每天发几首吸血鬼调调的诗

本汪实在对吧内某些上到21下到12的小盆友,智商情商上线均未突破学龄前而担忧……so~咱们捉补些诗填充下空白的灵魂如何?

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-04-28 00:38:00 +0800 CST  
致月亮

雪莱 诗

你面容苍白是否已厌倦
总在攀登天堂,朝地球凝望,
你穿梭于生辰不同的群星
孤独地流浪——
宛若无欢乐的眼睛,不断变幻,
找不到目标值得停留久长?

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-04-28 00:40:00 +0800 CST  
To The Moon

by Percy Bysshe Shelley
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, --
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-04-28 00:40:00 +0800 CST  
OK明天继续,偶尔会写些人生感言给那些小盆友。比如-送给那些憎恨世界的人。角度决定你看到的事物。世界并非只有黑~为何不多看看美丽的色彩呢。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-04-28 00:44:00 +0800 CST  
留言请在楼中楼不留也没关系,为了本汪洁白的帖子

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-04-28 00:50:00 +0800 CST  
野蔷薇

歌德(德国)

少年看到一朵蔷薇,
荒野的小蔷薇,
那样的娇嫩可爱而鲜艳,
急急忙忙走向前,
看得非常欢喜。
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇。
少年说:“我要来采你,
荒野的小蔷薇!”
蔷薇说:“我要刺你,
让你永不会忘记。
我不愿被你采折。”
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇。
野蛮少年去采她,
荒野的小蔷薇;
蔷薇自卫去刺他,
她徒然含悲忍泪,
还是遭到采折。
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-04-28 22:28:00 +0800 CST  
一首萌萌哒滴诗,明天来点浮士德怎么样……

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-04-28 22:29:00 +0800 CST  
今天来一首浮士德的献词吧,绿原翻译的,本汪尽可能挑一些深刻又通俗易懂的翻译~

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-04-29 23:59:00 +0800 CST  
浮士德献词
绿原 译
你们又临近了,游移不定的身影,
像当初一度浮现于朦胧的目光。
这次我可是要将你们牢牢抓紧?
难道我的心仍然倾向那个痴想?
你们拥上前来!来吧,
随你们高兴, 尽可以从烟雾之中围着我袅袅飘扬;
环绕着你们的行列荡漾着一股灵气,
它使我的心胸感受到青春的战栗。
你们与欢乐韶华的分物同归,
于是众多可爱的亡灵冉冉而出;
最初的恋情和友谊也随之浮起,
有如一桩古旧而漫漶的掌故;
无奈愁肠重结,太息不已,
恨人生迷离曲折多歧路,
忍不住轻唤故人,
风华正当时,
却不幸为命运所欺竟先逝。
我向亡灵们唱过最初的歌曲,
可惜他们听不见下面的乐章;
友好的聚会久已杳然无寻处,
唉,更堪叹消逝了最初的回响。
我的苦衷只好向陌生的众人倾诉,
他们即使喝彩也会令我心伤,
当年赏识过我的歌诗的知音,
纵然在世亦不知向何方飘零。
于是我产生一种久已生疏的憧憬,
向往着那寂静森严的灵界,
我嗫嚅的歌声有如风神之竖琴,
以飘忽的音调若断若续地摇曳,
我不禁浑身战栗,涕零复涕零,
凛冽的心随之软化而亲切;
我所有的一切眼见暗淡而悠远,
而消逝的往事却一一呈现。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-04-30 00:13:00 +0800 CST  
今天发一段浮士德的结尾吧,想起当时跟了浮士德和靡菲斯特一路,看到最后一段感慨颇深。没看过<浮士德>的人可以读一读,歌德人不靠谱不过写的东西还是不错的。我觉得,如果要看中文版,想简单的读懂原文大概,就看绿原的翻译。要是想忠实德文的诗句,就读钱春绮的。不过不经常阅读文学的还是别看这个版本,看不懂。至于郭沫若那个……可以当肥皂剧看。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-04-30 22:35:00 +0800 CST  
郭沫若译本:
一切无常者,只是一虚影;不可企及者,在此事已成;不可名状者,在此已实有;永恒之女性,领导我们走。
董问樵译本:
一切无常事物,无非比喻一场;不如意事常八九,而今如愿以偿;奇幻难形笔楮,焕然竟成文章;永恒女性,自如常,接引我们向上。
绿原译本:
万象皆俄顷,无非是映影;事凡不充分,至此始发生;事凡无可名,至此始果行;永恒的女性,引我们飞升。
钱春绮译本:
一切无常者,不过是虚幻;力不胜任者,在此处实现;一切无可名,在此处完成;永恒的女性,领我们飞升。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-04-30 22:36:00 +0800 CST  
本汪找了几个经典翻译,哪个最喜欢就看哪个吧。本汪读的是译文出版社的。说了<浮士德>不提<神曲>怎么行~明天继续

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-04-30 22:38:00 +0800 CST  
今天讲一讲但丁的<神曲>。拜别了小浮士德和靡菲斯特两个好基友,自然要看但丁和维吉尔的耽美故事!(什么? 贝娅特丽丝?忘了她吧!)。但丁的神曲怎么样呢,详情自己百度,我就不多说了。本人记得第一次看这本书,哪个出版社忘了翻译的太垃圾。然后就去找其他版本翻译的,跑遍整个城市的旧书店,最后居然找到一本烫金封面彩色插画,上个世纪译文出版社的,崭新的书。翻译的简直了!这是本汪最得意的事情之一。可见神曲是多值得重视,虽然神曲里有许多历史的局限性,不过不影响它散发迷人的光辉。可惜看不到原文啊,只能看翻译。书没在身边,本汪随便找一段~

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-01 21:56:00 +0800 CST  
我居然百度不到经典片段,随便发一个翻译的比较直白的。

人生本来不是为了像野兽一般活着,
而是为了追求美德和知识。
克服惰性,
因为坐在绒垫上或者睡在被窝里,
是不会成名的,
默默无闻的虚度一生,
人在世上留下的痕迹,
就如同空中的烟雾,
水上的泡沫一样。
说要是希望人的理性能够走遍神所走的无穷的道路,
谁就是疯子。
我们从这里望见所有的牧场上,
充满穿着牧人的衣服的贪狼。

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-01 22:18:00 +0800 CST  
咳,估计翻译的人是照着字典扒下来吧。神曲涉及的内容太广,比浮士德难懂,本汪看懂神曲也多亏翻译者一页占据一半篇幅的注释。看完整个人感觉棒棒哒~根本停不下来!今天内容草草的结束了。我没想到神曲的资料这么少,还特地逛了逛神曲贴吧,结果沾了一身的灰尘和蜘蛛网……然后就是……既然提到了神曲!

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-01 22:23:00 +0800 CST  
既然提到了神曲!怎么能不提<失乐园>!恶魔天使人类一起斗地主的和谐画面,想想就有点小激动呢~明天继续

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-01 22:24:00 +0800 CST  
抱歉抱歉,本汪今晚忙着做如尼石来着。弥尔顿的失乐园本汪找了一下,果然没什么经典诗句。送大家个链接http://zm10.sm.cn/?src=http%3A%2F%2Fv.163.com%2Fmovie%2F2007%2F1%2F3%2FA%2FM6GGG3N1E_M6GGKR93A.html&uid=88aadc5c7326394ba56563a17e00e523&hid=a463aabc47913bf2850f753bdaa4dc3d&pos=10&cid=9&time=1430583828001&from=click&restype=1&pagetype=0000000000000402&bu=web&uc_param_str=pidi

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-03 00:26:00 +0800 CST  


楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-03 00:26:00 +0800 CST  
耶鲁大学的公开课,希望各位喜欢~

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-03 00:28:00 +0800 CST  
今天写几段泰戈尔飞鸟集的诗句吧。本汪比较喜欢泰戈尔的诗~

楼主 罪恶野兽  发布于 2015-05-03 23:06:00 +0800 CST  

楼主:罪恶野兽

字数:50305

发表时间:2015-04-28 08:38:00 +0800 CST

更新时间:2020-08-01 20:14:37 +0800 CST

评论数:371条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看