每天发几首吸血鬼调调的诗
致月亮
雪莱 诗
你面容苍白是否已厌倦
总在攀登天堂,朝地球凝望,
你穿梭于生辰不同的群星
孤独地流浪——
宛若无欢乐的眼睛,不断变幻,
找不到目标值得停留久长?
雪莱 诗
你面容苍白是否已厌倦
总在攀登天堂,朝地球凝望,
你穿梭于生辰不同的群星
孤独地流浪——
宛若无欢乐的眼睛,不断变幻,
找不到目标值得停留久长?
To The Moon
by Percy Bysshe Shelley
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, --
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?
by Percy Bysshe Shelley
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, --
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?
OK明天继续,偶尔会写些人生感言给那些小盆友。比如-送给那些憎恨世界的人。角度决定你看到的事物。世界并非只有黑~为何不多看看美丽的色彩呢。
野蔷薇
歌德(德国)
少年看到一朵蔷薇,
荒野的小蔷薇,
那样的娇嫩可爱而鲜艳,
急急忙忙走向前,
看得非常欢喜。
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇。
少年说:“我要来采你,
荒野的小蔷薇!”
蔷薇说:“我要刺你,
让你永不会忘记。
我不愿被你采折。”
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇。
野蛮少年去采她,
荒野的小蔷薇;
蔷薇自卫去刺他,
她徒然含悲忍泪,
还是遭到采折。
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇。
歌德(德国)
少年看到一朵蔷薇,
荒野的小蔷薇,
那样的娇嫩可爱而鲜艳,
急急忙忙走向前,
看得非常欢喜。
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇。
少年说:“我要来采你,
荒野的小蔷薇!”
蔷薇说:“我要刺你,
让你永不会忘记。
我不愿被你采折。”
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇。
野蛮少年去采她,
荒野的小蔷薇;
蔷薇自卫去刺他,
她徒然含悲忍泪,
还是遭到采折。
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇。
浮士德献词
绿原 译
你们又临近了,游移不定的身影,
像当初一度浮现于朦胧的目光。
这次我可是要将你们牢牢抓紧?
难道我的心仍然倾向那个痴想?
你们拥上前来!来吧,
随你们高兴, 尽可以从烟雾之中围着我袅袅飘扬;
环绕着你们的行列荡漾着一股灵气,
它使我的心胸感受到青春的战栗。
你们与欢乐韶华的分物同归,
于是众多可爱的亡灵冉冉而出;
最初的恋情和友谊也随之浮起,
有如一桩古旧而漫漶的掌故;
无奈愁肠重结,太息不已,
恨人生迷离曲折多歧路,
忍不住轻唤故人,
风华正当时,
却不幸为命运所欺竟先逝。
我向亡灵们唱过最初的歌曲,
可惜他们听不见下面的乐章;
友好的聚会久已杳然无寻处,
唉,更堪叹消逝了最初的回响。
我的苦衷只好向陌生的众人倾诉,
他们即使喝彩也会令我心伤,
当年赏识过我的歌诗的知音,
纵然在世亦不知向何方飘零。
于是我产生一种久已生疏的憧憬,
向往着那寂静森严的灵界,
我嗫嚅的歌声有如风神之竖琴,
以飘忽的音调若断若续地摇曳,
我不禁浑身战栗,涕零复涕零,
凛冽的心随之软化而亲切;
我所有的一切眼见暗淡而悠远,
而消逝的往事却一一呈现。
绿原 译
你们又临近了,游移不定的身影,
像当初一度浮现于朦胧的目光。
这次我可是要将你们牢牢抓紧?
难道我的心仍然倾向那个痴想?
你们拥上前来!来吧,
随你们高兴, 尽可以从烟雾之中围着我袅袅飘扬;
环绕着你们的行列荡漾着一股灵气,
它使我的心胸感受到青春的战栗。
你们与欢乐韶华的分物同归,
于是众多可爱的亡灵冉冉而出;
最初的恋情和友谊也随之浮起,
有如一桩古旧而漫漶的掌故;
无奈愁肠重结,太息不已,
恨人生迷离曲折多歧路,
忍不住轻唤故人,
风华正当时,
却不幸为命运所欺竟先逝。
我向亡灵们唱过最初的歌曲,
可惜他们听不见下面的乐章;
友好的聚会久已杳然无寻处,
唉,更堪叹消逝了最初的回响。
我的苦衷只好向陌生的众人倾诉,
他们即使喝彩也会令我心伤,
当年赏识过我的歌诗的知音,
纵然在世亦不知向何方飘零。
于是我产生一种久已生疏的憧憬,
向往着那寂静森严的灵界,
我嗫嚅的歌声有如风神之竖琴,
以飘忽的音调若断若续地摇曳,
我不禁浑身战栗,涕零复涕零,
凛冽的心随之软化而亲切;
我所有的一切眼见暗淡而悠远,
而消逝的往事却一一呈现。
今天发一段浮士德的结尾吧,想起当时跟了浮士德和靡菲斯特一路,看到最后一段感慨颇深。没看过<浮士德>的人可以读一读,歌德人不靠谱不过写的东西还是不错的。我觉得,如果要看中文版,想简单的读懂原文大概,就看绿原的翻译。要是想忠实德文的诗句,就读钱春绮的。不过不经常阅读文学的还是别看这个版本,看不懂。至于郭沫若那个……可以当肥皂剧看。
郭沫若译本:
一切无常者,只是一虚影;不可企及者,在此事已成;不可名状者,在此已实有;永恒之女性,领导我们走。
董问樵译本:
一切无常事物,无非比喻一场;不如意事常八九,而今如愿以偿;奇幻难形笔楮,焕然竟成文章;永恒女性,自如常,接引我们向上。
绿原译本:
万象皆俄顷,无非是映影;事凡不充分,至此始发生;事凡无可名,至此始果行;永恒的女性,引我们飞升。
钱春绮译本:
一切无常者,不过是虚幻;力不胜任者,在此处实现;一切无可名,在此处完成;永恒的女性,领我们飞升。
一切无常者,只是一虚影;不可企及者,在此事已成;不可名状者,在此已实有;永恒之女性,领导我们走。
董问樵译本:
一切无常事物,无非比喻一场;不如意事常八九,而今如愿以偿;奇幻难形笔楮,焕然竟成文章;永恒女性,自如常,接引我们向上。
绿原译本:
万象皆俄顷,无非是映影;事凡不充分,至此始发生;事凡无可名,至此始果行;永恒的女性,引我们飞升。
钱春绮译本:
一切无常者,不过是虚幻;力不胜任者,在此处实现;一切无可名,在此处完成;永恒的女性,领我们飞升。
今天讲一讲但丁的<神曲>。拜别了小浮士德和靡菲斯特两个好基友,自然要看但丁和维吉尔的耽美故事!(什么? 贝娅特丽丝?忘了她吧!)。但丁的神曲怎么样呢,详情自己百度,我就不多说了。本人记得第一次看这本书,哪个出版社忘了翻译的太垃圾。然后就去找其他版本翻译的,跑遍整个城市的旧书店,最后居然找到一本烫金封面彩色插画,上个世纪译文出版社的,崭新的书。翻译的简直了!这是本汪最得意的事情之一。可见神曲是多值得重视,虽然神曲里有许多历史的局限性,不过不影响它散发迷人的光辉。可惜看不到原文啊,只能看翻译。书没在身边,本汪随便找一段~
我居然百度不到经典片段,随便发一个翻译的比较直白的。
人生本来不是为了像野兽一般活着,
而是为了追求美德和知识。
克服惰性,
因为坐在绒垫上或者睡在被窝里,
是不会成名的,
默默无闻的虚度一生,
人在世上留下的痕迹,
就如同空中的烟雾,
水上的泡沫一样。
说要是希望人的理性能够走遍神所走的无穷的道路,
谁就是疯子。
我们从这里望见所有的牧场上,
充满穿着牧人的衣服的贪狼。
人生本来不是为了像野兽一般活着,
而是为了追求美德和知识。
克服惰性,
因为坐在绒垫上或者睡在被窝里,
是不会成名的,
默默无闻的虚度一生,
人在世上留下的痕迹,
就如同空中的烟雾,
水上的泡沫一样。
说要是希望人的理性能够走遍神所走的无穷的道路,
谁就是疯子。
我们从这里望见所有的牧场上,
充满穿着牧人的衣服的贪狼。
咳,估计翻译的人是照着字典扒下来吧。神曲涉及的内容太广,比浮士德难懂,本汪看懂神曲也多亏翻译者一页占据一半篇幅的注释。看完整个人感觉棒棒哒~根本停不下来!今天内容草草的结束了。我没想到神曲的资料这么少,还特地逛了逛神曲贴吧,结果沾了一身的灰尘和蜘蛛网……然后就是……既然提到了神曲!
抱歉抱歉,本汪今晚忙着做如尼石来着。弥尔顿的失乐园本汪找了一下,果然没什么经典诗句。送大家个链接http://zm10.sm.cn/?src=http%3A%2F%2Fv.163.com%2Fmovie%2F2007%2F1%2F3%2FA%2FM6GGG3N1E_M6GGKR93A.html&uid=88aadc5c7326394ba56563a17e00e523&hid=a463aabc47913bf2850f753bdaa4dc3d&pos=10&cid=9&time=1430583828001&from=click&restype=1&pagetype=0000000000000402&bu=web&uc_param_str=pidi