老外(美国人)竟然也看起点文 长期更新

每一本书的正面评价 和反面评价我都会翻一些
免得被人说故意抹黑一本书╮(╯▽╰)╭

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-28 14:50:00 +0800 CST  
《巫界术士》目录评论


翻译:主角并不是一个残忍的家伙,但他是一个操蛋般的没良心的人。他一点也不关心他的朋友。
……另外,这本书设定里的“科学”意义不明。主角得到了一个AI芯片隐藏在他的脑海里,这和其他典型的仙侠小说那种得到一个什么宝物啊 老爷爷啊 有什么区别么? 一开始,我喜欢这本书,之后,我对这本书说“不”。

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-28 14:54:00 +0800 CST  
《巫界术士》目录评论


翻译:典型的中国网络小说,主角穿越到了一个异世界去取代一个毫无存在感的路人。主角也有一个外挂,在这本书里这个外挂是AI芯片。 嗯哼, 主角对AI芯片说:“嘿嘿嘿,AI芯片,请帮我分析一下这个已经存在了几百年的信息,然后利用这个信息去查明其他人寻找了上百年的东西。”
…………AI芯片:开始分析,预计在两天之类完成……
…………所以说,这个外挂到底是怎么工作的?在缺少资料的情况下,它到底是怎么查明一切的?……但老实说,目前为止,我喜欢这本书,这本书里没有太多的爱情元素,主角也没有打算要组建一个后宫,主角很理性,主角从不和比他强的人战斗。

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-28 15:39:00 +0800 CST  
翻译这些老外的评论 不仅要有英文功底 还要有一定的日语基础 这些老外经常使用日语词汇 还好楼主学过标日上下

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-28 16:41:00 +0800 CST  
就像之前翻译 牛头人的那个问题 在日语词汇中 除了被人带绿帽有一个特定的词汇 给别人戴绿帽竟然也有一个特定词汇 结果这些老外用假名英文 一开始我完全猜不出意思 后来顺着假名查找 才发现是日语

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-28 16:46:00 +0800 CST  
话说有人愿意替我续接这个帖子么?到2000楼左右我可能就要休息很长一段时间了

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-28 19:16:00 +0800 CST  
很多人说要我翻 《异常生物见闻录》
问题是《异常生物见闻录》目前只被翻译了 10章
而且从今年3月份后就断更了


楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-28 21:20:00 +0800 CST  
《巫界术士》目录评论



翻译:大部分时间,我喜欢冷血的杀戮。但是在这本小说里面,主角的理性的选择惹恼了我,
因为主角对生命没有丝毫同情心(虽然主角的选择在某种程度上是正确的。)
……PS: 这里这个老外打错了一个词 他把compassion(同情心)误打成了compaction.

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-28 21:37:00 +0800 CST  
《巫界术士》目录评论


翻译:就我个人而言,我真的很喜欢这本小说。作为一个读过一沓中国网络小说的人,我已经遇到太多典型的网络小说主角了,这些书本身并没有错,但是当你读了太多这种书后,这些书在你心中很快就落伍了。如果你和我有相似的情况的话,那么这本书对你来说就像“呼吸新鲜空气”一样。

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-28 21:58:00 +0800 CST  
《巫界术士》目录评论


翻译:这本书开头10多章世界观概述的章节稍显沉闷,但是在这之后,就会迎来一阵清风。
……并不是典型的仙侠小说,没有后宫,没有愚蠢天真幼稚的主角,也没有嗜杀成性的主角,也没有复仇梗,这本书是一本纯粹的 通往“最强”的旅程的书。
…………PS:看这个老外这么说 我也不知道主角到底是不是嗜杀成性了…… 毕竟我从来没看过这本书。

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-28 22:09:00 +0800 CST  
在这里向大家道个歉 我最初翻译的那些部分的确有些粗糙 因为当时我想的是反正很快就完结这个帖子 于是很多地方没有仔细推敲 而且有时候还由于泛读犯了低级错误 比如我把girl gamer看成了 girl game 少看了一个r字 我就想当然地把它翻译成了美少女游戏 由于我本人并没有在国外生活过 之前也从没有翻墙去和老外们交流 所以一些词的语境把握也不是很到位 比如badass我一直以为是贬义 但它有时候也可以表达褒义 但是通过后面的不断翻译 不断交流 我已经改善了很多 总而言之 有错误的地方尽管给我指正就可以了@surnon

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-29 07:58:00 +0800 CST  
顺便说下 楼主挺喜欢玩 罗马全面战争 十字军之王2这些游戏

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-29 09:18:00 +0800 CST  
@王老咚咔有快递如果可以的话 有看完我所有的帖子的话 请评价一下我总体的翻译吧

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-29 10:36:00 +0800 CST  
如果有英文比较好的人 也请评价一下我总体的翻译吧

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-29 10:39:00 +0800 CST  
做一个标记 我发现了《紫川》《将夜》这两本书都有英文版本
并且都翻译了70多左右
但是翻译也断更好久了
也没几个评论

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-29 13:13:00 +0800 CST  
接下来看看遮天的评论


这是界面

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-29 20:56:00 +0800 CST  
《遮天》目录评论


翻译:这本书看起来前途光明,独一无二。 一群普通人被传送到修真世界去,这个点子真的很有趣。这本书写得很棒,但是里面的角色很令人生气。他们应该都是26—27岁的人了,他们没有在一起为了生存而奋斗,反而像小孩子一样互相发生口角争吵。天哪,我都想进入到书里面,给这些愚蠢的家伙们几耳光了。我知道这本书之后可能会变得更好,但是里面的角色真的让人很生气。

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-29 21:02:00 +0800 CST  
《遮天》目录评论


翻译:这本书不如《完美世界》,但是也很有趣。这本书缺乏某样事物,但是我说不清楚它到底是啥。但是我想可能和这本书的方向以及世界观有关系吧。……不管怎样,这本书的写的很棒,翻译得也很棒,故事本身也很有趣。如果你正在找一些书读的话,那么我向你推荐这本书。
……另外,这本书的开头非常慢热,这本书几乎花费了将近50多章来讲修炼的事,这些章节很多都可以略过,给大家提个醒,你们可以略过这本书的开头。

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-29 21:16:00 +0800 CST  
《遮天》目录评论


翻译:这是我最喜欢的小说之一,地球上的普通人们偶然找到一个宝物,然后被吸到了一个异世界里面去,阅读这样的一本书真的很有趣。……阅读一本真正从零开始的小说很棒,看到原本和我们一样只是普通人的我们的英雄们成为神仙的旅途,真的很令人愉悦。……这本书唯一的缺点就是开头非常慢热,这本书的引子大概有60多章左右。

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-29 21:28:00 +0800 CST  
说真的 真的要结束这个帖子了
因为我的目的已经达到了 。
而且我翻译的也不是那么好。
这个楼盖的也够高了,大家也爬的挺辛苦的吧。
最后这200楼就让我 细心地为大家翻译吧

楼主 榨汁鲜果  发布于 2016-11-29 21:39:00 +0800 CST  

楼主:榨汁鲜果

字数:77630

发表时间:2016-06-17 20:57:00 +0800 CST

更新时间:2019-08-15 17:12:00 +0800 CST

评论数:10763条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看