【小山楼书话】勾起一帘乡国梦,蝉声入耳最关情——法布尔《昆虫记》入手

【小山楼书话】勾起一帘乡国梦,蝉声入耳最关情
——法布尔《昆虫记》入手记
法布尔《昆虫记》中的《蝉》一文,我曾于八十年代读过,并作诗二首:
杂诗三首(其一)(1980、7、9)
如梦残春别,炎炎盛夏临。忽听桐树上,蝉唱两三声。
咏蝉﹡(1986、7、24)
沉埋都数载,今日始高吟。杨柳疏枝上,还听笫一声。
﹡法国昆虫学家法布尔(1823-1915)《昆虫记•蝉》有云,未长成之蝉,在其来到地面之前,已在地下生活了约四年。
前两天,LP大人开读两本教学用书:《昆虫记》(中南出版传媒集团/民主与建设出版社2016年12月第1版,彭惠群译本)、《红星照耀的中国》。我跟她说,《昆虫记》中有一篇写蝉的记文有一段很精彩,就是“四个月的苦工,一个夏天的歌唱”那段。她读后却说,没有这段。
8月16日在国学数典论坛上读到sjzjjxy君一篇《法布尔<昆虫记>读第二遍》的书话帖子,他读的是花城出版社2001版,全十卷,梁守锵等译(印数6000册,定价138元)。再查检手头的这本推荐给初中生的读本,的确没有上面说的这段文字。我认为,这段文字是本篇最精彩的点睛之笔,因为没有它,这个译本算不上是一个理想的译本。因为sjzjjxy君对此书的熟悉,就在他的帖子下留言请教。根据他提供的线索,我以前读到的那个被选入高中语文课本的译文版本,系商务印书馆1956年版《昆虫的故事》王大文译本。他还贴出对比译段:
八年级(初二)语文上册教材(2017部编版):
蝉(法布尔)注:
选自《昆虫的故事》(商务印书馆1956年版),王大文译。有删改。
最后一段:
四年黑暗中的苦工,一个月阳光下的享乐,这就是蝉的生活。我们不应当讨厌它那喧嚣的歌声,因为它掘土四年,现在才能够穿起漂亮的衣服,长起可与飞鸟匹敌的翅膀,沐浴在温暖的阳光中。什么样的钹声能响亮到足以歌颂它那得来不易的刹那欢愉呢?
花城版《昆虫记》卷五(邹琰译)第十七章《蝉的产卵和孵化》译文:
四年在地下艰苦工作,一个月在阳光下快乐,这就是蝉的生命。不要再责备成年的蝉狂热地高唱凯歌了吧。它在黑暗中待了四年,穿着邹巴巴的肮脏外套,用镐尖挖着泥土;如今这个满身泥浆的挖土工突然换上了高雅的服饰,长着堪与飞鸟媲美的翅膀,沐浴在温暖的阳光下,陶醉在这个世界的欢乐中。为了庆祝这得之不易而又如此短暂的幸福,歌唱得再响亮也不足以表示它的快乐啊!
两相对比,译笔高下不言自明。
对于为何有的本子没有这段文字,sjzjjxy君的看法是:
这一段是第十七章的结尾,法布尔喜欢在章节最后感叹、议论一番,如果译本把这段删掉,真是太没眼光了。
从网上查找,发现版本较为复杂:商务印书馆1936年的只有旧书了,价格高昂。1995年广州印过一个商务印书馆的简体横排本,但品相好的已较稀见。搜到天津社会科学院出版社的一个本子,信息如下:
基本详情信息
书名:昆虫记(彩图故事版)
ISBN:9787805639611
作者:[法]法布尔 著;王大文 译
出版社:天津社会科学院出版社
出版时间:2006-05
其他信息
定价:16.00
纸张:胶版纸
页数:196
开本:其他
版次:2
正文语种:不详
丛书:不详
分类:自然科学
其内容简介为:
本书作为法布尔名著《昆虫记》的英文改编本,不同于以往的中文全译本或选译本,遴选的均是引人入胜的故事,改编者斯托尔夫人精心裁剪归并,保留原书趣味,又较原书易于领略,对于想重温童年的大人和对大自然充满好奇的孩子来说,都不失为版本。本书十二幅彩图为法国原版插画。
仍因sjzjjxy君对此书比较熟悉,继续就上述信息向他请教:这书有个彩图故事版,系【英】斯托尔夫人改编,难不成法布尔原著是科技说明文,【英】斯托尔夫人将其改编为故事,从而使文笔更为生动?如果是,王大文译本是前者还是后者?
他回复:
下面的资料,我也是刚刚找到(淮按:系百度问答对“《<昆虫记>》哪个译本最好”的答复)——————
此书原名《法布尔的昆虫记》(Fabre's Book of Insects),系鲁道夫•斯托尔夫人(Mrs. Rodolph Stawell)根据亚历山大`泰伊克塞伊拉•德马托斯(Alexander Teixeira de Matons )的英译本编写,一九二一年在纽约出版。插图十二帧,出自爱德华•朱利叶斯•德特莫德(Edward Julius Detmold)之手。德马托斯生于一八六五年,死于一九二一年;斯托尔夫人生平不详,可能也是十九、二十世纪之交的人物。
法布尔《昆虫记》中文全译本计二百余万字,此书以篇幅论不过二十分之一。
————天津社会科学院出版社昆虫记(彩图故事版),止庵序
斯托尔夫人这个本子,经过了挑选、合并、剪裁、缩写。
中学课本《蝉》选自王大文一册本《昆虫记》,即是译自斯托尔夫人改写本。(从21楼看,文字与全译本确实有所删减)
他又进一步贴出下面的资料:
在中国第一个介绍法布尔《昆虫记》的,是鲁迅(周树人)的弟弟周作人,他在1923 年发表《法布耳〈昆虫记〉》,并在同年发表了两篇转译自英文的《昆虫记》选篇。这个被转译的英译本的译作者是德•马托斯。
1927年上海出版了林兰的选译本《昆虫故事》.
1933年上海商务印书馆出版了王大文据英文改写本译成的《昆虫记》一册,这个版本的英译者是上面提到的德•马托斯,改写人为斯托夫人。这个本子以后多次重印。
王大文的译本1956年修订重印,24 开,彩色插图14 幅,改名为《昆虫的故事》,1995 年广东人民出版社租型印刷过。这个本子1974 年在台北出版,书名改回为《昆虫记》。 最近由华东师范大学出版社出版的《昆虫记》,即是由此版本而来。
1992年作家出版社出版由法文原版选译的本子《昆虫记》,王光译,罗大冈作序。这个本子在法布尔的翻译介绍上有其地位,它不是将法布尔的名著《昆虫记》改写成浅显易读的儿童读物,而是强调它在文学史上的地位。
1997年花城出版社出版了据法文本选译的《昆虫的故事》,黄亚治译,梁守锵校,十余万字,配3 0 幅插图,由此引发了新一轮的《昆虫记》出版热潮。
2001年1月花城出版社推出由法文原本译出的《昆虫记》十卷全译本,为出版界的“昆虫总动员”划上了一个句号。这部经典在经历了百年的介绍和节译后,终于有了从法文原文直接翻译的全本。
这个资料让我彻底搞清楚了《昆虫记》的版本源流。
查华东师大出版社《昆虫记》,标记的信息是:
语文新课标必读书目(语文新课标必读书目;国家教育部推荐;原版经典插图;儿童文学作家、教授梅子涵作序、著名学者止庵导读推荐;出版至今被译成60多种文字;被鲁迅称为“讲昆虫故事的楷模”;哈佛大学113位教授推荐)
作者:[法]让-亨利•卡西米尔•法布尔 著,[英]鲁道夫•斯托尔夫人 改编,王大文译 出版社:华东师范大学出版社出版时间:2018年10月
这个版本因系学生读本,封面花花绿绿的,还有腰封,不合我的胃口。
下午在当当网上下了一单,天津社会科学院出版社(彩图故事版),书价连同邮费计13元。8月16日配货。当晚发货。
书是从深圳华强北路发货的,一路经东莞、虎门,到泉州,8月19日上午收到短信,中午去取件。饭后,打开看,装帧风格古色古香,附法国原版的插图。有2002年4月12日止庵序。翻到《蝉》的那章,果然是熟悉的文字。感到十分亲切。这是改编节译本王大文译本中最好的版本了。又可以供我销夏闲读了。
犹记少时住在父亲任教的中学,每年初夏,雨夜,打着手电循着榆树下的孔洞,找寻爬上树干上尚未蜕壳的知了,捉来放入蚊帐里,第二天一早,发现它已变成乌黑发亮的漂亮的成虫。
第二故乡有一种花,土名叫“刺吗苔”,开着五颜六色的小花,和月季的枝干一模一样,刚冒出来嫩茎可以剥皮吃。经查,中文学名叫野蔷薇,是一种本土特有品种,并非月季。父亲的学校把它作为美化校园的植物种在植物园里(避开正路的空地,可以走人)。一丛丛花瓣上空,飞着成群的蜻蜓。蜻蜓最喜欢落在它的枝上。曾与小伙伴在野蔷薇下“捏”蜻蜓(最讲究从它背后看不到的地方小心翼翼地出手,等两个指头从上下方完全包住蜻蜓的翅膀时,猛地下手,所以叫“捏”——即使如此,有时还会让蜻蜓逃脱。)还有的小伙伴,举着与年龄不相称的笨重的大竹叶扫帚,一边扑(捂)蜻蜓,一边嘴里念念有词:“蜻虰(虫星虫星),来家喝糖茶!蜻虰(虫星虫星),来家喝糖茶!” 场景充满童趣。
文末成诗一首:
读《昆虫记•蝉》(2020、8、15,16,17)
蔷薇*花下捉蜻虰,犹记儿时长夏清。
勾起一帘乡国梦,蝉声入耳最关情。
*俗名刺木(吗)苔(野蔷薇,单瓣蔷薇)。中文学名:野蔷薇。(拉丁学名:Rosa multiflora Thunb)是蔷薇属落叶小灌木。其花又名白残花、刺蘼、买笑,自古就是佳花名卉。蔷薇喜生于路旁、田边或丘陵地的灌木丛中,分布于华东、中南等地。于5、6月间,当花盛开时,择晴天采收,晒干作药用。花的颜色很多,有白色、浅红色、深桃红色、黄色等。

(2020、8、15,16,17,18,19)
楼主 淮南小山黄  发布于 2020-08-19 15:18:58 +0800 CST  
淮译(据王大文译本)
*昔法兰西法布尔(1823-1915)《昆虫记•蝉》有云:
蝉蛰居四载而后见日,歌於朱夏,亦不过一月有馀耳。
噫!四载幽府之苦工,月馀朗日之天乐。此蝉之命也。吾侪未应厌其烦嚣聒噪,以其矻矻数载,方得玄衣鲜翅,振羽媲飞鸟,沐形于朱明,何钹声之哓哓,当以诉其刹那之欢愉乎?
楼主 淮南小山黄  发布于 2020-08-22 14:13:16 +0800 CST  
@冰原极光 2020-08-22 08:29:13
诗挺好。
-----------------------------
谢谢朋友雅赏~~
楼主 淮南小山黄  发布于 2020-08-22 14:13:50 +0800 CST  
@关粉儿 2020-08-22 12:29:27
小山兄好,我手头有本陈筱卿的新版,2017年江苏凤凰文艺出版社,也没这段
-----------------------------
回关版:这段是点睛之笔,没有这段,说明版本不理想。个人最欣赏王大文据改编节本译的本子。全本的是花城版,不过翻译的文笔不行。
楼主 淮南小山黄  发布于 2020-08-22 14:16:14 +0800 CST  
*野蔷薇(单瓣蔷薇)。俗名刺马苔。
楼主 淮南小山黄  发布于 2020-08-22 14:29:40 +0800 CST  
淮译(据王大文译本)
*昔法兰西法布尔(1823-1915)《昆虫记•蝉》有云:
蝉蛰居四载而后见日,歌於朱夏,亦不过一月有馀耳。
噫!四载幽府之苦工,月馀朗日之天乐。此蝉之命也。吾侪未应厌其烦嚣聒噪,以其矻矻数载,方得玄衣鲜翅,振羽媲飞鸟,沐形于朱明,何钹声之哓哓,当以诉其刹那之欢愉耶?
楼主 淮南小山黄  发布于 2020-08-22 21:06:11 +0800 CST  
更正:“四年的苦工,一个夏天的歌唱”
楼主 淮南小山黄  发布于 2020-08-23 16:51:56 +0800 CST  
@刀丛里的詩 2020-08-23 18:59:48
有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝。
-----------------------------
哈哈,秦“女郎”诗~~
楼主 淮南小山黄  发布于 2020-08-23 20:58:21 +0800 CST  

楼主:淮南小山黄

字数:4098

发表时间:2020-08-19 23:18:58 +0800 CST

更新时间:2020-08-24 12:36:25 +0800 CST

评论数:11条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看