巴利佛陀传:认识佛陀是学佛人的真正开始·序篇


导读

现如今佛法知识铺天盖地,佛教信仰五花八门。人们在追求真理的道路上,由于资讯的犯滥、信仰的迷茫而举棋不定,难以做出正确的取捨和抉择。而一切学佛道路上的问题、困惑都源于对佛教的核心导师——释迦牟尼佛的认知、了解程度不够清晰透彻。佛陀说:见法者即见如来。所以要想正确认知佛法、践行佛法、体证佛法,首先要从正确认识佛陀的一生中来。

不明佛陀何许人,学佛数载亦罔然。

有鉴于此,【见法禅舍】公众号【案上卷·佛法篇】栏目将发布系列文章《巴利佛陀传·认识佛陀是学佛人的真正开始》。以期回溯本源,为众贤友打好学佛坚实基础。于法不明,来此作甚?

碧溪月寂,山巅水涯。
吾师吾化,朗润天下。







目录

第一章、诞生与早年
第二章、觉悟前的精进
第三章、觉悟之后
第四章、弘法
第五章、两位上首弟子
第六章、给孤独长者
第七章、比库尼的出现
第八章、高赏比的争执
第九章、弘法前二十年的尾声
第十章、中期
第十一章、佛陀其人
第十二章、教义
第十三章、迭瓦达答
第十四章、晚年
第十五章、最后一年
第十六章、第一次结集


序篇

本文依据斯里兰卡·髻智比库 Bhikkhu Nanamoli 的著作《亲近释迦牟尼佛·从巴利藏经看佛陀的一生》(The life of The Buddha),参考释见谛、牟志京的汉译版来进行系统、全面的介绍在巴利三藏中记载关于佛陀一生的事迹与言教。

本书原作者是由已故的髻智比库(bhikkhu,古音译:比丘,苾刍)留下的遗稿整理后出版,他是近代斯里兰卡一位了不起的大法师。本书的内容有一大半已以专栏的方式,出版在 Buddha Jayanthi 双周刊上(科伦坡,1954- 1956),唯其中部分的翻译稍稍不同。在这一版中,作者作了些修改,并增加相当篇幅的典籍资料,乃至纳入不少非藏经的资料,同时他也为本书的内容设计一个贴切且极富创意的格式。本书的编排方式将于“角色人物”部分中说明。


巴利语 简介

巴利语 Pali,原来是古代印度社会中流行的一种大众语言,相传佛陀就是用这种语言对大众说法传教。流传到斯里兰卡的佛教经典就是用这种语言传播的,一开始并无以文字书写的经典,到大约公元前一世纪,当时斯里兰卡的统治者无畏波陀伽摩尼王召集了僧众在大寺勘定佛教三藏,用斯里兰卡通行的僧伽罗文音译巴利语书写,这是最早的巴利语经典。公元5世纪,摩揭陀 (Magadha) 国三藏法师觉音尊者来到斯里兰卡,重新用僧伽罗文字整理编写巴利文三藏,这就是现在流行的巴利语佛典的原型。
后来,缅甸、泰国、柬埔寨、寮国、中国·西双版纳等南传佛教国家或地区都以其本地的字元音译记录巴利文三藏。现在世界上出现的各种语言文本的佛教经典主要来源于巴利文、汉文和藏文这三个系统的佛教典籍。


在巴利文献中遇见佛陀

在十八世纪末,欧洲人对于佛陀及其教义了解之有限,可从吉朋(Gibbon)所著《罗马帝国衰亡史》 (DeclineandFall)第64章的注脚中勾勒出来。这注脚写到: “ ‘一个称作佛的偶像’即是‘印度的佛’。人们对他的膜拜遍及印度、暹罗、西藏、中国与日本。 可是对于这个具有神秘性人物的理解, 仍是一团云雾。我们亚洲学会将逐步藉著研究,以驱散这些云雾。”


历史文献中的佛教

然而事实上,许多正确可靠的资料早已由东方传入欧洲,只是一直未出版而被锁藏在图书馆里。例如,十八世纪前叶,耶稣会的传教士菲利波德基德利(Filippo Desideri)1,从西藏带回关于佛陀生平及其教义既详尽又正确的记载,这份资料在之后的二百年间都未出版,其他的记载也面临同样的命运。

尽管十九世纪期间, 有关的研究澄清了部分疑云,不多久学者们又有了争论,才刚确定的曆史上佛陀的特质,在学者论战中又再次模糊,这样的争议也逐渐淡化了。到十九世纪末,由文献的评估与典籍的整理,可发现佛陀出现在曆史上的这一事实是确实无疑的。在这些文献中(其数量相当庞大),巴利圣典(Pali Canon,通称为「三藏」Tipiñaka)被视为曆史最悠久的典籍——巴利藏经比梵文版的藏经年代稍为久远,不过有些梵文学者并不同意此观点。凭著这些资料,在吉朋之后一百多年,巴利语学者戴维兹(T.W.Rhys Davids)这麽写到:

当这些资料重新整理后,显示出佛陀并非只留下几句简短隽永的话,让弟子从中建立一个或一些自己的思想系统,事实是佛陀本身已详尽地阐述了他的学理,但就根本教义来说,其中一部分的说明产生在开始弘化之后,乃至在他行化之前,就早有了缜密的思惟。
再者,在他漫长的教学生涯里,佛陀已对弟子一再充分地重述他的教诫及整套思想体系,同时也检核这些弟子对这整个思想体系的认知。最后,佛陀的大弟子也如佛陀般,熟知形而上最极微细的特性,且培养出当时印度苦行者所具备的出奇之记忆力。当以上这些事实在心中浮现时,我们可以合理地说:佛教经典本身的教义,比其他宗教后期的相应文献,更值得信赖。

现在欧洲有关佛教史的文献很丰富,佛教文学与教义的作品亦然。在佛教史学与佛教文学的领域里,已有相当程度的共识, 然而这样的共识却未显现在教义的研究上。有许多各式的研究做出来,是为了要证明佛教教导“空无”或“恒有”;证明佛教是否定论者、实有论者、无神论者、有神论者或无一致性;佛教是改革的吠檀多学派( Vedanta)2;是人性主义、悲观主义、绝对主义、多元论、一元论;是哲学、宗教或道德体系等,几乎是你要称佛教是什麽,它便是什麽。虽然如此,苏联学者彻尔巴斯基(Stcherbatsky)3在1920年代末所说的话,至今依然适用。他说:

从欧洲以科学方式研究佛学以来,已过了一百年,然而我们对此宗教及其哲学的根本教义的了解,仍处在黑暗中。没有任何宗教像佛教这样,如此难以清楚明确地说明。


本书内容的来源

巴利三藏中,所有凡具有曆史史料及说法性质的典籍 ,都以文集的方式写成。 律藏包括僧众戒律与制戒的因缘, 有些因缘的说明还蛮长的。 经藏里的开示依不同的目标分类而成,但都无关曆史(为曆史的缘故而留下曆史,在印度从未引起太大的兴趣) 。因此,要按著年谱的方式来说明佛陀的一生,则必须将分散在律藏和经藏里的资料拼凑起来才行。

在三藏的典籍里, 确实含括了佛陀的完整形象, 对照后来词藻华丽的书所勾勒的佛陀,更加显得朴实(例如,梵文版的普曜经(Lalita Vistara) 启发了阿诺德 (Sir Edwin Arnold)4写了《亚洲之光》 (Light of Asia) ,或针对觉音尊者(Buddhaghosa) 《本生经注》 所作, 而少为人知的巴利文献中佛陀本生故事的介绍。) 若将三藏典籍与后期的书籍相互比照, 三藏典籍对佛陀在开悟前的说明, 其文词之简练与传神犹如一支利剑、一盏烛光或一根未经雕琢的象牙。

在编辑本书时,所有关于佛陀从最后降生人间到觉悟后的第二年,以及他在世最后一年的资料(《佛种姓经》 (Buddhavaüsa) 除外),都撷录自藏经,事实上,巴利三藏本身所提供的年谱说明也仅止于此。凡由巴利三藏找出的年谱文献,一律优先采用。

接下来,最有可信度的巴利文献来源就是觉音尊者的注释(西元六世纪) ,按次序地放入很多的经典故事, 直到佛陀觉悟之后的第二十年, 并加入些细节,包括迭瓦达答的故事。 那些注释中, 也加上许多非经典上的小插曲,我们在此就不提这些插曲了。

最后还有一份缅甸的研究著作 —— 《花蔓庄严事》(Màlàlankàravatthu, 也许是在十五世纪, 由毕甘德特主教 (Bishop Bigandet)译成英文,书名为《缅甸佛陀的故事》 (The Story of the Burmese Buddha) ) ,这本书记载了更多经典上事件的日期,但它可能完全没有曆史上的认可,而需要藉其他的参考才能采用。

以上这些就是这本书内容事件安排的三个来源, 它们本身都包含在三藏里。其他经典上的特殊事件,虽不知其确定的年代, 也收集在本书里, 且穿插在各处。有一、 两件插曲, 如著名的宾比萨拉王和巴谢那地王的死亡, 这些事件仅在注释中被提到 (且清楚地指出其来源) ,因为它们可使一些特定的情节更完美,所以也被收录在本书中。

编辑这本书的主要目的, 是打算要概括所有重要的事件,完整地报道到佛陀觉悟后的第二十年,以及佛陀在世的最后一年。 第九章和第十章是不可缺少的插曲。 第十一章则是在描述佛陀的人格特质,但佛陀的「人格特质」就是佛教教义中的主要中心主 题,所以第十二章、教义;就必然地藉由它来表示。在第十二章中,教义的主旨已按照佛陀教示的次第概略地结集在一起。

这本书中并不企图去做任何的诠释(参阅下文,在「翻译」 这一段) ,而是宁可将这些题材连结在一起,以此方式帮助读者自己去了解。 一套刻板的诠释, 有可能落入一种形而上邪见的危险, 对此佛陀已有很详尽的描述。假如认为第十二章很艰涩,就让给孤独长者 (Anàthapindika, 见第六章) 临终所说的话, 来为收录它们作答辩。至于那些认为第十二章不合口味的人, 那麽可以不用读它,或不必全部阅读。


圣典语言——巴利语

巴利语 (其文献相当庞大) 是一种语言,全部存留给一个主 题——佛陀的教导。 它不同于佛教的梵文与教会的拉丁文的这个事实, 使得它具有特别的明确性, 在欧洲找不到与之对等的言语。它属于印欧语系的一支, 与梵文有紧密的关联,虽然其风味不同。

在经典中的风格有一种精简纯朴之美, 夹杂丰富的俚语,这使它成为一个非常优美的工具,很难透过翻译达到相同的意境。 这是主要的问题;不过还有另一个问题,那就是几个段落、 句子或片语一字不差地重複的特色,这现象一再地反複出现。 这个特点可能因为是在最开始时,这些 「经典」 是用来背诵的 (在欧洲我们习惯在音乐厅的交响乐中听到正式的重複展现,在诗中也有一些反複的句子,但在散文上重複,我们就会感到怪异了) 。对于不习惯它的读者来说, 在巴利语中广泛出现的这般重複, 展现于印刷品上就似乎不对味了。因此,这些重複在翻译时大部分都以不同的手法省略,不过其原来的说法形式总被小心地保留下来,此形式乃佛陀说法最令人注目的特色之一。

不过, 仍有些重複被保留下来, 以发挥其「熟能生巧」的特殊效用。 这类的重複,在巴利语里一字不漏,在英文中也是此。如翻译时有两个主要的目标——文字上的转译和口语上的转译,这两个目标很难同时兼顾。任何的翻译都将原作变了调,不过在翻译专有名词时,费了很大的功夫以维持其前后的一致性 (避免 「优美的变化词」 (elegant variation) ) 。秉持最大的用心,以及抱著协助检视在经典之中,适合于研究存在论与认识论的英文资料是否一贯性的观点, 来选择英文的同义词 (它似乎并非出自偶然。)

注释书有些地方对某些字的定义与巴利佛典学会(Pali Text Society) 出版的字典相互矛盾, 在几经推敲后, 选择往往落于前者,最重要的那些讨论可见于注脚处。

若能遵守以下一些简单的原则, 巴利语词汇与名字的发音相当容易:
a 的发音如 countryman 的 a;
ā 如 father 的a;
e 如 whey 的e;
i 如 chip 的 i;
ī 如 machine 的 i;
u 如 put 的 u;
ū 如 rude 的 u;
g 如 girl 的 g (总是如此);
c 如 church 的 ch (总是如此);
j 如 judge 的 j (总是如此);
ñ 如 onion 的 nion;
念t、d、n、i时将舌头抵在上颚,念t、d、n、l时将舌头碰到上齿;
m 如 sing 的 ing;
碰到 h ,一定要分开念,譬如 w 在 hich house 中的 ch,在hot-house中的 th,在 upholstery 中的 ph 等。
双子音时,一律如意大利语般分开念,譬如 dd 如 mad dog(而非如 mad-der 中的 dd 之念法),gg 如 big gun(而非 bigger 中的gg之念法)等;
其他所有都与英文相同。凡是碰到o与e时,总是念重音,譬如Pasenadi of kosala,否则重音一律落在长母音ā、ī 、ū 或双子音或在m上,甚至连续时亦然。

最后, 提一句关于编辑形式的话,这种「广播剧本」的格式 (并非为了去广播) 是由材料本身所提示,据说它们本来就是口语式的。 律藏本身显示出「不同的人物」(参阅本书第十六章及在第一章之前的「人物角色」表),他们在结集会上重诵圣教。两位「叙述者」俨然是同事,不同于其他角色所要说的,「叙述者」的部分刻意地让它在格式上保持平淡,同时亦将其长度保持在最短。

译注:
1、菲里波 德菲利比(Filippo de filippi):
此位耶稣会的传教士应为伊波里托 德基德利(Ippolito Desideri, 1684-1733) 。菲里波 德菲利比(Filippo de filippi)于1932年出版《西藏的报告》 (An Account of Tibet) ,宣扬德基德利的事迹,作者可将能两者混淆了。德基德利是意大利人,住于西藏十七年,是世界上最早的西藏学者。1716年,他把基督教的纲要写成西藏语,1717年藏王允许他进入小昭寺,是最早进入西藏僧团的白人, 且最先将宗喀巴的《菩提道次第论》译成意大利文。

2、吠檀多学派( Vedànta) :
印度六派正统哲学体系之一,是构成大多数现代印度教派别的基础,其哲学思想来源于《奥义书》 。

3、彻尔巴斯基(1866-1942) ,是著名的印度学和佛教学专家,又是印度哲学和藏学文献的权威,他的佛学著作多以梵文及藏文原典为基础, 并附有详细的注释。他校订过《现观庄严论》八千颂及藏文本《俱舍 论》 (单品) ,作品中以《佛教逻辑》 (Buddhist Logic)最为著称。<br/>4、阿诺德(1832-1904) ,英国诗人和学者,以史诗《亚洲之光》(The Light of Asia,1879)闻名。该诗以优美抒情的文字称颂佛陀的一生。 因辞藻优美,极受时人欢迎,被译成十多国语文,许多读者因而信仰佛教。


人物角色

叙述者:
为现时代的一位注释者或其同事, 负责介绍其他人。 他具备一般性的常识, 对论及的事件秉持旁观者客观的态度来说明。

注释者:
为一位注释者, 负责提供曆史或有关中古时期巴利语论著的传统资料(主要是第五世纪觉音长老所著) 。他的作用是提供最基本的讯息,以达到澄清曆史的作用,他偶尔也会将藏经的记载作摘要性的简报。

阿难达长老(Ananda 古音译:阿难):
即角色一,他是佛陀的弟子与侍者,也是佛陀灭度三个月后,在王舍城举行的第一次结集会上,背诵经典(或经藏)的人。

伍巴离长老(Upali 古音译:优波离):
即角色二,他是佛陀的弟子(出家前为迦毗罗卫国的皇家理发师),也是第一次结集会上背诵戒律 (或律藏)的人。

叙事比丘:
即角色三,这位背诵者所叙述的事情,实际上发生于第一次结集期间与结集之后。他仅出现于第十六章,也代表出席佛灭度一百年后所举办的第二次结集。<

唱诵者:
圣典中某些偈的朗诵者。 这些短诗或赞美诗形式的偈,未被阿难达尊者以传统 “如是我闻” 的方式介绍出来,也未收录于律藏中。


地图









见法禅舍·舍主






诗赞

余自燕境,夙有佛缘。家事文化,本爱丘山。
十六剃度,黄梅问禅。云蒸霞蔚,宴坐林泉。
缘起莫测,轮回惊险。学艺遵教,摄念止观。
若识名色,生灭无间。死亦何惧,生亦何欢?
籍教悟宗,灭苦涅槃。功夫当下,何劳西天?

奏箫花前,月下抚弦。经行叶海,拈得一片。
焚香一炷,微垂眼帘。知己若见,对坐茶轩。
苍穹之下,琼华之巅,太极无意,桩功舞拳。
书效王柳,劲法素迁,勾勒天地,水墨大千。
龙腾点目,兴庙壁联。梁泼顾笔,八石周全。
随类赋采,咏赞诗篇,李杜作例,担寄为贤。
四海巡讲,荣登法筵,务本生道,立处皆安。
洒洒落落,寄往不恋,正念归处,生活即禅。




楼主 赵鑫诚  发布于 2018-07-05 11:00:19 +0800 CST  

楼主:赵鑫诚

字数:6440

发表时间:2018-07-05 19:00:19 +0800 CST

更新时间:2018-07-05 21:17:32 +0800 CST

评论数:2条评论

帖子来源:天涯  访问原帖

 

热门帖子

随机列表

大家在看