康德《纯粹理性鉴定》第一版 翻译(测试版)

测试版前言:猜谜逗闷子的时代要结束了

沧海桑田,见证着曾经的诺言!
3年多前,由于一个偶然的机遇,开始翻译康德。当时觉得,应该轻松搞定,没想到直接陷入沼泽。1、2两版,翻译一遍,约需一年。所以,现在大家看到的测试版,基本是第四遍翻译。不能保证绝对没有问题,但基本差不多了,这个把握是有的。现在基本可以做到:词正确,句正确,段正确。这一版,将争取做到章正确。再看几遍,全书顺一下,就差不多了。要做到完全没有问题,应该是终极目的,但那样的话,恐怕永远也出不来。由于未来的读者,基本都懂英文,可以中英合参,所以,可以先上线,或许会有帮助。


凡例
翻译原则
以往的康德翻译,既给译者带来了诸多便利,这里是非常感谢的,但也带来很多问题,全部总结,等康德彻底翻完之后再总结。
目前的原则:
1. 总体原则:翻译和解释分开。翻译忠于原著,解释是译者的理解。
2. 由于是按英文版翻,所以尽量按英国人的理解来做,即尽量不引入新词,而是尽量用熟词,加上解释,当然,这和译者对英文的理解是有关的。例如“表象”,可能会译成“表现”,最终可能会是“现量”
3. 一些英国人都无法理解的词,如果中国文化有对等的词汇,可能会使用。例如:“统觉”,将译成“明智”。指心知肚明这种状态。


符号说明
1. 小括号“()”
直接跟在后面的,都是原文自己的说明;
原文用逗号分开的从句,为了汉语的方便,可能会调位置,加括号,这种多为:“,(xxyy), ”
原文还有一种双破折号“—xxyy—”,我将改为:“(-xxyy-)”;

2. 中括号“[]”
基本是原文所带的德文,基本从李本拷贝过来。
3. 大括号“{}”
为译者的注释、说明。
4.冒号分号结构“:;“
为了表示作者所说的话,以冒号开始,以分号结束,相当于一个从句。
5.单引号
原书中没有,主要用于强调,和从句。

读者对象
哲学爱好者,英文爱好者,中国文化爱好者。


参考书目
英文版:Friedrich Max Müller:Critique of Pure Reason[1881]

中文版:李秋零:康德著作全集_第4卷_纯粹理性批判[第一版]

楼主 胡整廿年  发布于 2018-08-10 10:19:39 +0800 CST  

楼主:胡整廿年

字数:859

发表时间:2018-08-10 18:19:39 +0800 CST

更新时间:2018-09-21 18:05:45 +0800 CST

评论数:269条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看