我的新歌:鸟在天空呒没了(改编自日本名诗)

视频来自:百度贴吧

楼主 上海派ShPie  发布于 2019-07-26 02:09:00 +0800 CST  
改编自谷川俊太郎的著名诗篇《空に小鸟がいなくなった日(小鸟在天空消失的日子)》,但不是通过读原作(我不懂日文),是看到了著名诗人陈东东的沪语版翻译。
QQ音乐、网易云等处都已经上架。

楼主 上海派ShPie  发布于 2019-07-26 02:35:00 +0800 CST  
谢谢谢谢。我全部看作为我打气。谢谢谢谢。

楼主 上海派ShPie  发布于 2019-07-26 07:09:00 +0800 CST  
[转自我的公众号“上海派”]


这首歌会添到《成人童谣》专辑里。它是专辑里唯一不会给家长添麻烦的一首。


我看书少,看诗更少,很惭愧没有看过谷川俊太郎,包括这首原来是这么多人都知道的:《空に小鸟がいなくなった日(小鸟在天空消失的日子)》。终于第一次看到,是陈东东我们是大学同学在朋友圈贴的他的沪语版。不知道他是根据原作译的,还是根据普通话版改的,也不知道他是不是认真的,反正我打算把它改成歌,当然是上海话的。那是五月份吧。然后推倒重写了一次旋律,急急回上海了一次,回来自己出点事。这样的两个月能把一首简单的歌弄出来,在我已经是高速了。




很明显,这首上海歌的基本“上海样子”是陈东东文字里已经确立的。给很多人有印象的“伊讲”一词和它的表情,也是从他那里照搬过来的。有些细节似乎被删减了或者模糊了,是因为旋律和我的能力对歌词的掣肘。另一些细节也有些困难,比如“小鸟”,总是无法从我的嘴里舒服地唱出来,宁愿用“鸟”、“鱼”这样的单音节了。它们和双音节词在相同位置使用,我总能设法处理。倒是“野兽”一词,是反复听反复听,听了两个月才习惯的,在我这个年纪的上海耳朵里,这个词与其他同位置的词以及整首歌的我一向的口语腔调,不搭。


做这首歌的过程,再次体会到给眼睛阅读用的言语,和给耳朵聆听用的言语,它们会很不同。


口语真是有力量的工具。我庆幸自己用得顺手。


[完]

楼主 上海派ShPie  发布于 2019-07-28 05:44:00 +0800 CST  

楼主:上海派ShPie

字数:687

发表时间:2019-07-26 10:09:00 +0800 CST

更新时间:2021-03-18 23:01:52 +0800 CST

评论数:5条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看