《共产党宣言》诸汉译本中译文之异同
恩格斯说:《共产党宣言》是全部社会主义文献中传布最广和最具国际性的诸作。《宣言》的中文译本,出现在20世纪初,此后,林林总总的中文译本层出不穷,这些中译本的主要内容是相同的,由于译者们学识和理解上的偏差,在各个译本的文字上面,存在或多或少的差异,《宣言》正文的第一自然段,就存有诸多异同。兹不揣浅陋,随机摘录几个译本,比较和对照其差异,公诸同好。
这是人民出版社1964年9月第6版重排,1970年12月北京第2此印刷(大字本)的标准且最具权威的译文:
一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进党人和德国的警察,都为驱除这个幽灵而结成了神圣同盟。
这是人民出版社1964年9月第6版重排,1970年12月北京第2此印刷(大字本)的标准且最具权威的译文:
一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进党人和德国的警察,都为驱除这个幽灵而结成了神圣同盟。