我的新歌:鸟在天空呒没了(改编自日本名诗)
改编自谷川俊太郎的著名诗篇《空に小鸟がいなくなった日(小鸟在天空消失的日子)》,但不是通过读原作(我不懂日文),是看到了著名诗人陈东东的沪语版翻译。
QQ音乐、网易云等处都已经上架。
QQ音乐、网易云等处都已经上架。
[转自我的公众号“上海派”]
这首歌会添到《成人童谣》专辑里。它是专辑里唯一不会给家长添麻烦的一首。
我看书少,看诗更少,很惭愧没有看过谷川俊太郎,包括这首原来是这么多人都知道的:《空に小鸟がいなくなった日(小鸟在天空消失的日子)》。终于第一次看到,是陈东东我们是大学同学在朋友圈贴的他的沪语版。不知道他是根据原作译的,还是根据普通话版改的,也不知道他是不是认真的,反正我打算把它改成歌,当然是上海话的。那是五月份吧。然后推倒重写了一次旋律,急急回上海了一次,回来自己出点事。这样的两个月能把一首简单的歌弄出来,在我已经是高速了。
很明显,这首上海歌的基本“上海样子”是陈东东文字里已经确立的。给很多人有印象的“伊讲”一词和它的表情,也是从他那里照搬过来的。有些细节似乎被删减了或者模糊了,是因为旋律和我的能力对歌词的掣肘。另一些细节也有些困难,比如“小鸟”,总是无法从我的嘴里舒服地唱出来,宁愿用“鸟”、“鱼”这样的单音节了。它们和双音节词在相同位置使用,我总能设法处理。倒是“野兽”一词,是反复听反复听,听了两个月才习惯的,在我这个年纪的上海耳朵里,这个词与其他同位置的词以及整首歌的我一向的口语腔调,不搭。
做这首歌的过程,再次体会到给眼睛阅读用的言语,和给耳朵聆听用的言语,它们会很不同。
口语真是有力量的工具。我庆幸自己用得顺手。
[完]
这首歌会添到《成人童谣》专辑里。它是专辑里唯一不会给家长添麻烦的一首。
我看书少,看诗更少,很惭愧没有看过谷川俊太郎,包括这首原来是这么多人都知道的:《空に小鸟がいなくなった日(小鸟在天空消失的日子)》。终于第一次看到,是陈东东我们是大学同学在朋友圈贴的他的沪语版。不知道他是根据原作译的,还是根据普通话版改的,也不知道他是不是认真的,反正我打算把它改成歌,当然是上海话的。那是五月份吧。然后推倒重写了一次旋律,急急回上海了一次,回来自己出点事。这样的两个月能把一首简单的歌弄出来,在我已经是高速了。
很明显,这首上海歌的基本“上海样子”是陈东东文字里已经确立的。给很多人有印象的“伊讲”一词和它的表情,也是从他那里照搬过来的。有些细节似乎被删减了或者模糊了,是因为旋律和我的能力对歌词的掣肘。另一些细节也有些困难,比如“小鸟”,总是无法从我的嘴里舒服地唱出来,宁愿用“鸟”、“鱼”这样的单音节了。它们和双音节词在相同位置使用,我总能设法处理。倒是“野兽”一词,是反复听反复听,听了两个月才习惯的,在我这个年纪的上海耳朵里,这个词与其他同位置的词以及整首歌的我一向的口语腔调,不搭。
做这首歌的过程,再次体会到给眼睛阅读用的言语,和给耳朵聆听用的言语,它们会很不同。
口语真是有力量的工具。我庆幸自己用得顺手。
[完]