe to meet.
Fierce was the shock, and loud the clang
Of shields, until the fierce Haklang,
The foeman's famous berserk, fell.
Then from our men burst forth the yell
Of victory, and the King of Gold
Could not withstand our Harald bold,
But fled before his flaky locks
For shelter to the island rocks.
All in the bottom of the ships
The wounded lay, in ghastly heaps;
Backs up and faces down they lay
Under the row-seats stowed away;
And many a warrior's shield, I ween
Might on the warrior's back be seen,
To shield him as he fled amain
From the fierce stone-storm's pelting rain.
The mountain-folk, as I've heard say,
Ne'er stopped as they ran from the fray,
Till they had crossed the Jadar sea,
And reached their homes—so keen each soul
To drown his fright in the mead bowl."


尾注:
(1)战船被称为“龙”,因为战船装饰有龙、蛇或其他野兽的头。而“draco”一词在中世纪的拉丁语中用来表示大型战船。而“snekke”表示独桅纵帆船或小型战船。——L.
(2)盾牌被悬挂在船两侧的围栏上。——L.
(3)狼皮对于剑的防御能力和铠甲一样好。

楼主 石中居士  发布于 2016-02-25 21:20:00 +0800 CST  

楼主:石中居士

字数:15731

发表时间:2016-02-23 05:31:00 +0800 CST

更新时间:2017-01-31 03:27:42 +0800 CST

评论数:38条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看