英语居然把声调的“阴、阳”翻译成“Dark、Light”

注意,阴调是 dark ,而阳调是 light ——阴调叫“暗调”,阳调叫“明调”?英语这肯定就是从“阴、阳”两个字直译的,因此也就学学燕语这样看不出阴阳调有什么本质区别的方言能行,他们要学粤语的话肯定很郁闷,为么“暗调”是高音,而“明调”是低音呢?
其实“阴调”“阳调”这两个名称本身也确实挺容易误导外行的,为么清音对应阴调,浊音对应阳调呢?咱一般的感觉不应该是“清阳而浊阴”吗?一个最直接的原因就是:“阴”字属阴调,“阳”字属阳调……汉语音韵学的概念命名有个习惯:名称用字本身也得在它所命名的范畴之内,不光“阴阳”,像“清浊”还有“平上去入”全是这样!另外还有种可能有点儿附会的解释是说:阴调、阳调可以认为是“女调”“男调”,因为女声高、男声低……



话说那些脑残洋人既然管阴平叫“暗平”、阳平叫“明平”、上声叫“升调”(rising),依据这种扭曲的概念,在他们看来最正常的汉语方言估计就只能是徐语(包括天津话)了~~

楼主 TMV  发布于 2014-10-01 08:55:00 +0800 CST  

楼主:TMV

字数:409

发表时间:2014-10-01 16:55:00 +0800 CST

更新时间:2017-04-08 19:32:09 +0800 CST

评论数:33条评论

帖子来源:百度贴吧  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看