八月之书——记2017年8月所购图书98册

1
楼主 肖毛  发布于 2017-08-31 19:41:19 +0800 CST  

八月之书——记2017年8月所购图书98册

2017年8月2日 星期三
6:10。30度的高温总算没有了,这一周似乎都有雨。最近又看了几部布鲁斯·威利斯的电影,包括最新的《First Kill》,但都没有什么大意思,昨晚看的《12只猴子》却有些看头,虽然摄影和布景都够差劲的。给我印象最深的,不是《12只猴子》的穿越情节,也不是布鲁斯·威利斯的完美全新表演,而是其中的一个“疯子”所说的话:“疯狂就是少数服从多数。”想想昨晚读的《野百合花》,还有那一段没有颜色的日子,《12只猴子》似乎给了我新的感受——我们的奋斗也许只是徒劳,但目标应该是为了让人生变得更好。

2017年8月5日 星期六
16:38。今天最高气温又是30度,但感觉比那还热。来到桥市,匆匆一转,无书可购,赶紧坐车回家,免得被晒死。幸好我坐的那路公交车没有空调,所以车窗多半敞开着,凉风嗖嗖,满车满身,比什么空调都要过瘾。下了车就去喝生啤,然后突降暴雨,但我并不担心。咬一口茶肠,喝一口生啤,嚼一嚼茶肠里的白胡椒粒和服务员递过来的大蒜瓣,望一望店门外青蛙腿般蹦跳的雨珠儿,我似乎已经不是我,这个城市也已经被置换为另一种形式——青色的麦地,苦香的啤酒花,与胡椒紧密相连的异域,满身蒜味的淳朴的庄稼汉,还有那无穷无尽的白云,王维的云。身后是一浪高过一浪的交谈声,那些酒友们又约了新的酒友,而他们已经在路上,而大雨已经倾盆而至。于是,不时地有人穿透雨幕,水鸭子般地游进店门;聪明的打着伞,勇敢的打着赤膊,不顾一切的则拎着鞋子,光着脚丫子,吧唧吧唧地走向酒友们的哄笑。喝光最后一口生啤的时候,太阳好奇地探出脑袋,问刚才出了啥事情。我起身离开这家小店——我小的时候,它似乎就在那里;如今,就连著名的哈一百、哈啤等等也都卖给了外地甚至外国人,这家小店却还在原地,谁说大就一定更好呢?是否恒久才是关键的,但更关键的是保持一颗心的恒久,所以我总是在想着你。昨晚看最新一集的《音乐之乡》,那些乡村歌手总算醒悟,艺术与企业的联姻结果只能是个性被绑架,于是勇敢地对有钱的企业家说不。这一集的最后,男主角Deacon站在舞台上,意识到除了独立一切都不重要,而独立的力量源自真爱,尽管真爱早已流逝,永不再来。所以他这样唱:“Well it's been dry like the county line / It seems like anything moving is leaving town / And I'm all alone / Hoping she'll come home / It's like waiting on good rain or Jesus to come down / So come on good rain / Come on Jesus Make it okay / 'Cause tomorrow don't mean nothing / If she's not here / She's everything, She's everything.”是的,明天将毫无意义,如果你不在这里,因为你就是我的一切。当屏幕里的观众为Deacon的演唱疯狂的时候,我的心里只有大雨,就像今天中午的雨,希望把上帝冲出天堂的雨。我想,你是知道的,猫妈妈。
回到家,感觉依然闷热,所以很快就昏睡过去。醒来时发现,有个网友提出了一个有趣的问题:水黾的黾字应该怎么读呢?以前倒也想过这个问题,但从来懒得查,只是知道黾好像在此读民的音。是不是这样呢?查查看。在国内的字典里,几乎查不到水黾这个词,但台湾的什么字典里有,认为水黾应该读水民,而我照例是不太相信台湾的东西,所以还得继续查。
黾的本字是黽,《康熙字典》的黽字条说:
“《唐韻》:莫杏切,音猛。《說文》:鼃,黽也。《爾雅·釋魚》:鼁??,蟾諸,在水者黽。《疏》:鼁??,一名蟾諸,似蝦蟆,居陸地,其居水者名黽。一名耿黽。一名土鴨。狀似靑蛙,而腹大。陶註本草云:大而靑脊者,俗名土鴨。其鳴甚壯,卽此黽也。《埤雅》黽善怒,故音猛。
又:《廣韻》:武盡切。《集韻》、《正韻》:弭盡切。并音泯。勉也。《詩緝》嚴氏曰:力所不堪,心所不欲,而勉强爲之曰黽。《孫季昭示見編》:黽,蛙屬。蛙黽之行,勉强自力,故曰黽勉。如猶之爲獸,其行趦趄,故曰猶豫。”
民国时出版的《中华大字典》说:
“黽:母耿切。……(四)水黽:水虫名。《本草纲目》:“水黾群游水上,水涸即飞。长寸许,四脚。”
《本草纲目·虫部第四十二卷·水黾》说:
“藏器曰:水黾群游水上,水涸即飞。长寸许,四脚,亦名水马,非海中主产难(海马)之水马也。时珍曰:水虫甚多,此类亦有数种。今有一种水爬虫,扁身大腹而背硬者,即此也。水爬,水马之讹耳。一种水虿,长身如蝎,能变蜻蜓。”
据此,黾乃是蛤蟆一类的动物,其中有住在陆地的,叫做鼁??;也有住在水里的,叫做黾(哈尔滨人把它叫做水王孙)。也就是说,当黾被看作蛙屬动物时,黾的读音是猛。
《诗经》里也提到黾字,见《诗·邶风·谷风》:“黽勉同心,不宜有怒。”这里的黾字,读音是民,其意义是勉力,而这个意义源自黾字的本意,《康熙字典》里对此有解:“黽,蛙屬。蛙黽之行,勉强自力,故曰黽勉。”
综上,我认为水黾应该读成水猛,台湾字典里的注音是错误的,《中华大字典》里的才是对的。

2017年8月6日 星期日
7:49。几个月前下载了电影《小杜丽》(1988),因为我喜欢的Alec Guinness在其中扮演小杜丽的父亲。这电影似乎是美国人拍摄的,但主演似乎多是英国人,至少满口英国腔,句式复杂,生词极多,我只能看懂部分对白,再加上时间极长(电影分上下部,合计近六小时),陆陆续续看了很久,到昨晚才看完上部。那些演员的表演都很出色,对于上层人士和英国官僚部门的揭露也挺深刻。片中有一个令人捧腹的情节,亚瑟·克莱南想去申请发明专利权,就带着申请书去了政府的什么办公楼,里面有无数办公室,门外却没有牌子,他只好挨个门敲,然后进去打听找谁审理专利事宜,而他们每次都会给他一个新的人名。最后,克莱南的腿都跑细了,上报的申请材料堆积如山,却根本没有人去看一眼。真没想到,英国也曾经有这样的官僚部门,简直跟我们的差不多嘛。另一个或许跟我们相似的是,当时的英国上层人士欠了债,原来不能去监狱,因为“刑不上大夫”,所以要去专门的马夏尔西债务人监狱。可是,《小杜丽》里反映的那个政府办公楼属于什么部门呢?下载了《Little Dorrit》原文,检索了一下,发现它的原名是Circumlocution Office,而circumlocution意为托词、迂回的话语之类。金绍禹翻译的《小杜丽》,将Circumlocution Office译为拖拖拉拉部,其他译法还有兜圈子部、兜三绕四部、繁文缛节局等。至于这个部门的宗旨,狄更斯在《小杜丽》下卷第八章里一针见血地指出:“No one, after that exemplary demolition of him, would have the hardihood to hint that the more the Circumlocution Office did, the less was done, and that the greatest blessing it could confer on an unhappy public would be to do nothing. ”(金绍禹译文:目睹他的惩戒性的毁灭,谁也不敢暗示一句,拖拖拉拉部干的事越多,办成的事便越少,也不敢说拖拖拉拉部能给予倒霉的大众最大的幸福便是什么也不要干。)
楼主 肖毛  发布于 2017-08-31 19:42:12 +0800 CST  
2017年8月8日 星期二
6:56。昨晚看完了电影《小杜丽》下部,其中的许多内容上部已经演过,但这次换成了小杜丽的视角,这种手法倒也新鲜,却让有的事情重复交待了,有的事情却只能一带而过,最后匆匆忙忙地收尾,未免令人遗憾。不过接下去打算去看14集的英剧《小杜丽》,它的情节铺展应该会详细且从容一些。最近几天都在下雨,秋天也随之一点点地靠近,而我在35度的日子里已经预感到秋的到来。上个月的一天深夜,就在绝望之际,忽然在热风中捕捉到一丝清爽或者说冷静,仿佛奢华背面的微哂,兵燹过后的珠泪,祥瑞之下的呐喊,喧嚣中心的静默。我知道,那就是秋,夏之敌,冬之友。当蒲公英的伞儿把漂泊揉进天空的蓝色,当打碗花的喇叭用清香馈赠揣着梦想的蜜蜂,当夏天的最后一朵玫瑰随风飘散,当菊芋孕育的梵高的太阳给悲伤的晨露打湿,我要怎么做才能停止想你呢?我知道,其实还有明天。明天总是存在着,可是我早已不在了。不,我不在这里。我曾经是一片雪,我们相遇并亲吻的刹那,我已经化为流云,永远飘荡在想念你的天空里。就这样,我终于懂得了爱,却永远迷失了自己。

2017年8月9日 星期三
9:53。早晨,从忧伤的梦中醒来,第N次掐断想你的神经,继续面对黑色的生活。扫地、擦地。没有你的日子,每一天都没有意义。最后去厨房浇花,竟然在菊花盘里发现了五六个鸡腿蘑,应该刚出生不久,还没有香烟粗呢,好像迷你的保龄球柱,当初是怎么长出来的呢?那是你送给我的礼物吗,猫妈妈?你总是给我带来奇迹,我却再也不能回报你什么。
打开电脑,发现百度网盘突然不能下载了,换了许多版本的百度云,总算勉强可用。之所以关心百度网盘,是因为想要下载根据狄更斯小说改编的影视片。昨晚看了两集英剧《小杜丽》,与电影版相比,英剧版里的人物几乎都是可笑的:小杜丽看起来一点儿也不小,而是高大威猛,似乎比男主角还高一头,走路时一律采取兔子蹦的姿势,怎么也看不出高贵的气质;男主角克莱南自然比电影版里英俊得多,可是英俊得过了头,又实在太年轻,一副优柔寡断的样子,与角色身份不符;男主角的养母看起来一点儿也不像瘫痪,更像是打入敌人内部的地下党,她的男管家则好像什么野兽化妆的。最可乐的还是小杜丽的父亲,看起来好像长白山贩卖人参的老客,或者双旗镇的刀客,或者《林海雪原》里的小炉匠,就是不像装腔作势、忘恩负义、一阔变脸的上层人物。不过,如果在小杜丽或者她父亲出现的时候闭上眼睛,这部英剧还是可以看下去的,至少可以看到可爱的植物。

2017年8月10日 星期四
7:43。今早发现,花盆里的蘑菇伞盖打开变平了,那么它们不是鸡腿蘑,而是普通的草蘑一类,真遗憾。

2017年8月12日 星期六
17:09。早上有雨,然后天晴,前往桥市。以为不会有什么收获,却意外地看到《克里昂加选集》(洪有纾、桂裕芳等译,人民文学出版社1958年初版2印),要价4元。然后2元购《虎皮勇士》([俄]卢斯达维里著,汤毓强译,外国文学出版社1984年初版),30元购《儿童文学》1982年第1~24期,居然一期不缺,只是有一期的封面不见了。看到四本《契诃夫小说选集》(汝龙译,上海译文出版社1982年新1版),也不知道买过没有,说是三元一本,两元也可以;随便选了两本《艺术集》、《美人集》,卖家只要零钱,但我只有三块,他也同意了。转回去的时候,2元购《围攻别斯捷尔采城》(一个古怪人的故事)([匈]米克沙特著,张家章译,外国文学出版社1985年初版)与《七个铜板》(文学小丛书69,[匈]莫里兹著,凌山、何家槐译,人民文学出版社1958年初版,1959年2印)。
回家一查,发现《艺术集》已经买过,而没买的那两本契诃夫,说不定还真没买过。《围攻别斯捷尔采城》全新,封面设计带有张守义风格,此书是米克沙特的一部长篇,而凡是米克沙特的书,我几乎都买齐了,除了《爱与恨》。在我看来,米沙克特的作品可以与显克微支的媲美。《虎皮勇士》,另外还有李霁野译本,但没有看到。莫里兹的《七个铜板》包括三个短篇,属于文学小丛书的第二辑。
《克里昂加选集》是今天的最大收获,尽管以前买过外国儿童文学丛书里面的《真假太子》(克里昂迦著,陈良廷等译,少年儿童出版社1982年初版)。比起来,这本《克里昂加选集》内容更丰富,里面居然还有那么多彩图,印得相当清楚。
楼主 肖毛  发布于 2017-08-31 19:42:41 +0800 CST  
2017年8月18日 星期五
12:23。昨晚去跟几个高中同学喝酒,其中有高中毕业就再没见过面的,说我变胖了,那是自然的。这么多年之后,我总得有些变化,尽管不需要染发,也没那么多疾病,更没离过婚,或者去看上级的脸色。他们畅想着退休以后的生活,讨论着在全国各地购买的房子,可见对生活还是有激情的。但对我来说,一切都已经过去,一切都不再有意义,既然我的爱不再回来。最后,他们差不多一直陪着我走到家,这才各自分手,就像三十年前的某一个日子。那时候,天是蓝的,树是绿的,空气甜美而又安静。如今,这座城市已经变成了玻璃罩之下的大坟墓,罩子外面的是再也抓不到的信念与希望。回家之前,我们特意走到高中的母校大门外,面对加高的围墙和墙内的死寂。有谁知道,这片水泥地操场的下面,埋葬着我们曾经不能安分的青春呢?两年之后的一个深夜,世界突然变了模样,天空被撕开,露出一条永不愈合的伤口,却给他们粉刷成一道彩霞。从此以后,思考只是令上帝发笑的事情。所以现在并不让我惊诧。
回到家,打开电脑,重看了一会儿《小杜丽》的1988年电影版,因为它的电视剧版已经看完了,我还舍不得与小杜丽告别。电视剧版《小杜丽》里的几个主演,实在不如电影版里的好,但两者内容侧重有所不同,可以互补。电影版的开头,克莱南从中国回到英国,坐在酒馆里,不知道该不该回家,旁边的一个酒客问他:“So you have lived in China for twenty years,do tell me if it is true that in the Kyonang Region, tea is collected, as I read, by irritating the monkeys living in the cliffs about the tea trees so that...”克莱南回答说:“I am afraid I don't know about that, I lived mostly in Canton.”(大意是:“既然你在中国生活了二十年,那么我请问一下,在中国的Kyonang地区,人们是不是由猴子来采茶呢?”“我不知道,因为我基本住在广东。”)第一次看电影版的时候,我没注意到这段对话,现在想想却挺有意思。尽管查不到Kyonang指的是什么地方,但中国确实有猴茶,比如著名的太平猴魁,只不过采摘茶叶的还是人手,而不是猴爪。然后查了查《小杜丽》的译文和原文,发现其中并没有这段对话,那么这是编剧自己加上去的,而类似的增添和改编还有一些。
接下去,克莱南回家敲门,歪着脖子的男管家给他开门——电影版里的男管家、克莱南、小杜丽、杜丽先生都演得那么好,为什么大家都称赞电视剧版的演员呢?我想,理由或许是多数人根本就没有看过电影版,因为片源稀少,难以下载,即使找到了,也只有英文字幕可看。回头再说男管家,他为什么歪脖子呢?电视剧版里的男管家也是如此。去查《小杜丽》原文,第三章说,His head was awry, and he had a
one-sided, crab-like way with him(他的脑袋是歪斜的,走起路来一边倒,好像螃蟹横行),那么这就是影视里的男管家歪脖子的缘故。在《小杜丽》的原版插图里,男管家又是什么样的呢?懒得去翻书,就上网去查,然后突然想到《简爱》的插图——那些木刻画是谁的作品,为什么新版的《简爱》里不再加入他的插图呢?带着这个念头,没费多大力气就查到了原因。原来,我喜爱的《简爱》与《呼啸山庄》插图都是德国裔美国画家弗里茨·艾肯伯格(Fritz Eichenberg,1901~1990)的作品。弗里茨是个犹太人,还曾为《格列佛游记》《爱伦坡故事集》《罪与罚》以及卡尔·桑德堡的诗集等等创作插图, 而他去世时间不满五十年,所以重印他的插图就需要花钱——这就是他的插图作品少见而且昂贵的缘故。

2017年8月19日 星期六
14:26。今天最高气温竟然有30度。早上来到桥市,还不到八点,转了一圈,没书可买。即将离开时,看到有人卖《外国史知识》,上学时订阅过,感觉还不错,所以就问了问价,说是一元一本。我算了算,能有26本(中国社会科学出版社,1981年第10期,1982年第1/2/3/4/6/10/11/12期,1983年第1/2/3/5/7/8/9/10/11/12期,1984年第1/3/5/6/7/10/12期),他又把另外3本1979年的《世界知识》加进去,说这些只需要15元,相当于每本5毛。是这样吗?数学不好,只好如数给钱,免得算起来头疼。然后回去喝生啤,同时翻阅那些杂志。感觉《外国史知识》的内容更偏重近现代史,里面讲的是纳尔逊的特拉法加海战、英国的宪章运动、二战史、里昂屠夫落网记、巴以冲突的缘由等等,尽管思想不免于激进,但过去上学的时候,这种历史文章比较少见,而其中的某些内容现在看来也挺有意思。顺便说一下,《外国史知识》是1981年创刊的,似乎只出版到1986年。至于白送的那几本《世界知识》,对我来说就是垃圾之类,里面的内容都太枯燥了,除了时事漫画。
楼主 肖毛  发布于 2017-08-31 19:43:12 +0800 CST  
2017年8月22日 星期二
12:08。最近几天的最高气温都逼近甚至等于30度,这真是最后的疯狂,又把我热得浑身冒火。刚刚收到30元在孔夫子订购的两本书:《A Tale of Two Cities》(Wordsworth Classics,By Charles Dickens,1993,1999,Printed in Great Britain)、《Barnaby Rudge》(Wordsworth Classics,By Charles Dickens,1998,Printed in Great Britain),即狄更斯的两部长篇小说《双城记》与《巴纳比·拉奇》。近来反复观看狄更斯小说《小杜丽》改编的影视片,觉得里面的好些细节特别有意思。比如说,有关拖拖拉拉部的描写,让我想到了卡夫卡的《城堡》。《小杜丽》里面有个女孩,十岁时发过高烧,然后心理年龄永远定格在十岁,即使二十多岁时也是如此。这个细节让我想到罗大里的童话《不肯长大的泰莱莎》,而《铁皮鼓》里的奥斯卡也是个不长大的孩子,直到他最终决定长大为止。总之,由于迷恋狄更斯,决定把他的长篇小说的英文原版都买回来,就在孔夫子挑选了几个钟头,总算在七家书店找齐了那些书,而今天收到的是第一批。遗憾的是,《双城记》与《巴纳比·拉奇》的字体都比较小,前者字迹更淡,前面几页还有油笔写的中文注释,看起来好像苍蝇一样恶心,所以刚才又订购了一种《双城记》原版。《双城记》有插图,印得挺清楚,《巴纳比·拉奇》却无插图,尽管两者都属于Wordsworth Classics。我发现,那些书虽然同属Wordsworth Classics,却有不同的封面与版式,而有的版或许就是没有插图的。比较而言,Wordsworth Classics的狄更斯原版最便宜,因为这家出版社的书都是inexpensive editions(廉价版),所以我也就不再抱怨什么了。

2017年8月23日 星期三
10:39。刚才先后收到两批在孔夫子购买的狄更斯小说,第一批与昨天收到的两本都是Wordsworth Classics出版社的同一版,封面上半与书脊下半为天蓝色,具体包括《Christmas Books》(1995)、《The Old Curiosity Shop》(1995)、《Nicholas Nickleby》(1995,2000)、《Bleak House》(1993,2001)、《Hard Times》(1995,2000)、《David Copperfield》(1999,2000),一共55元,邮费卖家全包。收到书的时候,我吓了一跳,因为装书的盒子已经瘪了,左右两边又是敞开的,钻进三只猫都没有问题。但书没有缺,也没有摔坏,这真是奇迹。这六本书是同一家东北店主出售的,却分成两个条目,一是《Hard Times》,一是“狄更斯5部原版”,却没写书名,只给了一张照片,照片里的《The Old Curiosity Shop》封面又被压住了一半,我是根据画面上露出的“The Old”猜出书名的。这些书全都是新的,除了《David Copperfield》的封皮有一些磨损,因为这套书的封面不是塑料压膜的,其中的每一本都有印刷清楚的插图,除了昨天买的《Barnaby Rudge》,这是为什么呢?《David Copperfield》的扉页说,该书的2000年印本新增了插图,那就说明这套书的初版反而是未必有插图的,而我选购的《Barnaby Rudge》恰恰是1998年初版本,可是我不能因此再买一次,那也太奢侈了。总的来说,这家成立于1987年的英国出版社出版的狄更斯还不错,有人抱怨他们的书使用再生纸,而我恰恰喜欢轻飘飘、黄橙橙、酸唧唧的再生纸,觉得比惨白的道林纸看起来舒服多了。字体比较小,墨色不够浓,不论内容薄厚统统做成一本书——这才是让我感到遗憾的地方。不过,这套书字虽小,但排版不错,看起来不嫌局促,有人说企鹅版更好,可是我不喜欢企鹅版的封面和死板的正文印刷。就像我说的,这套书不论内容薄厚统统做成一本,那本《David Copperfield》简直有砖头一样厚,但拿起来不累手,更奇妙的是,任何一页都是几乎可以完全展开的,尽管看起来书脊似乎就要断裂了,如同国产的胶订书那样,其实却不会出现书脊断裂的情况,更不会掉页,除非你买到的是盗版,或者看书时下手太过狠毒。
今天收到的第二批的狄更斯小说其实只有一本——我知道那是小说,但也没想到会有那么小,包装袋只有巴掌那么大,拿出来一看,书确实就那么大,书名是《Great Expectations》(Washington square press 1956,1964,14th printing)。当初我觉得这是老书,封面设计也不错,只卖3.3元,却没想到运费就有7元,全书又是口袋本,而且没插图。不过这又有什么关系呢?这本美国1964年印的小书是真正的铅印货,墨色清晰,字体优美,比Wordsworth Classics版的还要大,看起来舒服极了。没有插图也无所谓,反正我那套中文版的《狄更斯文集》里附有全部的精印插图。与这本书相比,我买过的国内的口袋书基本带有一副穷酸相,除了东方出版社的知堂散文等几种散文集。
13:34。中午出去吃饭,感觉天上好像写着一个大大的秋字,到处都是美妙的凉风,而这种好事是从昨天开始的。回家时,正赶上邻居往外送客,我就站住脚等着。可是,邻居刚刚关门,又把门打开了,让客人替她倒垃圾,那位客人则欣然等着代劳。如果我去别人家做客,临走时要我代倒垃圾,我会怎么想呢?回到家,发现有人来过几次电话,我又没带手机。把电话打过去,原来是快递,只好麻烦他再过来一趟。不久,收到了今天的第三批狄更斯,也都是Wordsworth Classics的:《Great Expectations》(1992,2000,2007)、《The Mystery of Edwin Drood & Other Stories》(1998,2005)、《Dombey and Son》(1995,2002)。《The Mystery of Edwin Drood & Other Stories》这一本,另外包括三个中短篇。这两本书一共是34元……不对啊,我明明收到了三本。那本《Great Expectations》还是有插图的,但我并没有订购啊?不会是卖家发错了吧?赶紧短信去问,卖家是那是赠品。既然是赠品,事先为啥不告诉我呢?真是活雷锋。

2017年8月24日 星期四
10:51。上午收到25元在孔夫子订购的《Welcome To The Monkey House》(By Kurt Vonnegut,Dial Press Trade Paperbacks,2010),这一本可不是狄更斯,而是冯内古特的著名短篇小说集《欢迎来到猴子馆》,最近刚刚出版了此书的中译本,不过我想看原文的。买到的这本还算新,里面有些用英文写的读书心得和下划线什么的,但都是用铅笔所写,可以擦掉,所以我还是给卖家打了个好评。
15:26。刚刚收到66元在孔夫子订购的另外三本Wordsworth Classics版狄更斯小说:《Little Dorrit》(1996,2002)、《The Pickwick Papers》(1993,2000)、《Martin Chuzzlewit》(1992,2000),三者皆有插图,每本都在800页左右,背胶抹得又薄,但怎么翻都不掉页或开胶,可见他们的胶比我们的好。不过由于书太厚,又是胶粘,虽然翻起来不掉页,书脊上却会留下难看的一条条痕迹,影响书脊的美观,这就是平装书的缺点了。《Martin Chuzzlewit》里面有些钢笔画的横线,甚至还有几个手写字,好在不管多,可以忍受。
楼主 肖毛  发布于 2017-08-31 19:43:46 +0800 CST  
2017年8月25日 星期五
16:04。刚刚收到18元在孔夫子订购的Wordsworth Classics版狄更斯小说《Our Mutual Friend》(1997,2002),也是有插图的。

2017年8月26日 星期六
14:47。早上阴天,似乎还下了雨,睡到八点多,天居然晴了,就去了桥市。先看到一张外国音乐资料唱片系列的黑胶,要价十块,打算回来买,最后却忘了,下周再说吧。然后1元购《获奖童话寓言集》(1954~1979,第二次全国少年儿童文艺创作评奖委员会办公室编,新蕾出版社1981年初版,1982年2印),2元购《娥并与桑洛》(傣族民间叙事长诗,云南省民族民间文学德宏调查队搜集翻译整理,云南人民出版社1960年初版,1978年第二版1印),又在准备离开时10元购《再生缘》(中国古典说唱文学丛书,上中下册,[清]陈端生著,赵景深主编,刘崇义编校,中州书画社1982年初版)。去吃烧麦的路上,2元购《印度神话》(民间文学小丛书,刘靖华等译,赵庆华等校,中国民间文艺出版社1984年初版)。
坐公交车回家的途中,又在车里瞥见了那个路边修车摊和坐在旁边的老头。我当然不认识他,但每次去桥市都会在车里看到他和他的摊子,有时还可以看到他蹬着三轮前往工作地的情景。我之所以知道那是同一个人,是因为他的车太有特点了,车后面搭着高高的木架子,里面摆满了一盆又一盆的鲜花,虽不是什么名种,却总是开着令人欣喜的花朵。把车子开到路边的工作地,他就会把那些花一盆盆地卸下来,摆在身边的地面上,好像那是与他时刻难舍难离的挚友。我不认为那个老头没有自己的家,或者家里小得放不下那些花盆。我想,他之所以时刻不离他的花,只是出于对植物或者说对绿色生命的酷爱。或许,在这个乌烟瘴气的城市里,惟有他的花才会让他平静下来,接受残酷无比的现实。相看两不厌,只有敬亭山。老头没山可看,却可以面对花友,这也算人生幸事之一吧。每次我只能在车里对他的花投去一瞥,因为无论时间还是车轮都不肯为我或任何人稍作停留的,但那短短的一瞥总会给我带来长久的温暖并且让我相信:在这个金钱至上的地方,终究还有追求美的人,尽管他只是个修车老头。
现在说说今天买的书,《获奖童话寓言集》包括《小溪流的歌》《一只想飞的猫》《猪八戒学本领》《小鲤鱼跳龙门》等,这些属于荣誉奖作品;获得一等奖的是《神笔马良》《野葡萄》《奇异的红星》,获得二等奖的是《渔童》《龙王公主》,获得三等奖的是《孔雀的焰火》《九色鹿》《阿凡提的故事》等,但《小布头奇遇记》等长篇不在其内。这些作品都附有原书或者原报刊的黑白插图,只是有时印刷质量不太好,此外就没什么缺憾了。《娥并与桑洛》是今天的意外收获,此书就是云南人民出版社80年代重印的少数民族诗歌系列的一种,但不看到封面我是不知道的,因为那套书并没有总目。今天买到的三本《再生缘》也可以说是意外收获,虽然封面不太干净,但里面是真正的唱本原文,而不是改写本。以前在桥市看到的中国曲艺出版社的两卷本,还有在网上查到的湖南文艺版、岳麓书社版等等,也都是改写本,惟有华夏出版社等的本子似乎例外。《印度神话》是民间文学小丛书之一,这套书都是小册子,没有太厚的,也不知道一共出了多少种。

2017年8月27日 星期日
14:43。今天忍不住又去桥市,再次感受大风吹着我前进或者顶着大风迈步的幸福。又看到昨天没买的那张黑胶唱片,发现其中有好几处大的划痕,终于没买。4元购《吕四娘别传》(上下册,韩汝诚著,北方妇女儿童出版社1986年初版),返回时2元购《The Odessa file》(By Frederick Forsyth,Bantam Books,1983),此外没别的书可买。翻了翻《吕四娘别传》,感觉奇怪得很,因为刺雍正的故事不过是全书的引子,难道这书是作者的独力创作?《The Odessa file》即《敖德萨档案》,早有中译本,当年的畅销书,矮脚鸡的廉价平装书,但字体不小,字迹饱满,看起来很清楚。
在桥市的时候,接到两个电话,都是送书,只好请他们明天再来。回家以后,一个快递老头给我送来134元在孔夫子买的豪华版格林童话全集:《Grimm's Complete Fairy Tales》(With Illustrations by Arthur Rackham,Translate by Margaret Hunt,Barnes & Noble,2015),封皮摸起来软软的,就算不是真皮也是人造皮革,封面图案烫金又烫银,书口三面烫金,大32开,仿佛豪华版《圣经》,只是扉页上说Manufactured in China(中国制造)。全书721页,字号不算大但也不小,其中包括英国著名插图画家拉克姆(Arthur Rackham)创作的66张黑白插图与39张彩图,而那些彩图实在太美太美,充满了难以超越的想象力。看着那些黑白插图,忽然意识到,我第二次翻译的《伊索寓言》,里面使用的正是拉克姆的黑白插图,而他的黑白插图与彩图各自有着不同的境界。可是,《格林童话》有200多篇,100来张插图是不是少了点儿,编者不会删去了一些插图吧?去英文版维基百科查拉克姆的词条,里面说他的《格林童话》插图有两种,1900年版包括95张黑白线条图,1909年版包括62张黑白线条图,但另外新画了40张彩图。查孔夫子和外国书店,似乎也只查到39张彩图版的,可见维基百科的叙述也许并不确切,而所谓95张黑白插图的说法也未必可靠。总之,目前查到的各种版本里面,黑白图与彩图最全的,恐怕还是我买到的这个版。
然后想知道拉克姆还给什么书创作过插图,维基百科的介绍很少,但通过孔夫子可以知道,拉克姆的插图本作品另外还有:《A Christmas Carol》(狄更斯《圣诞颂歌》)、《The Chimes》(狄更斯《古教堂的钟声》)、《A Wonder-Book for Girls and Boys》(霍桑《给男孩和女孩的神奇故事书》,24张彩图,20张黑白插图)、《Undine》(福凯《涡堤孩》,15张彩图,有徐志摩译本,已再版)、《The Legend of Sleepy Hollow》(黑白与彩图,欧文《睡谷的故事》,有张爱玲译文)、《Fairy Tales by Hans Andersen》(《安徒生童话选》,据董桥云,包括59张黑白插图,12张彩图)、《Gulliver's Travels》(斯威夫特《格列佛游记》,12张彩图)、《Poe's Tales of Mystery & Imagination》(《爱伦·坡神秘与幻想故事集》)、《Peter Pan in Kensington Gardens》( 巴里《彼得•潘》,彩图50幅)、《The Romance of King Arthur and His Knights of the Round Table》(《亚瑟王传奇》)、《Peer Gynt》(易卜生《培尔-金特》)、《Mother Goose》(《鹅妈妈童谣》)、《Wagner's Ring》,(瓦格纳《尼伯龙根的指环》)、《Siegfried & The Twilight Of The Gods》(《齐格弗里德和众神的黄昏》,30张彩图)、《English Fairy Tales》(《英国童话》)、《Aesops Fables》(《伊索寓言》)、《The Springtide of Life, Poems of Childhood》(斯温伯恩《生命之春》)《The Compleat Angler》(沃尔顿《垂钓大全》,又名《钓客清话》)、《Tales from Shakespeare》(黑白与彩图,兰姆《莎士比亚戏剧故事集》)、The Ingoldsby legends》(《戈尔兹比传奇》,12张彩图,N张黑白插图)、《The Wind in the Willows》(《杨柳风》)等。
楼主 肖毛  发布于 2017-08-31 19:44:16 +0800 CST  
比较而言,我觉得拉克姆的童话插图更好看,因为现实题材的作品妨碍了他的想象力。除《格林童话》全集外,拉克姆还为《灰姑娘》之类的单本书创作过插图,但他为安徒生创作的插图就那么一本。他为狄更斯的《圣诞颂歌》与《古教堂的钟声》分别创作过插图,而这两个短篇后来都被收入《圣诞故事集》。
傍晚之前,上午白跑一趟的快递员又来了,给我送来一大包好东西,是我130元在孔夫子订购的英文书,包括:《Terror by Night - Classic Ghost & Horror Stories》(By Ambrose Bierce,Wordsworth Editions,2006)、《The Children Of The New Forest》(Wordsworth Classics,By Captain Marryat,1993)、《Complete Nonsense》(Wordsworth Classics,By Edward Lear,1994)、《The Happy Prince & Other Stories》(Wordsworth Edition,By Oscar Wilde,1993)、《Rudyard Kipling - The Complete Children's Short Stories》(Wordsworth Editions,2004)、《Hans Christian Andersen - The Complete Fairy Tales》(Wordsworth Editions,1997,2006)、《A bear named Trouble》(By Marion Dane Bauer,Clarion Books,2005)、《Night of the Ninjas》(Magic tree house 5,By Mary Pops Osborne,Random House,1995)。
这套书是在孔夫子的“瓦蓝书店”购买的,上次在他家买的是几本狄更斯原版小说,但多收到一本《远大前程》,以为他发错了,给自己造成损失,就发短信问他,但他回答说那是赠书。既然他的书价钱合理,包装和服务又好,我又去他的网站选购了一批,共144元,而他免去10元邮费,又赠送两本童书:《A bear named Trouble》(By Marion Dane Bauer,Clarion Books,2005)、《Night of the Ninjas》(Magic tree house 5,By Mary Pops Osborne,Random House,1995)。前者可译为《一只小熊叫麻烦》,印得很不错;后者是桥梁书,《神奇树屋》系列之一,小孩子估计喜欢,我是过了看这种书的年纪了)。
《Terror by Night》可译为《恐怖之夜》,是Ambrose Bierce的恐怖小说选,本来想买他的全集,但孔夫子没有,这位作者的名字似乎陌生,他的书却早已介绍到中国。大名鼎鼎的《魔鬼词典》就是他的作品。一般英国短篇小说选集里都会收入的《鹰溪桥》,也是他的名作,而这本《恐怖之夜》里的第一篇就是它。《The Children Of The New Forest》是一部有历史背景的儿童小说,无插图。《Complete Nonsense》即李尔的《荒唐书》,里面的插图特别好玩,早就想买了,因为里面有可爱的猫猫,李尔也是爱猫如命者。
《The Happy Prince & Other Stories》买亏了,因为我想要封面的那种插图,书里却连一张插图都没有,而且仅仅是王尔德的第一部童话,不包括《石榴之屋》里的四篇。
《Rudyard Kipling - The Complete Children's Short Stories》的书名可译为《吉卜林短篇儿童小说全集》,知道有多全吗?全书差不多16开,854页,包括《丛林之书》、《丛林之书续集》、《原来如此的故事》、《山精灵普克》(Puck of Pook's Hill)、《奖赏与仙女》(Rewards & Fairies)、《Stalky & Co.》,而吉卜林为原书创作的插图都在,印得很清楚。
《Hans Christian Andersen - The Complete Fairy Tales》就是《安徒生童话全集》了,封面缺了两块肉,但我事先已经看到图片,而30多元的售价也很便宜了。全书差不多16开,1183页,译文很流畅,正文字很大,黑白插图也好看,只是不知道绘者是谁。我比较了一下,那些插图与上海译文出版社的叶君健译《安徒生全集》插图完全不同,插图风格却惊人地相似。不明白为什么。

2017年8月28日 星期一
14:27。今早收到47元在孔夫子两家书店订购的最后三种狄更斯小说:《Charles Dickens - Best Ghost Stories》(Wordsworth Editions,1997)、《Oliver Twist》(Wordsworth Classics,1992,2000)、《A Tale Of Two Cities》(UBS Publisher's Distributors Ltd.,Printed in Delhi)。第一本是《狄更斯:最好的鬼故事》,包括《圣诞颂歌》,但无图。第二本《Oliver Twist》,里面有可恨的油笔字和下划线,好在数量不多。第三本是《双城记》,上次买的有钢笔字迹,所以又买了个学生版,后面带有每章简介和分析,但无插图;从扉页看,此书是在印度德里印的,小32开,平装线钉。不管怎样,除了短篇小说集之外,狄更斯的其他小说已经买全了。
中午扫描完书影,开始为最近买的英文书犯愁,因为它们太厚了,书柜里难以找到适合的地方。最后决定把电脑桌自带的一个小柜子利用起来,那里原先装的只是各种光盘和杂物,把它们推出去,装进最近买的一切英文书,居然才占了一半的空间,真不错。由于没空出去吃饭,就点了外卖:鳕鱼豆腐米饭。于是猫吃鳕鱼,我吃豆腐,大家都很Happy——这就是没有点鳕鱼米饭的缘故。然后花了好长时间清理光盘等杂物,将舍不得丢弃的装入一个猫粮麻袋,塞到电脑桌下,总算一切搞定。

2017年8月30日 星期三
15:21。刚刚收到95元在京东订购的《The Arthur Rackham Treasury: 86 Full Color Illstrations》(Dover Publications,Inc,2015,2016),原书定价14.95美元,等于人民币98.5元,所以不算太贵。此书16开,平装,铜版纸,96页,收入86张全彩插图,选自拉克姆的各种图书插图,所以显得全而少,比如《爱丽丝漫游奇境》的插图只有几张,居然连柴郡猫的那张都没有。从京东和当当查,拉克姆的插图集还有不少,但多半上百,而我不能再买了——既然欲壑难填,不如取一瓢饮。
楼主 肖毛  发布于 2017-08-31 19:44:46 +0800 CST  
2017年8月31日 星期四
15:00。下午先后收到两本在孔夫子订购的书:《涡堤孩》([德]福凯著,徐志摩译,北京理工大学出版社2012年初版),18元购;《Mother Goose》(Wordsworth Classics,Compiled and illustrated by Arthur Rackham,1994),24元购。先说后一本,即著名的拉克姆插图本《鹅妈妈童谣》,内容还是拉克姆亲自编选的,虽然没彩图,黑白图也不少,但那些图印得太黑,有些细节看不清楚,实在令我意外。
《涡堤孩》的书名很怪异,其原名为Undine,专指水精灵,即欧洲神话传说中掌管四大元素的精灵(elemental)之一,有温婷娜、温蒂妮、娥丁、乌丁娜等译名。奥维德的《变形记》中即有与温婷娜类似的生物,后代作家则把温婷娜看作水神之类,安徒生曾经根据她的传说写出著名童话《小美人鱼》。据说温婷娜虽有人形,却无灵魂,惟有嫁给男人方可拥有灵魂,获得永生。对于男人来说,跟温婷娜结婚却不是闹着玩的,因为一旦看上了小三什么的,他就会死翘翘了,福凯于1811年出版的《Undine》,讲述的正是类似的爱情故事,只是书中的温婷娜最后变成了泉水,永远陪伴着那个负心汉。总之,Undine是个水神之类,将其译为“涡堤孩”,读起来总觉得奇怪,但徐志摩那个时代又没有什么统一译名,如今看起来不舒服,可也只能忍着。重庆出版社1982年出版的沉樱译《女性三部曲》中的《婀婷》(穆特福开著),乃是《Undine》的另一种旧译。上海译文出版社1985年出版的《译文丛刊》第九辑中,开头有一篇钱鸿嘉译的富凯著《少女温婷娜》,这却是《Undine》的一个新译本。此外的译本还有,不再多说。
这本北京理工版《涡堤孩》,译文前面收入了徐志摩当年撰写的《引子》,加入了若干注释,但注释好像是从韩石山编《徐志摩全集》里面摘录出来的。《徐志摩全集》第八卷《翻译作品二》里的《涡堤孩》译文前面,自然也有《引子》,其中提到了“英国著名剧评家W.L. Courtney将这故事编成三幕的剧本”,韩石山的注释是“W.L. Courtney:不详”,而同样的注释内容也出现在北京理工版的《涡堤孩》之中。可是,只要去英文网站查一查,W.L.Courtney的大致情况还是不难了解的。
据英文版维基百科,W.L.Courtney是生于印度的英国作家,其全名为William Leonard Courtney(1850~1928)。他根据《Undine》改写的三幕剧叫做《Undine: A Dream Play in Three Acts》,我查到的最早出版时间是1902年。有趣的是,徐志摩不但根据英译本转译了福凯的《涡堤孩》,还从原文翻译了Courtney改写的三幕剧,中译名也题为《涡堤孩》,详见《徐志摩全集》第七卷《翻译作品一》。据《徐志摩全集》注释可知,徐志摩翻译的小说版《涡堤孩》,1923年5月由商务印书馆出版单行本;至于他翻译的戏剧版,仅仅陆续刊载于1925年3月的《晨报副刊》。
徐志摩为什么如此喜欢翻译《涡堤孩》呢?据小说版《引子》,他本是打算给老妈译的。有些善于索隐的人却认为,那书其实是徐志摩给林徽因译的,“把他自己和林徽音比作是黑尔勃郎和涡堤孩,把张幼仪比作了培儿托达”,只是不好意思直说而已。这种说法可不可靠都无所谓,反正可以造成吸引眼球的神秘效果。或许这就是北京理工版《涡堤孩》护封上要这样写的缘故:“史上最凄美绝伦的爱情童话!徐志摩致林徽因最后的爱情告白”!
与北京理工版《涡堤孩》同年同月(2012年9月)出生的兄弟——时代文艺出版社的《涡堤孩:水之精灵的爱情》——却舍不得让北京理工版独享风流,所以我们可以在时代文艺版的《涡堤孩》护封上看到更加煽情的字句:“民国四大才子之首徐志摩写给民国第一才女林徽因……擦肩而过后痴心不改的爱情独白……你若不离不弃,我必生死相依”。抱歉得很,此刻我不但牙酸了,手也酸了,实在无力把那些话全部抄录,但由此不难猜测,北京理工版《涡堤孩》的护封在我这里是不会得到好果子吃的。哎呀!别拧我,疼!
既然说到了《涡堤孩》的北京理工版与时代文艺版,不妨稍微探索一下两者的异同。两者都有拉克姆的彩图,北京理工版收入彩图15幅,其余的黑白图却被翻成了姥姥不亲舅舅不爱的土黄色,看起来一点儿也不清爽。更要命的是,彩图本来就印得不够大,又被处理得黑乎乎的,好些细节都看不到,所以我以为时代文艺版的或许更好一些,但那个竟然是中英德三语的,而德语的我看不懂,英语的有多种电子版可下载。去亚马孙看读者对于时代文艺版的评论,有人说“不喜欢翻译,冲着拉克汉姆的插图来的,但是插图很小”,那么我就放心了;有人说“插图不是很多,应该买Warwick Goble的版本”,这让我既放心又揪心。那个人的插图当然好了,甚至比拉克姆的还强,他的《水孩子》插图可以把我美昏过去,只是他的书都太贵了,根本买不起。
不管怎样,除了拉克姆插图,译文才是最重要的。我用《徐志摩全集》里的《涡堤孩》第一页与北京理工版比较了一下,发现北京理工版把第一句话修改了,其余的改动似乎不多。徐志摩的译文,似乎与这位诗人一样任性,译文的第一页看起来平平常常,等到诗人的情绪上来了,顿时有声有色,这里仅举两首译诗为例。第一首译诗,见于第三章,有一种英译是:“A stream ran out of the misty vale / Its fortunes to obtain, the ocean's depths it found a home / And ne'er returned again.”我们的诗人嫌这首诗意境不够好,干脆添枝加叶,自己创作了一番,看起来还真是挺美:“泉水出山兮,幽歌复款舞,逶延青林兮,言求桃花渚;款舞复幽歌,忽遘万顷湖,欣欣合流兮,止舞不复歌。”上海世纪出版股份有限公司2010年出版的《水妖》中,有一篇袁志英译《水妖》,即《涡堤孩》的另一种译文,其中的那首诗是这样翻译的:“浪涛来自那雾沉沉的山谷,/ 它奔涌,寻找它的幸福;/ 它顺流来到大海,/ 从此后再不回复。”哪个译文好看呢?请自己判断。
徐志摩的第二首译诗,见《涡堤孩》第十一章,因为较长,只抄开头几段:
“朝气一何清,花色一何妍,/ 野草香且荣兮,/ 苍茫在湖水之边!/ 灿烂是何来!/ 岂其白华高自天,/ 跌入草田裾前哉?/ 呀,是个小孩蜜蜜甜!/ 蜜蜜甜无知亦无愆,/ 攀花折草儿自怜,/ 晨光一色黄金鲜,/ 铺遍高陌和低阡。/ 何处儿从来?/ 蜜饯的婴孩,/ 儿从何处来?”
(英译:Bright opening day, Wild flowers so gay, Tall grasses their thirst that slake, On the banks of the billowy lake! What glimmers there so shining / The reedy growth entwining? Is it a blossom white as snow / Fallen from heav'n here below? / It is an infant, frail and dear! With flowerets playing in its dreams / And grasping morning's golden beams; Oh! whence, sweet stranger, art thou here?)
(袁志英译:“鲜花何等艳丽,朝霞多么明亮,/ 青草儿高高,散发着芳香,/ 在那波涛汹涌的湖岸上。/ 是什么在青草丛中 / 闪闪发光?/ 那是一朵花,洁白而又高大,/ 它从天上落下,/ 落在这芳草的怀抱之中。/ 啊,那是一个儿童!/ 那儿童手持鲜花翩然起舞,/ 迎着那金色的霞光,/ 你来自何地,你这可爱的孩子,/ 你来自何方?”)
我还能说些什么呢?哦,对了,网上有不少读者认为,徐志摩的译文太差劲了,简直咯了他们的眼睛。我相信他们没有说谎,但他们的眼睛是不是本来就有问题呢?他们是不是把沙子包进眼皮里却以为珍珠,反过来也是如此呢?那我就不知道了。
唉,这个月买书花钱真够多的,往后再也不能这样了。

19:33 17-8-31 肖毛
楼主 肖毛  发布于 2017-08-31 19:45:16 +0800 CST  

2017年8月购书98册目录

2017年8月12日,实付41元
1.《艺术集》(契诃夫小说选集16),汝龙译,上海译文出版社1982年新1版,定价0.5元,1.5元购
2.《美人集》(契诃夫小说选集25),汝龙译,上海译文出版社1982年新1版,定价0.42元,1.5元购
3.《虎皮勇士》,[俄]卢斯达维里著,汤毓强译,外国文学出版社1984年初版,封面设计:张守义,定价1.3元,2元购
4.《克里昂加选集》,洪有纾、桂裕芳等译,人民文学出版社1958年初版2印,定价1.2元,4元购
5.《围攻别斯捷尔采城》(一个古怪人的故事),[匈]米克沙特著,张家章译,外国文学出版社1985年初版,封面设计:慈向群,定价1.5元,1元购
6.《七个铜板》(文学小丛书69),[匈]莫里兹著,凌山、何家槐译,人民文学出版社1958年初版,1959年2印,定价0.18元。1元购
7~31.《儿童文学》,1982年第1~24期,30元购

2017年8月19日,实付15元
32~57.《外国史知识》)(月刊),中国社会科学出版社,1981年第10期,1982年第1/2/3/4/6/10/11/12期,1983年第1/2/3/5/7/8/9/10/11/12期,1984年第1/3/5/6/7/10/12期

2017年8月22日,实付30元
58.《A Tale of Two Cities》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens,1993,1999,Printed in Great Britain
59.《Barnaby Rudge》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens,1998,Printed in Great Britain

2017年8月23日,实付65.3元
60.《Christmas Books》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens, 1995,5元购
61.《The Old Curiosity Shop》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens, 1995,10元购
62.《Nicholas Nickleby》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens,1995,2000,10元购
63.《Bleak House》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens,1993,2001,10元购
64.《Hard Times》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens,1995,2000,10元购
65.《David Copperfield》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens,1999,2000,10元购
66.《Great Expectations》,By Charles Dickens, Washington square press 1956,1964,14th printing,10.3元购
67.《Great Expectations》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens,1992,2000,2007,卖家赠书
68.《The Mystery of Edwin Drood & Other Stories》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens,1998,2005,17元购
69.《Dombey and Son》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens,1995,2002,17元购

2017年8月24日,实付91元
70.《Welcome To The Monkey House》,By Kurt Vonnegut,Dial Press Trade Paperbacks,2010,25元购
71.《Little Dorrit》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens,1996,2002,22元购
72.《The Pickwick Papers》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens,1993,2000,22元购
73.《Martin Chuzzlewit》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens,1992,2000,22元购

2017年8月25日,实付18元
74.《Our Mutual Friend》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens,1997,2002

2017年8月26日,实付15元
75.《获奖童话寓言集》(1954~1979),第二次全国少年儿童文艺创作评奖委员会办公室编,新蕾出版社1981年初版,1982年2印,封面设计:左建华,定价0.8元,1元购
76.《娥并与桑洛》(傣族民间叙事长诗),云南省民族民间文学德宏调查队搜集翻译整理,云南人民出版社1960年初版,1978年第二版1印,封面、插图:万强麟、陈琦,定价(平)三角,2元购
77~79.《再生缘》(中国古典说唱文学丛书),上中下册,[清]陈端生著,赵景深主编,刘崇义编校,中州书画社1982年初版,定价3.92元,10元购
80.《印度神话》(民间文学小丛书),刘靖华等译,赵庆华等校,中国民间文艺出版社1984年初版,插图:耿莹,定价0.37元,2元购

2017年8月27日,实付270元
81.《The Odessa file》,By Frederick Forsyth,Bantam Books,1983,2元购
82~83.《吕四娘别传》(上下册),韩汝诚著,北方妇女儿童出版社1986年初版,上册定价1.05元,下册定价1.4元,4元购
84.《Grimm's Complete Fairy Tales》,With Illustrations by Arthur Rackham,Translate by Margaret Hunt,Barnes & Noble,2015,134元购
85.《Terror by Night - Classic Ghost & Horror Stories》,By Ambrose Bierce,Wordsworth Editions,2006,15元购
86.《The Children Of The New Forest》(Wordsworth Classics),By Captain Marryat,1993,15元购
87.《Complete Nonsense》(Wordsworth Classics),By Edward Lear,1994,14元购
88.《The Happy Prince & Other Stories》(Wordsworth Edition),By Oscar Wilde,1993,13元购
89.《Rudyard Kipling - The Complete Children's Short Stories》(Wordsworth Editions),2004,42元购
90.《Hans Christian Andersen - The Complete Fairy Tales》(Wordsworth Editions),1997,2006,31元购
91.《A bear named Trouble》,By Marion Dane Bauer,Clarion Books,2005,卖家赠书
92.《Night of the Ninjas》(Magic tree house 5),By Mary Pops Osborne,Random House,1995,卖家赠书

2017年8月28日,实付47元
93.《Charles Dickens - Best Ghost Stories》(Wordsworth Classics),Wordsworth Editions,1997,18元购
94.《Oliver Twist》(Wordsworth Classics),By Charles Dickens,1992,2000,15元购
95.《A Tale Of Two Cities》,By Charles Dickens,UBS Publisher's Distributors Ltd.,Printed in Delhi,14元购

2017年8月30日,实付95元
96.《The Arthur Rackham Treasury: 86 Full Color Illstrations》,Dover Publications,Inc,2015,2016,$14.95

2017年8月31日,实付42元
97.《涡堤孩》,[德]福凯著,徐志摩译,北京理工大学出版社2012年初版,定价39元,18元购
98.《Mother Goose》(Wordsworth Classics),Compiled and illustrated by Arthur Rackham,1994,24元购

2017年8月购书总付:699.3元
楼主 肖毛  发布于 2017-08-31 19:45:49 +0800 CST  
不会吧?我也女士?我也红楼梦后四十回?我也天天高呼不谈红楼梦就该弄死?
楼主 肖毛  发布于 2017-08-31 20:21:03 +0800 CST  
《赣第德》就是伏尔泰的《老实人》,我原先看的是那个流传更广的译文,觉得也没啥意思啊,不清楚那小说为什么如此有名。当我看了徐志摩的译文,我才开始感到好玩。

同样的情况太多了。比如,我看了能找到的一切荷马史诗译文,除了杨宪益的都看不下去,就觉得荷马不过如此而已。当我看到了傅东华翻译的荷马,我的血都沸腾了。

顺便说一下,我觉得傅东华的译文就是精彩,他的《堂吉诃德》译文是我的最爱,尽管我也看过几种别人的译文。
楼主 肖毛  发布于 2017-09-01 09:54:17 +0800 CST  
跟真正的书相比,电子书虽然有优点,但也有致命的弱点,尤其是不能抚摸。触碰冰冷的屏幕与触摸柔软的纸页,感觉永远是不一样的。
楼主 肖毛  发布于 2017-09-01 22:00:21 +0800 CST  
我只看过董燕生的,感觉挺棒的
——————
关兄,我在一个月的购书志里比较过傅东华的《堂吉诃德》译文与其他几家的区别,包括傅东华译的海涅书评与钱锺书的同名译文的比较,然后我感觉还是傅东华最强,高手不愧是高手。朱雯曾经回忆说,当初译书时,有不懂的就去请教几位先生,其一即傅东华。
楼主 肖毛  发布于 2017-09-02 15:46:56 +0800 CST  
我觉得福赛斯的东西,看过也就算了,属于快餐。虽然同是通俗小说,谢尔顿和格里森姆等少数人的却可比金庸,值得反复阅读。此外,我喜欢《第一滴血》作者的《玫瑰兄弟情》,不知看了多少遍译文,后来干脆去买了原版,只是没时间看。前几年就说《玫瑰兄弟情》要拍电影,但到现在也没下文。
楼主 肖毛  发布于 2017-09-02 15:49:42 +0800 CST  
雷马克的我就一本买不到,即朱雯的《生死存亡的时代》。
勒卡雷的间谍小说最好,改编的英剧最好,就是那个英国大明星主演的,比前几年的美国电影版好N倍——我感觉。
楼主 肖毛  发布于 2017-09-02 23:20:57 +0800 CST  

楼主:肖毛

字数:21290

发表时间:2017-09-01 03:41:19 +0800 CST

更新时间:2017-09-06 16:44:09 +0800 CST

评论数:52条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看