英译版《射雕英雄传》上市了




英译版《射雕英雄传》出了,号称中国版的《魔戒》。译者瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。听说周四上市,下周一便要加印,可见受欢迎程度。来看看中英对照的各种名字,还有对话,挺好玩的。

《射雕英雄传》:Legends of the Condor Heroes ,倒译回去,会不会变成“秃鹫英雄的传奇”?

降龙十八掌:the 18 palm attacks to defeat dragons,击败龙的十八掌击;

九阴白骨爪: Nine Yin Skeleton Claw 九阴骷髅爪;

这两名字正常一点:
郭靖:Guo Jing,

杨康:Yang Kang

接下来的,大家自行体会:
黄蓉:Lotus Huang,倒译会不会是“黄莲花”?

杨铁心:Ironheart Yang;

郭啸天:Skyfury Guo;很好画面感的名字

包惜弱:Charity Bao;

穆念慈:Mercy Mu。想想杨康叫“念慈,念慈”的时候,就变成了“Mercy, Mercy”,好怪啊,但愿老外们看着不怪就好了。

东邪黄药师:The Eastern Heretic Apothecary Huang;

中神通王重阳:Double Sun Wang Chongyang; 重阳是两个太阳吗?

梅超风:Cyclone Mei。

最后,来看一段话的翻译。郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的描写。

原文:那少年微微一笑,道:还没请教兄长高姓大名。郭靖笑道:真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?那少年道:我姓黄,单名一个蓉字。

译文:I didn't ask you your name, he said and smiled。Yes,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。

看着这样的文字,我想起自己读的那些译本小说,可能在外国人眼里也是这种感觉吧。

这并不是金庸小说首次被翻译成英语。在此之前,金庸小说的完整英译本有3部,分别是:

《鹿鼎记》,被译为The Deer and the Cauldron鹿和鼎,译者是汉学家闵福德;
《书剑恩仇录》,被译为The Book and the Sword书与剑,译者是英国记者晏格文;
《雪山飞狐》,被译为Fox Volant of the Snowy Mountain雪山飞行的狐狸,译者是香港学者莫锦屏;

楼主 潘西2018  发布于 2018-02-26 19:01:06 +0800 CST  
@xixiange1963 2018-02-27 00:12:13
或许这就是文学批评中的陌生化,难怪读译本都另有一种魅力。
-----------------------------

译本另有魅力?也许,但味道可能不同了,也是没有办法的事。猜猜下面这两句是从哪首古诗中倒译回去的?

“十年:一天天更遥远

一天天更模糊,生者与逝者”
楼主 潘西2018  发布于 2018-02-27 09:52:21 +0800 CST  
第二卷预计明年春节前才上市,现提前一年预售。MacLehose Press这前出版社可真会挣钱。

第二卷又换了译者:来自香港的Gigi Chang。


楼主 潘西2018  发布于 2018-03-03 01:50:45 +0800 CST  

楼主:潘西2018

字数:1267

发表时间:2018-02-27 03:01:06 +0800 CST

更新时间:2018-03-03 22:20:28 +0800 CST

评论数:15条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看